А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Хотя они прибавили шаг, но до края хвойной
опушки добрались лишь за полдень.
Лог-а-Лог кликнул поваров, чтобы те приготовили поесть.
Ч Мы подкрепимся и отдохнем здесь немного, чтобы потом не останавливат
ься, когда войдем под эти деревья. Сделаем хороший марш-бросок напрямик, п
ока не выберемся из лесу.
Ч Отличная мысль, Лог-а-Лог. Отдых и еда придадут нам сил, и мы будем готов
ы к переходу.
Спустя немного времени они выстроились походным порядком. Держа оружие
наготове, отряд вступил в древесную чащу; во главе шли Лог-а-Лог и Матиас, О
рландо и Бэзил прикрывали с тыла. В первый момент их поразило то, что ни ед
иный блик дневного света не пробивался вниз сквозь густые кроны растущи
х тесно сосен, кругом царила зловещая тишина.
Ч Бесполезно искать следы на этой густой опавшей хвое. А сильный соснов
ый дух забивает все другие запахи. Ч Голос Лог-а-Лога звучал глухо и неот
четливо.
Ч 0-ох! Смотрите, там, наверху!
Лог-а-Лог схватил землеройку, которая кричала, широко раскрыв глаза от уж
аса:
Ч О чем ты кричишь?
Ч Скелеты, кости. Видите, вон они висят на деревьях. Это предупреждение н
ам. Давайте лучше повернем обратно! Орландо стремительно прошел вперед:

Ч Кости есть кости. Никто не возвращается с того света. Они не укусят теб
я, смотри:
Барсук размахнулся боевым топором и с сокрушительной силой глубоко вог
нал его в ствол дерева. От мощного сотрясения кости со стуком попадали на
землю. Орландо вытащил топор из ствола.
Ч Мертвые кости никогда никому не угрожают. А теперь пошли.
Внезапно тишину прорезали оглушительные крики и деревья над ними закач
ались, словно по ним пронесся ураган. Несколько землероек упали, сраженн
ые острыми деревянными копьями.
Матиас отскочил в сторону, копье вонзилось в землю рядом с ним.
Ч Помогите! Помоги-и-и-ите! Ч Щекач со сдавленным криком начал вдруг бы
стро подниматься к древесным кронам Ч тонкий плетеный аркан захлестну
л его и тащил вверх.
Лог-а-Лог действовал без промедления. Он вложил камень в свою пращу. Раск
рутив ее, он метнул камень в гущу нижних ветвей. Маленькое тощее существо,
все раскрашенное черными и зелеными пятнами, оез чувств упало на землю. Д
еревья шевелились от сотен других существ, которые, стрекоча и испуская
крики, раскручивали арканы и ударяли вниз острыми деревянными пиками. Бэ
зил выдернул из земли упавшее сверху копье и запустил его обратно.
Матиас пригнулся, вынимая из ножен меч; Джесс подскочила к нему.
Ч Джесс, это какие-то древолазы. Ты можешь что-нибудь сделать с ними?
Ч Маленькие дикари. Кажется, у них даже нет своего языка, они только крич
ат и завывают. Там их сотни, и они намерены убить нас.
Воин замахнулся мечом на одного из раскрашенных дикарей, который рискну
л спуститься слишком низко.
Ч Худшее, что мы можем сделать, Ч это спасаться бегством. Кроме того, они
захватили Щекача. Землеройки отгоняют их пращами, но долго они не продер
жатся.
Орландо, рыча, с грохотом пронесся мимо них. Он ударял по деревьям направо
и налево своим боевым топором, сбивая крашеных тварей с ветвей. Ножи земл
ероек быстро приканчивали их, но на место одного упавшего дикаря, казало
сь, тотчас спускалось десять других. Воздух звенел от крушащихся ветвей
и воплей раскрашенной орды. Над всем этим разносился громкий плач Щекача
:
Ч Помогите! Спаси меня, Бэзил. Не оставляй меня. По-моги-и-и-ите!
Старый заяц подпрыгивал, раздавая пинки своими длинными крепкими ногам
и. Всякий, кто подступал слишком близко, немедленно получал сокрушительн
ый удар.
Ч Держи нос кверху, Щекач, старина, я делаю все, что в моих силах! Ч крикну
л он, подбадривая выдренка.
Стоя под градом сыплющихся вниз копий и камней, со свистом врезавшихся в
сосновые кроны, белка Джесс щелкнула зубами. Ее глаза налились кровью, в н
их зажегся боевой огонь. Она была намного крупнее любого из этих налетчи
ков.
Ч Дикари! Древесные чучела! Ч воскликнула она. Ч Эй, Матиас, у нас есть т
олько один способ унять их. Кажется, я заметила их вожака Ч вон та маленьк
ая бестия. Видишь, он кричит и беснуется как ненормальный. Уверена, что это
их главарь. Одолжи мне твой меч. Это сумасшедшее племя понимает только та
кой язык.
Схватив меч, Джесс умело взмахнула им перед собой. Она была подобна рыжей
молнии. Всякий стоявший на ее пути неприятель с рассеченным телом отлета
л в сторону. Раскрашенный вожак заметил ее приближение. Он завопил, зовя о
стальных и указывая на Джесс, но та пробивала себе путь, расшвыривая напа
давших, как кегли. Вожак на мгновение застыл в нерешительности, чтобы пос
мотреть, не сбросят ли ее вниз. Эта секундная задержка дорого обошлась ем
у.
Едва он бросился наутек, Джесс подлетела к нему. Она поймала его за хвост и
резко дернула назад. Схватив вождя за уши, белка с силой оторвала его от в
етки, и он, брыкаясь, повис в воздухе. Тогда она взмахнула мечом, который оп
исал в полутьме сверкающую дугу, и под соснами разнесся ее боевой клич: «Р
эдволл! Рэдволл!»
Вожак дикарей, подвешенный за уши в воздухе, увидав перед самым своим нос
ом огромный блистающий меч, испустил громкий пронзительный вопль.
Сражение тотчас остановилось.
Маленькие черно-зеленые чудовища в растерянности сбились в кучу на ветв
ях и сучьях, не зная, что предпринять. Пара самых смелых начала бочком проб
ираться вперед, но Джесс угрожающе замахнулась мечом. Плененный вождь ра
зразился чередой гневных выкриков, и смельчаки, отпрянув, застыли на мес
те.
Бэзил расхаживал взад и вперед, помахивая, словно тростью, сломанным коп
ьем.
Ч Ты быстро сообразила, Джесс. Маленькие бестии сразу угомонились. Буде
шь отмечена за это в приказе, каково?
Джесс яростно огляделась кругом:
Ч Что бы ты там ни отмечал в приказе, с этой хулиганской ордой ничего хор
ошего не выйдет. У них нет никакого определенного языка. Крики и вопли Ч э
то их единственный способ общения. Как мы выпутаемся из этого дела? Не луч
ше, чем держать за хвост змею.
Бэзил повернулся к Матиасу:
Ч Знаешь ли, она права. У нас получилась ничья. Как только она отпустит эт
ого парня, все проклятое племя ринется нам на головы.
Матиас напряженно размышлял. Он пошептался с Лог-а-Логом, прежде чем отве
тить Джесс:
Ч Попробуй объяснить им, что мы хотим обменять их вожака на Щекача. Остал
ьное предоставь мне. У меня появилась идея, и если нам все удастся, то это с
работает.
Джесс принялась объясняться жестами. Она указала на Щекача, потом показа
ла на землю. Протянув вперед лапу с зажатым в ней вождем, она отвела меч и о
пустила его вниз. Ей пришлось несколько раз повторить свою пантомиму, пр
ежде чем вожак осознал, чего она хочет. Пронзительно крикнув и зарычав, он
указал на Щекача, затем на себя самого.
Ч Когда они оба будут свободны, что дальше? Ч шепотом спросил Орландо у
Матиаса. Ч Ничьей не будет, они не пропустят нас невредимыми через свою т
ерриторию.
Какой-то треск и скрип донеслись из толпы землероек, окруживших Лог-а-Ло
га. Матиас с беспокойством смотрел на них, пока Лог-а-Лог не подмигнул ему.
Все было готово. Воин глубоко вздохнул:
Ч Сомкните плотнее строй, когда пойдем. Постарайтесь не поворачиваться
спиной к племени раскрашенных. Ладно, Джесс, отпускай вождя. Они освобожд
ают Щекача.
Выдренок выпутался из веревки и поспешно стал спускаться. Цепляясь и сту
каясь о ветки, он не столько слез, сколько почти свалился с дерева.
Джесс слегка подтолкнула вождя и ловко соскочила на землю, вернув Матиас
у меч.
Наступила пауза, обезумевшие дикари сбились в кучу для атаки.
Ч Логалогалогалогалог!
Предводитель землероек выскочил вперед, держа в каждой лапе пылающий со
сновый факел, ухмыляясь и показывая свои клыки. Он сделал вид, что подноси
т факелы к росшим вокруг могучим соснам, из которых густо сочилась смола.

Раскрашенные дикари впервые были объяты страхом. Они заверещали и завиз
жали при виде огня, бросаясь наутек к древесным вершинам. Лог-а-Лог погро
зил факелами в их сторону.
Ч Ха-ха! В отчаянном деле приходится пускаться на отчаянные меры, друзья
! Ч крикнул он. Ч Вы боитесь огня, не так ли? Одно движение, и я спалю ваш ле
с, вместе с вами.
Матиас, Орландо и Бэзил повели колонну к югу.
Ч Давай, Лог-а-Лог! Ч торопил Матиас. Ч Думаю, они поняли, что мы имеем в в
иду. Джабез, Щекач, возьмите запасные факелы и держитесь рядом с Лог-а-Лог
ом. Следите, чтобы огонь не попал на деревья.
Пятясь и оборачиваясь, они вновь начали пробираться на юго-восток через
темную хвойную чащу, благодарные спасительному пламени факелов. Двигат
ься приходилось медленно. Матиас не мог видеть крашеных, но он знал, что он
и где-то в лесных кронах и следят за каждым их шагом.
К тому времени, как они выбрались из сосен на берег широкой реки, уже совсе
м стемнело. На опушке леса валялось достаточно хвороста, так что Лог-а-Ло
г с землеройками соорудили гигантский костер, подложив в него с избытком
смолистых сучьев, чтобы он горел до рассвета. Племя крашеных отступило в
свой лес, но Матиас не хотел рисковать. Были расставлены часовые. Землеро
йки приготовили ужин, потом все сели на берегу, обсуждая события дня и реш
ая, как они будут перебираться через реку на следующее утро.
Ниже по реке, к югу от них, Маттимео и его друзей в окружении бандитов усад
или в центр огромного плота из бревен. Два толстых каната протянулись от
парома к противоположному берегу.
Слэгар наблюдал за тем, как плот, покачиваясь, двинулся по волнам.
Ч Твои крысы тянут сильно и ровно, Камнекрап. Мы скоро будем на той сторо
не.
Бесстрастное выражение не покидало морды Камне-крапа.
Ч У меня под началом больше бойцов, чем листьев на деревьях, лис. Оглянис
ь назад, на этот берег. Твои преследователи одолели сосновый лес. Должно б
ыть, они храбры и находчивы. Хотя насколько они храбры, мы увидим позже. Мо
я армия была бы рада немного позабавиться.
Слэгар вгляделся в темную воду:
Ч Это в том случае, если они одолеют переправу через реку.
Замкнутое пространство Пещерного Зала угнетающе действовало на Джона
Черчмауса, хотя его жена с самого начала с удовольствием примкнула к общ
еству и болтала с Василикой, присматривая за малышом Ролло и помогая бра
тьям и сестрам готовить на кухне. Джон потихоньку выскользнул из Зала, пр
ихватив с собой на плече котомку с летописной книгой и перьями. Он крадуч
ись прошел мимо Констанции, спавшей на ступенях лестницы, пересек Большо
й Зал и устроился там на выступе окна в углу. Это была тихая маленькая ниша
, в которую он нередко забирался, чтобы спокойно поработать.
Джон раскрыл свою летописную книгу и выглянул в окно на край фруктового
сада, наблюдая за тремя грузно вылетевшими оттуда сороками до тех пор, по
ка они не скрылись из виду.
У Джона пропало настроение писать. Он закрыл книгу и слез с подоконника. В
конце концов, его помощь может потребоваться на кухне.
На верхней площадке лестницы между Большим и Пещерным Залами возник как
ой-то беспорядок. Джон бросился бежать, котомка прыгала у него на боку. Во
рон по имени Мангиз сшиб его с лап, взлетая в воздух и уносясь по направлен
ию к верхним галереям.
Констанция споткнулась о Джона и упала. Она тотчас села, грозя лапой птиц
е.
Ч Мерзавец, похититель детей, грязная скотина! Ч выкрикивала она.
Джон поднялся, отряхивая одежду от пыли:
Ч Что случилось, Констанция? В чем дело?
Ч Боюсь, плохие вести, Джон. Лучше спускайся в Пещерный Зал. Это касается
тебя.
Черчмаус в тревоге последовал за барсучихой.
Все, кто сидел в разных концах зала, собрались вокруг Констанции, и она бро
сила на стол три клочка материи.
Аббат поднял их:
Ч Лоскутки ткани. Что это? Констанция гневно стиснула зубы:
Ч Обрывки фартуков Василики и миссис Черчмаус и клочок одежды малыша Р
олло. Они захвачены в плен птицами.
Аббат Мордальфус недоверчиво покачал головой:
Ч Невозможно. Они определенно были здесь прошлой ночью.
Джон Черчмаус сбросил свою котомку на пол.
Ч Моя жена в плену у этих мерзких птиц! Где они ее поймали?
Он рванулся к лестнице, но был задержан Винифред и Амброзием. Летописец я
ростно пытался вырваться:
Ч Пустите меня, нечего и говорить, что эти дикари-убийцы могут сделать с
ней!
Ч Джон Черчмаус, успокойся! Ч приказал Мордальфус. Он повернулся к барс
учихе. Ч Констанция, расскажи нам все, что знаешь об этом происшествии.
Ч Боюсь, здесь много не скажешь, отец аббат. Вчера Василика и миссис Черч
маус были на колокольне. Должно быть, Ролло присоединился к ним позже. Так
вот, когда я позвала всех в дом и захлопнула двери аббатства, наверное, они
остались снаружи. Быть может, они не слышали моего зова. С колокольни ника
к нельзя пройти внутрь аббатства, поэтому позже они должны были пересечь
лужайку. Птицы схватили их на открытом месте. Ворон сказал, что они отнесл
и их на чердак. В полдень Генерал Железноклюв хочет встретиться с нами вн
е дома.

31

Воинство Камнекрапа действительно было огромно. Маттимео никогда не ви
дел так много крыс разом. Молчаливые и подтянутые, они толпились меж куст
ов и деревьев на том берегу. Крысы носили луки и стрелы и держались отдель
ными отрядами, в каждом из которых был свой командир, получавший приказы
от командующего Ч Камнекрапа. Пленников привязали к деревьям, но Маттим
ео все еще мог видеть реку. Он сел с Тимом и Аумой, прислушиваясь к разгово
ру Слэгара и Камнекрапа.
Ч Посмотрим, как твои преследователи переберутся через реку, Слэгар! Он
и решительный народ, но они еще не встречались с моей армией. До сих пор им
доводилось сталкиваться лишь с кучкой работорговцев.
Ч Я был занят тем, что вел колонну рабов! Ч фыркнул Беспощадный. Ч Вступ
ать в открытый бой Ч не мое дело. Кроме того, у тебя есть могучая армия.
Ч Да, и каждый из них Ч опытный лучник. Я мог бы разделаться с этими лесны
ми жителями, бросив на них лишь четверть моего войска.
Ч Хм, тогда почему ты этого не делаешь? Ч вызывающе спросил Слэгар.
Ч Потому что я никогда не оставляю ничего на волю случая. Хочешь задержа
ться и посмотреть Ч только для того, чтобы убедиться, что твои враги убит
ы?
Ч Нет, я продолжу путь на юг. Если твоя армия так хороша, как ты расписывае
шь, то мне нечего беспокоиться о погоне. Трехпалый! Построй их в колонну, у
нас впереди целый день пути.
С самого рассвета по сосновой опушке разносился звон меча и боевого топо
ра. Орландо мощными ударами своего топора рубил деревья. Матиас обрубал
ветки и обтесывал стволы, а Щекач, Бэзил, Джесс и Джабез откатывали их к ре
ке, где Лог-а-Лог занимался постройкой плота.
Ч Флагг, неси сюда веревки, Ч командовал Лог-а-Лог. Ч Герн, пропитай вод
ой мох и смешай его с землей. Мне нужна хорошая пакля, которая не будет теч
ь. Гарр, прикати мне то бревно.
Мало нашлось бы такого, чего предводитель землероек не знал о речной нав
игации. Лог-а-Лог был потомственным паромщиком. Он наблюдал за течением р
еки, показывая Бэзилу проложенный им курс.
Ч Мы возьмем вверх по течению и сделаем широкий разворот, потом я выведу
плот на середину и высажу вас на другой берег примерно в том месте, видишь
? Таким образом, мы снова сможем идти точно на юг.
Вскоре после полудня плот был собран и лежал на отмели. Лог-а-Лог покачал
головой:
Ч Несколько грубоват, Матиас. Это лучшее, что я мог сделать на скорую лап
у.
Матиас передал ему яблоко и кекс.
Ч Крепкая штука, Лог-а-Лог. Лучшего и желать нечего. Чем ты так обеспокоен
, Щекач?
Ч Да вот, э-э… В общем, эта вода, Матиас. Я побаиваюсь ее. Я никогда не видел
такой большой и быстротекущей воды.
Бэзил бросил в реку огрызок яблока.
Ч Хо-хо! Чего я только не слышал! Но с меня довольно! Вот еще выдра, которая
боится рек. Да завьются мои усы, хорош, ничего не скажешь!
Ч Полно, Бэзил, Ч упрекнула Джесс насмешника-зайца, Ч ты сам не слишком
большой любитель воды. Джесс неуверенно взошла на плот.
Ч Нельзя же ходить вокруг да около весь день. Нам нужно перебраться чере
з реку. Ты поднимаешься на борт, Воин?
Матиас вложил меч в ножны и вскочил на плавучие бревна.
Ч Пригните головы, когда мы достигнем того берега. Кто его знает, что нас
там ожидает, Ч предупредил он.
Лог-а-Лог поднял раздвоенную на конце ветку, которая служила ему кормило
м:
Ч Все на борт! Отдать швартовы, готовь багры, курс на реку, толкайте. Остор
ожнее, он пошел, отчаливаем!
Плот закачался на воде, выходя в поток.
Крысы из воинства Камнекрапа горящими от нетерпения глазами следили с д
ругого берега за маленьким судном, которое отчалило и поплыло, направляя
сь к ним.
Генерал Железноклюв ловко приземлился на дорожку перед главным входом
аббатства.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31