А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Витч Ч новенький, пришел сю
да совсем недавно. А ты родился в Рэдволле и знаешь законы нашего аббатст
ва: жить в мире с другими, никогда без нужды не причинять вреда никому, пом
огать всякому и быть любезным со всеми.
Губы Маттимео задрожали, словно он хотел произнести что-то в ответ, но сур
овый взгляд барсучихи остановил его.
Ч Сегодня ты решился вступить в драку с тем, кого мы приняли как гостя в н
ашем доме. Ты Ч сын моего старого друга Матиаса Воина, который сражался з
а то, чтобы принести мир в Страну Цветущих Мхов. Маттимео, я не стану дават
ь тебе в наказание никакой работы. Иди и сам поговори с отцом.
Маттимео, повесив голову, поплелся прочь.

4

Взошла ясная луна. Словно недавно отчеканенная монета, она висела на гус
то-синем фоне полночного неба, тихого и безоблачного. Словно вечные стра
жи, стояли деревья. Лишь неугомонный козодои нарушал эту темную тишь сво
ей ночной песней. Трехпалый бдительно стоял на своем посту. Он разглядел
приближающуюся фигурку Витча и тихо свистнул.
Тот, который на самом деле был крысой-недомерком, взглянул вверх.
Ч Где Слэгар? Ч поинтересовался он. Трехпалый указал кончиком своего к
инжала:
Ч В часовне. А сам-то ты что поделывал?
Ч Не суй нос не в свои дела, толстяк, Ч огрызнулся Витч и ловко проскочил
мимо Трехпалого внутрь часовни
Ласки, несколько хорьков и горностаев вповалку спали на полу Слэгар сиде
л, прислонившись спиной к расписной повозке. Он хмуро взглянул на Витча.

Ч Ты не слишком торопился вернуться. Что тебя задержало, раздери тебя кл
ык?
Витч устало плюхнулся на клок сена.
Ч Мытье грязных горшков и сальных сковородок, отскабливание полов и во
обще тычки и затрещины, которые мне достались.
Слэгар подался вперед:
Ч Мне нет до всего этого дела. Я послал тебя туда с заданием. Когда начнет
ся праздник?
Ч Через одну луну, начиная с раннего вечера.
Ч Ладно. Ты проверил болты на той маленькой дверце в северной стене? Ч с
просил Слэгар.
Ч Конечно. Я первым делом позаботился об этом. Они хорошо смазаны и подго
товлены к тому, чтобы их быстро снять Можешь получить свой Рэдволл, Слэга
р. Я туда больше не пойду.
Ч Отчего же так, Витч? Ч Голос лиса был угрожающе-вкрадчив.
Ч Уф, мне было трудновато сойти там за мышь. А этот малявка, как его бишь? М
атти вроде бы, он тотчас учуял во мне крысу. Я подрался с этим врединой. Он с
ильный, как выдра. А потом за меня взялась барсучиха. Она устроила мне наст
оящий нагоняй. Они, видите ли, мирные жители, выпади мои зубы! Меня отволок
ли к какому-то старому жирному повару скрести его грязные кастрюли. Он ст
оял надо мной, пока я не вымазался до самого хвоста в их сальных помоях, и з
аставлял тереть и чистить…
Ч Заткни сопелку и не распускай нюни! Этот мышонок был Маттимео, сын Мати
аса Воина?
Ч Ага, это он и был, но откуда ты знаешь? Слэгар огладил свой шелковый крас
ный колпак и злобно обнажил клыки.
Ч Не важно, откуда я знаю. Он один из тех, кого мы утащим с собой. Его и всех,
кто попадется нам в лапы. Витч оживился:
Ч Может быть, я улучу несколько минут, чтобы повидаться с Маттимео наеди
не, когда мы уже убежим и он будет хорошенько связан и закован.
Слэгар одобрительно посмотрел на хищную морду крысы:
Ч Ха, тебе бы это понравилось?
Ч Еще как! Ч Глазки Витча зловеще заблестели. Лис придвинулся ближе:
Ч Месть Ч вот как это зовется. Ничто в мире не сравнится с той минутой, ко
гда твой беспомощный враг простерт перед тобой и ты можешь сполна отплат
ить ему.
Витч был озадачен:
Ч Я не могу себе представить, как такой маленький мышонок мог чем-то нав
редить тебе, Хитрейший. Что он сделал такого, из-за чего ты стремишься ото
мстить ему?
Слэгар смотрел мимо отсутствующим взглядом, из-под маски вырывалось его
хриплое дыхание.
Ч Нет, это его отец Воин и та большая барсучиха тоже. По сути дела, все, кто
есть в Рэдволле, навредили мне. Этот мышонок даже не родился еще тогда, но
я знаю, что они души в нем не чают. Он сын их воина, вся их надежда. Я могу одни
м камнем убить сразу много зайцев, если захвачу Маттимео. Ты представить
себе не можешь, как больно им будет потерять его. Я же знаю этих лесных жит
елей. Они обожают своих детенышей и скорее сами пойдут в плен, чем позволя
т случиться беде с их драгоценными малышами. Это и будет для меня самой сл
адкой местью.
Витч протянул лапу к покрытой маской морде Слэгара:
Ч Это они с тобой сделали? Потому тебе и приходится носить на голове эту
маску? Почему ты ее не снимаешь… Слэгар стиснул лапу Витча и жестоко выкр
утил ее.
Ч Не смей больше тянуть свои грязные лапы к моей морде, или я вырву их! Воз
вращайся в аббатство и разуй глаза. Ты должен точно знать, где этот мышоно
к находится в любой момент, чтобы я мог схватить, когда придет время.
Он отпустил Витча, и тот, скуля, повалился на землю. Слэгар пренебрежитель
но фыркнул:
Ч Вставай, жалкий мешок с потрохами! Витч медленно поднялся с земли. Тотч
ас грубый пинок Слэгара отбросил его к выходу.
Ч Вот так! Пошел вон, сопляк!
Витч поспешно удалился, оставив Слэгара наедине с его замыслами.

5

Матиас, Воин Рэдволла, стоял, прислонившись спиной к пустому очагу. Васил
ика ушла из дому рано, чтобы помочь с выпечкой. Золотистые лучи утреннего
солнца струились в окна маленького привратного домика, ярким блеском иг
рая на росистых боках разложенных на столе фруктов. К завтраку был подан
и кувшин с холодным сидром, несколько головок сыра и свежеиспеченный кар
авай, но Матиас не спешил отдать должное всему этому и угрюмо оглядывал п
омещение. В зале было светло и радостно, что никак не соответствовало нас
троению Воина.
В дверь постучали.
Ч Входите, Ч откликнулся он.
Вошел Кротоначальник, пригнувшись и прикрывая черную меховую макушку с
воей копательнои лапой.
Ч Доброе тебе утро, Матиас. Мы копаем сегодня печную яму. Может, хочешь по
мочь?
Матиас радушно улыбнулся. Он похлопал старого друга по спине, понимая, чт
о тот пришел ободрить его.
Ч Спасибо за приглашение. К сожалению, сегодня утром мне предстоят друг
ие, более серьезные дела.
Накануне Матиас был слишком рассержен, чтобы еще вчера разобраться со св
оим сыном, поэтому он сразу отправил его в постель, лишив всякого ужина. Те
перь Воин встал перед дверью в спальню, глядя, как из-за косяка украдкой в
ысовывается взъерошенная голова малыша.
Увидев отца, тот замялся.
Ч Входи, сын. Ч Воин махнул ему лапой, подзывая к себе.
Мышонок вошел, голодными глазами поглядев на стоящий на столе завтрак. Н
а морде Воина читалась суровость, сменившая вчерашний гнев.
Ч Итак, что ты можешь сказать, Маттимео?
Ч Мне очень жаль, Ч промямлил тот.
Ч Надеюсь, что так.
Ч Мне правда жаль, Ч снова пробормотал Маттимео.
Ч Кротоначальник сказал, что мне следует выпороть тебя. Как ты считаешь?

Ч Мне очень, очень стыдно. Это больше не повторится, папа.
Матиас покачал головой и положил лапу на плечо сына:
Ч Матти, почему ты так ведешь себя? Ты огорчаешь твою мать, огорчаешь мен
я, расстраиваешь всех наших друзей. Даже собственных юных приятелей. Поч
ему?
Маттимео стоял, не в силах вымолвить ни слова. Чего они все хотят от него? О
н уже попросил прощения, сказал, что ему очень жаль, и он ведь правда никог
да больше так не будет. Белка Джесс, его мать, Констанция Ч все они уже сде
лали ему суровый выговор. Теперь очередь его отца. Маттимео знал, что стои
т ему ступить за порог, как его тотчас приметят Ч возможно, тот же аббат М
ордальфус, Ч и это будет означать новую строгую отповедь.
Матиас внимательно посмотрел на сына. Глядя на его печальную мордочку и
опущенные усы, он ясно различал тлеющий внутри бунт, затаенную обиду мал
ыша на взрослых.
Повернувшись к стене над очагом, Матиас вынул из ножен висевший там меч. Э
то был символ его звания Воина Рэдволла. И это была единственная вещь, спо
собная приковать к себе все внимание его сына. Матиас протянул ему оружи
е:
Ч Ну-ка, Матти, попробуй!
Мышонок взялся обеими лапами за огромный меч. Он сияющими глазами смотре
л на тяжелую, ладно пригнанную черную рукоять с вправленным в нее красны
м камнем, на крепкую гарду и чудесный клинок. Он сверкал, как искристая льд
ина, края его были отточены и остры, словно порыв зимнего вьюжного ветра, и
острие колко, как шип чертополоха.
Раз-другой мышонок попытался занести его над головой, и оба раза, шатаясь
, не в силах был справиться с его тяжестью.
Ч Я уже справляюсь!
Матиас взял оружие у сына. Он взвесил его на одной лапе, затем вскинул ввер
х, вращая и кружа его вихрем, так что воздух засвистел, подпевая звону дивн
ого клинка. Он летал вниз и вверх и по кругу, проходя на волосок от самой го
ловы Маттимео. Лихо вращая им, Матиас отхватил черешок у яблока, не касаяс
ь стола, рассек на ломти каравай и как бы невзначай срезал корку с сыра. На
конец Матиас мощным взмахом меча отдал воинский салют и позволил оружию
отдохнуть, опустив трепещущий клинок острием в пол.
Восхищение Воином Рэдволла сияло в глазах его сына. Матиас не смог сдерж
ать легкой улыбки:
Ч Придет время, и ты займешь мое место, сын. Ты вырастешь большим и достат
очно сильным для того, чтобы меч мог служить тебе, и я научу тебя владеть и
м. Но это всего лишь меч, Маттимео. Он не сделает тебя воином просто потому,
что ты носишь его. Настоящий воин добр, честен и великодушен. Его мужество
родится в нем самом; он учится побеждать свои страхи и недостатки. Ты пони
маешь меня?
Маттимео кивнул. Матиас снова принял суровый вид:
Ч Ладно, я рад, что ты понял. Я не стану тебя пороть. Я никогда не поднимал н
а тебя лапу и не собираюсь делать этого нынче. Но все же ты напал на малень
кого Витча и должен так или иначе поплатиться за это. Сперва я подумал, что
не следует давать тебе позволения идти на торжество…
Прежде чем продолжить, Матиас взглянул на потрясенную, полную отчаяния м
ордочку сына.
Ч Но я рассудил, что ты сможешь пойти в том случае, если сейчас прямиком о
тправишься на кухню. Там ты попросишь брата Гуго назначить тебе работы в
двое больше того, что он дал вчера Витчу. Когда закончишь работать у Гуго,
пойдешь и предложишь матери помочь в сборе цветов. Помогай ей до тех пор, п
ока она не решит, что ты можешь быть свободен. Ясно?
Мордочка Маттимео выражала полное отчаяние. Он, сын Воина Рэдволла, буде
т работать! Никогда прежде его не просили, а тем более не приказывали выпо
лнять в аббатстве какие-либо работы. Мышонок всегда считал себя наследн
иком меча и обязанностей своего отца. Он был твердо убежден, что такое пол
ожение ставит его выше всякой чистки кастрюль и сбора маргариток. Даже К
онстанция понимала это. Она приговорила Витча к тяжелым работам, но и она
не осмелилась заставить будущего Защитника пачкать лапы в каких-то повс
едневных домашних делах. К тому же Витч, наверное, уже отработал свою пови
нность. Теперь он будет стоять и злорадствовать при виде своего врага, пр
иговоренного выполнять двойную работу.
Матиас смотрел на сына. Настало время испытания.
Мышонок с трудом сглотнул и кивнул:
Ч Я сделаю так, как ты сказал, папа. Матиас сердечно потрепал его по спине:

Ч Ты у меня хороший парень. Послушание Ч вот главная черта того, кто гот
овится стать воином. А теперь иди!
Брат Гуго был абсолютным властителем обширных кухонь Рэдволла. Он был са
мой тучной мышью в аббатстве и носил белый фартук поверх своей рясы. В хво
сте Гуго всегда был зажат лист щавеля, которым он энергично обмахивался,
освежая себя, потирал им обожженную лапу или прикладывал его козырьком к
о лбу, когда заглядывал в бурлящие котлы. Маттимео стоял рядом в ожидании
поручений, пока Гуго проверял свои списки, отдавая распоряжения команде
помощников.
Ч М-м-м, дайте взглянуть, вот шесть больших пирогов с малиной. Нам нужно е
ще четыре. Брат Осока, сними скорее эту кастрюлю со сливками с огня, пока о
на не выкипела. Сестра Агнесса, нарежь зеленого луку и брось в жаркое. Так-
с, что тут такое? Десять бутылей холодной земляничной наливки. Этого ника
к не хватит, нам нужно вдвое больше. Вот, юный Матти, сбегай в подвал и налей
из бочек еще несколько бутылей. Там сейчас Амброзии Пика, так что ключи те
бе не понадобятся.
Маттимео был рад вырваться на минуту из парного жара и суеты, царивших на
кухне. Он проворно отдал честь Гуго и выскочил вон, уворачиваясь на бегу о
т мышей, ежей и полевок, снующих с подносами, кувшинами, тарелками и горшка
ми.
В подвалах аббатства было тихо, сумрачно и прохладно. Маттимео, сам того н
е желая, застал старого Амброзия Пику врасплох. Хранитель подвалов как р
аз налил себе кубок октябрьского эля и сдувал пену, перед тем как выпить. О
н едва успел погрузить свой нос в напиток, как Маттимео окликнул его.
Старый еж поперхнулся и чихнул, обдав Маттимео пивными брызгами:
Ч Ап-п-п-чхи! Нельзя ко мне так подкрадываться, Матти.
Амброзии осушил кубок. Восстановив таким образом душевное равновесие, о
н уставился на пену, оставшуюся на дне его пробирного кубка.
Ч Уф-ф-ф, пр-ревосходно! Все-таки всякий раз говорю себе Ч никто не умеет
варить октябрьский эль так, как ежи. Ну, чем могу служить тебе, малыш?
Ч Гуго велел мне набрать еще несколько бутылей земляничной наливки.
Ч О, прекрасно, это ряд бочек в следующей секции, Ч отозвался Амброзии,
Ч те, которые помечены розовым. А бутылки стоят у стены, как войдешь. Толь
ко осторожно, не задень бочонки с вином из бузины и черной смородины, а то
оно помутнеет.
Когда Маттимео пробрался в следующую секцию, его вдруг окликнули:
Ч Тс-с-с, Матти, давай сюда!
Это были Тим, Тэсс и Сэм. Маттимео запрокинул голову вверх:
Ч Что вы тут делаете?
Тэсс Черчмаус подавила смешок:
Ч Мы проскользнули мимо Амброзия, пока он дремал. Отведать земляничной
наливки Ч чудесная затея!
Они втроем вытащили затычку из бочки, лежавшей на боку. Вооружившись дли
нными полыми тростинками, они погрузили их в жидкость и принялись сосать
шипучий земляничный напиток.
Таге дала Маттимео тростниковую соломинку, и тот, не в силах устоять, прис
оединился к ним.
Холодная земляничная наливка весьма коварна, когда ее выпьешь вволю. Мат
ти, Тэсс, Тим и Сэм вскоре почувствовали это и прилегли ненадолго отдохну
ть. Позже обе мышки и бельчонок помогли Маттимео наполнить бутыли. Все вм
есте они отнесли их на кухню.
Когда они проходили через подвал, Амброзии Пика на миг поднял нос из свое
го кубка с темным, орехового цвета пивом.
Ч М-м-м, забавно, а раньше был только один, Ч пробормотал он.
Аббат Мордальфус выглядел довольно комично для такой, как он, солидной п
ерсоны. Он по самые усы был выпачкан в сливках.
Брат Гуго, проходя мимо, обмахнул морду аббата своим щавелевым листом:
Ч Ха, вот ты где, Альф. Ну, как поживает твой особый аббатский пирог?
Старый Мордальфус пребывал в глубоком раздумье над кусочками цукатов:

Ч Спасибо, Гуго, очень хорошо. Хотя я все же подозреваю, что в нем чего-то н
едостает.
Гуго погрузил свой лист щавеля в тесто и попробовал:
Ч Гм-м-м, понимаю, что тебя смущает. На твоем месте я бы положил туда немно
го желе из красной смородины.
Ч Прекрасная мысль!
Мимо них шел Воин Рэдволла, он держал в лапах две удочки.
Ч Вы не забыли, аббат, мы собирались пойти наудить рыбы для нашего юбилея
?
Мордальфус хлопнул себя по лбу испачканной в муке лапой:
Ч Помилуй мя, точно! Я тотчас иду, сын мой. Матиас окинул пристальным взгл
ядом кухонную суматоху и толчею:
Ч Брат Гуго, ты не видел Маттимео?
Ч Я послал его вместе с приятелями прикатить сыры. Хотелось бы посмотре
ть, как они это сделают. Матиас подмигнул Гуго:
Ч Не смейся раньше времени. У меня есть новость, от которой улыбка быстро
спрячется под твоими усами. Только что прибыл Заяц Бэзил. Я оставил его у
главных ворот минуту назад. Он говорит, что ходил в дозор по западным равн
инам и уже три восхода солнца как не видел приличной еды. Он также просил т
ебе передать, что назначает себя официальным дегустатором.
Матиас и аббат Мордальфус поспешили покинуть кухню. На какое-то мгновен
ие брат Гуго лишился дара речи от таких новостей.
Ч Как?! Ни за что! Я не позволю, чтобы какой-то отставной полковой обжора о
тъедал себе морду на моей кухне. О, я этого не вынесу!
Так, оглашаемый суетливым гомоном и смехом, проходил этот солнечный день
. Наступил безветренный, теплый вечер, окрасивший сложенные из красного
песчаника стены аббатства в розовые тона, и пылинки золотыми блестками з
аплясали в лучах заходящего солнца.

6

Слэгар разбирал ворох причудливых театральных костюмов, лежавших на дн
е расписной повозки, и кидал необходимое снаряжение своим артистам, кото
рых он выбрал для бродячей труппы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31