А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

VadikV

56
Брайан Джейкс: «Поход Ма
тиаса»


Брайан Джейкс
Поход Матиаса

Рэдволл Ц 3



«Поход Матиаса»: Азбука-классика; СПб; 2003
ISBN 5-352-00300-0
Оригинал : Brian Jacques, “Mattimeo”
Перевод: С. Цветкова

Аннотация

Стояло лето Золотых Равнин, ког
да хитрый и мстительный лис Слэгар Беспощадный пробрался в аббатство Рэ
дволл и похитил детей, среди которых был сын великого воина Матиаса Ч Ма
ттимео. Страшный путь пленников лежал в глубокие пещеры, в зловещее подз
емное царство Малькарисса. Чтобы вызволить пленников, отправились в сме
ртельно опасный поход самые отважные жители Рэдволла. Их вел Матиас. За н
им шли мудрый Бэзил, Воин Боевого Топора Орландо и многие, многие другие. В
самом сердце подземного царства они настигли похитителей!

Брайан Джейкс
Поход Матиаса

Стояло лето Золотых Равнин, когда хитрый лис Слэгар Беспощадный пробрал
ся в аббатство Рэдволл и увел в рабство детей, среди которых был сын велик
ого воина Матиаса.
Отряд рэдволлцев во главе с Матиасом отправляется в погоню и в жестокой
битве с воинством подземного царства освобождает пленников.
Полуденное солнце нещадно жгло Орландо Секиру. Могучий барсук стремите
льно шагал по бескрайним просторам западных равнин, равнодушно скользя
взглядом по пышному ковру цветущих трав, уже подернутых летней позолото
й.
Орландо гнался за лисом.
Своей толстой пыльной лапой барсук вытирал слезящиеся глаза. Солнце нес
терпимым блеском сияло на двойном боевом топоре, который висел у него за
спиной.
Позади остался разоренный дом Ч обитель пустоты и скорби.
Орландо гнался за лисом.
Два восхода солнца тому назад он встретил на пути этого бродячего лиса с
его бандой.
Чужаки тогда посторонились, уступая ему дорогу. Он направился к подножию
гор в надежде найти пищу и собрать горных цветов, которые так любила его д
очурка Аума. Никто в целом мире не мог испугать Орландо.
Он прошел мимо лиса, не задумываясь о том, что оставил за собой ясный след,
ведущий к его дому. На следующее утро, набрав полные лапы еды и цветов, он в
озвратился домой. Аума исчезла, дом оказался взломан и разграблен.
Орландо гнался за лисом.
Три зимы прошло с тех пор, как умерла его жена Брокроуз, оставив на него вс
е заботы о маленькой дочке.
Аума была единственным сокровищем
Орландо. Он учил ее всему, что знал, всем секретам равнин и гор.
Теперь он стремился прочь, оставляя за спиной горы и равнины, гонимый одн
ой лишь мыслью: найти свою дочь и того, кто ее похитил.
Орландо гнался за лисом.
Барсук шагал по равнине, и грозный рокочущий звук нарастал в глубине его
стесненной усталой груди, вырываясь наружу неистовым ревом дикого гнев
а и болью. Этот рев разносился, отдаваясь эхом в горах, и барсук, потрясая н
ад собой боевым топором, всматривался в даль налитыми кровью глазами.
Орландо гнался за лисом!

СЛЭГАР БЕСПОЩАДНЫЙ
КНИГА ПЕРВАЯ

1

Из дневника Джона Черчмауса, летописца аббатства Рэдволл, что в Стр
ане Цветущих Мхов.
Вот и настал для нас канун самого долгого дня Лета Золотой Равнины. Сегод
ня я вновь взялся за перо. Тусклый свет и прохлада пребывают в тиши моего м
аленького кабинета в глубине здания. Я сижу, зажав перо в лапе, но с беспок
ойным сердцем внимаю веселому гомону, звенящему под сводами нашего абба
тства. Нет, я не могу больше оставаться в уединении, радостные звуки гулян
ья манят меня наружу, хотя мой долг летописца еще ожидает своего исполне
ния. Взяв с собой перо и книгу, я выхожу по ступеням на внешнюю стену, там, гд
е она проходит над самой Обителью Воителя, стоящей на страже у входа в абб
атство Рэдволл.
Что за чудесный день! Ни тени, ни облачка в небе, сияющем особенною, летней
голубизной; под знойным взглядом, солнечного ока лениво гудят пчелы, неу
станно пиликают кузнечики. Далеко на запад протянулись великие равнины,
мерцающие, гонящие теплые волны до самого горизонта, Ч огромный, исполн
енный дыханием жизни травяной ковер, смешавший в себе золото лютиков, од
уванчиков и ярких первоцветов. Еще ни разу нам не доводилось видеть тако
го моря желтых цветов. Аббат Мордальфус нарек это время Летом Золотой Ра
внины. Как верно он подобрал название! Со стены я могу наблюдать, как он, за
латав рукава своей рясы, торопливо семенит за. угол мимо колокольни, как, о
тдуваясь и пыхтя, помогает лесной молодежи переносить скамьи для гостей
, позванных на наш великий праздник восьмого сезона, благоденствия и мир
а, наставших после многих войн.
Выдры, лениво плавая в пруду, собирают съедобные водяные растения (хотя п
о большей части просто играют и резвятся Ч всем ведь известно, каковы эт
и выдры). Ежата и кротята собрались на краю фруктового сада. Мне слышно, ка
к они поют, снимая урожай созревших ягод и подбирая, ранние плоды терносл
ива, яблоки, сливы и груши, которые сбрасывают им белки с высоких ветвей. М
олодые мышки затеяли смешную возню на лугу, где они собирают цветы для пр
аздничных столов, некоторые сплетают венки и надевают их на головы, как ш
ляпки. Над моей головой то и дело с треньканьем пролетают воробьи, иной ра
з неся в клюве какую-нибудь крошку, которую им удалось найти или стащить (
хотя трудно представить себе, чтобы кто-то другой, кроме птиц, мог польсти
ться на те сомнительные лакомства, которые находят себе воробьи). Скоро д
олжен, прибыть Кротоначальник со своей артелью, чтобы выкопать печную ям
у. Так стою я, а внизу подо мной кипит жизнь и праздничная суматоха аббатст
ва Рэдволл, позади которого раскинулся наш старый добрый Лес Цветущих Мх
ов. В безмятежном зеленом покое он высится за стеной, и кажется, даже ветер
не смеет тронуть дуновением густолиственную массу его ветвей. Дубы, ясе
ни, , вязы и буки, тисы, платаны, грабы, ивы и ели подступают с востока и север
а к самым стенам, осеняя их буйным смешением яркой и темной зелени, нависа
я над ними своей разномастной листвой.
Всего два дня осталось до нашего ежегодного торжества. И я вновь чувству
ю себя юным и беззаботным! Меня так и тянет, подобрав полы рясы, пуститься
вскачь вместе с этими молодыми весельчаками, однако же мне, как летописц
у, это никак не пристало. Нет, теперь мне надлежит поскорее закончить мои з
аписи. Как знать, ведь могу же я, скажем, забрести в винный погреб. Я слышал,
что там собираются опробовать запасы октябрьского эля и черносмородин
овой наливки, дабы удостовериться, что они сохранили свой вкус и крепост
ь. В особенности это касается, бузинного вина осеннего разлива. Разумеет
ся, я пойду туда из одного желания помочь своим старым друзьям в затрудни
тельном положении.
Джон Черчмаус
(Летописец аббатства Рэдволл, бывший летописец часовни Святого Ни
ниана)

2

Лучи полуденного солнца пробивались сквозь бреши в полуразрушенных ст
енах и кровле старой часовни Святого Ниниана, освещая царившее внутри за
пустение, бурьян и чертополох, проросшие сквозь ряды трухлявых церковны
х скамей. Облако мошек, роившихся в головокружительном танце, рассыпалос
ь в стороны, когда Слэгар стремглав проскочил мимо них. Лис высунулся в пр
оем между разбитыми дверными досками, напряженно глядя вдаль, на пыльную
дорогу, петлявшую по равнине на юг, до самой западной опушки леса. Слэгар,
притаившись, наблюдал. Пурпурно-красная матерчатая маска с ромбовидным
узором, скрывавшая всю его голову, вздувалась и опадала от его тяжелого д
ыхания. Наконец он заговорил, голос его дребезжал, словно в былые времена
кто-то жестоко повредил ему горло.
Ч Вот они идут. Откроите с той стороны дверь, живо!
Длинная раскрашенная повозка, крытая радужным тентом, въехала в часовню
. Ее тащила дюжина несчастных существ, прикованных цепями к дышлу, на козл
ах восседал горностаи. Он нещадно стегал тянущих повозку своим длинным и
вовым прутом.
Ч А ну, шевелись, больше жизни, красавчики!
Следом за повозкой в двери повалила толпа разношерстного хищного сброд
а: горностаи, хорьки, ласки, одетые так же, как их приятели, ожидавшие здесь
вместе со Слэгаром. Каждый из них был обвязан широким полотняным поясом,
из-за которого торчал пестрый арсенал всевозможного оружия Ч заржавле
нные кинжалы, штыки и ножи. У некоторых за поясом были заткнуты дротики и н
елепого вида колуны. Слэгар Беспощадный поторапливал:
Ч Живее, шевелись! Задвиньте дверь на место! Кучер соскочил с повозки.
Ч Вот они, все здесь, Слэгар, Ч отрапортовал он. Ч Кроме той выдры. Она бы
ла слишком дохлой, чтобы тащить дальше, мы ее прикончили и бросили в канав
у.
Лис в маске раздраженно фыркнул:
Ч Покуда вас никто не засек. Вести быстро разносятся в Стране Цветущих М
хов. Теперь вам придется отсиживаться в укрытии, пока не вернулся Витч.
Двенадцать пленников, прикованные к дышлу повозки, Ч мыши, белки, полевк
и, пара ежат и юная барсучиха Ч были в самом плачевном состоянии.
Один из них, молодая белка всего нескольких сезонов от роду, жалобно прос
тонал:
Ч Воды, дайте пить.
Горностаи, исполнявший обязанности кучера, злобно замахнулся ивовым пр
утом:
Ч Воды? Сейчас получишь у меня воды, гаденыш! Не отведать ли тебе палки, а?
Получай!
Слэгар наступил лапой на конец прута, помешав горностаю хлестнуть еще ра
з.
Ч Идиот, Полухвост! Хочешь, чтобы мы притащили с собой не рабов для прода
жи, а груду дохлого мяса? Эй, Морщатый, дай им питья и каких-нибудь корней и
листьев, чтобы поели.
Хорек по имени Морщатый кинулся выполнять приказ Слэгара. Полухвост дер
нул ивовый прут, пытаясь вытащить его из-под лапы Слэгара. Лис надавил лап
ой сильнее:
Ч Полухвост, похоже, ты стал туг на ухо. Я же сказал тебе держаться с повоз
кой поглубже в лесу! Полухвост отпустил прут.
Ч Ну да. Я так и делал, где было можно, Ч запальчиво ответил он. Ч Ты сам-т
о когда-нибудь пробовал тащить повозку и дюжину рабов через этот окаянн
ый лес?
Слэгар поднял ивовый прут. Маска туго натянулась на его скулах, когда он р
езко набрал воздуху в грудь.
Ч Ты забываешься, горностай. Я не обязан таскать повозки, я здесь главарь
! Недавно я глянул на эту дорогу и увидел, что ты едешь прямо посредине, как
будто тебе все нипочем, и сияешь, как медная труба на солнце. Ты что, не пони
маешь, что часовой на вышке аббатства Рэдволл тоже мог увидеть, как ты пыл
ишь на дороге?
Полухвост не заметил зловещих признаков бури.
Ч Да ладно, какая разница, Ч ответил он, пожимая плечами, Ч они никогда
ничего не видят.
Слэгар в бешенстве стегнул его прутом, и Полухвост завопил от боли. Он меш
ком сполз вниз и прижался к борту повозки, не в силах удрать из-под града с
ыпавшихся на него ударов.
Ч Я покажу тебе, какая разница, тупая башка! Разница в том, чтобы ты не смел
мне перечить. Я с тебя шкуру спущу по лоскутку! Ч выкрикивал Слэгар с каж
дым хлестким ударом прута.
Ч А-а-а-а, пощади! Не надо больше, хозяин! Слэгар сломал прут и с презритель
ной ухмылкой бросил его на жестоко исполосованную голову горностая.
Ч Ха, кажется, теперь у тебя стало лучше со слухом. Вырежи себе новый хлыс
т. Этот немного обтрепался.
Лис в маске обернулся к своей банде работорговцев. Его подручные сидели
в испуганном молчании.
Ч Это касается вас всех. Понятно? Слэгар влез на окно с разбитой рамой и с
ел там, пристально глядя в ту сторону, где стояло аббатство Рэдволл.
Ч Морщатый, принеси мне что-нибудь путное поесть и флягу вина из повозки
, Ч распорядился он.
Хорек подобострастно побежал исполнять волю своего хозяина.
Ч Трехпалый, в сумерки пойдешь в дозор. Вылупи глаза хорошенько да одним
приглядывай, не идет ли Витч. Ласка вытянулась и отдала честь:
Ч Есть, хозяин.
Медленно тянулся тихий золотистый день. Временами маленький пыльный см
ерч, поднятый летним зноем, бесенком кружился по дороге.
Слэгар мягко разглаживал лапой свой шелковый колпак, скрывая под ним ухм
ылку, Ч план отмщения аббатству Рэдволл постепенно созревал в его подл
ом уме.
Он давно уже жил мыслью об этой мести. Порой мучительная судорога искажа
ла его морду, он знал, что близится день, когда он рассчитается со всеми, ко
го винил в своих злоключениях.

3

Ч Маттимео! Маттимео!
Расстроенная Василика всплеснула лапами. Она в последний раз оглядела П
ещерный Зал и стала подниматься по лестнице, ведущей в Большой Зал. Тишин
а и покой стояли в этом самом обширном помещении аббатства. Солнечные лу
чи, как пики, пронзавшие цветные стеклышки окон, падали вниз, расползаясь
радужными лужицами по старинному каменному полу.
Мышь выглянула наружу, суетливо бормоча себе под нос:
Ч Куда же подевался этот пострел? Ох, Матти, ты заставишь меня поседеть р
аньше времени.
Джон Черчмаус Мышь, грузно пыхтя, спускался по лестнице с . западной стены
, прижимая к себе перо и свою книгу. Он чуть не налетел на Василику, которая
пересекала в тот момент внутренний садик.
Ч Добрый день, госпожа. Ты, кажется, чем-то озабочена.
Василика присела на нижнюю ступеньку и тяжело вздохнула, обмахивая лапо
й свои усы.
Ч «Озабочена» Ч не то слово, Джон. Я уже целый час разыскиваю своего нес
носного сына. Ты случайно его не видел?
Добродушный летописец похлопал Василику по лапе:
Ч Да тут он, тут, не ломай понапрасну голову. Если твой Матти и есть где-ни
будь, то он, конечно, с моими Тимом и Тэсс.
Последовавшее затем неловкое молчание было нарушено бандой малышей во
главе с юным кротом, который дико размахивал своими похожими на лопаты л
апами.
Ч Скорее, госпожа, торопись! Матти сейчас убьет Витча. Быстрей!
Ч Где, где? Отведи нас скорее!
Вся компания пустилась бегом, огибая южный придел аббатства, чтобы среза
ть путь к восточному цветнику.
Белка Джесс оказалась первой на месте происшествия. Она сидела на ветках
яблони в фруктовом саду вместе со своим сыном Сэмом, когда до них донесли
сь вопли. Перемахивая с сука на сук, быстрая, как птица, Джесс спрыгнула на
землю и села рядом, пытаясь разнять двух малышей, вцепившихся друг в друг
а. Они катались по траве, плевались и неистово лупили друг друга. Сэм прише
л на помощь матери. Они схватили драчунов и растащили их. Как только им это
удалось, сбежалась толпа.
Маттимео тяжело дышал. Он пытался было вырваться, но Джесс крепко встрях
нула его за шиворот.
Ч Стой спокойно, маленький разбойник, а не то я тебя так взгрею! Ч пригро
зила она.
Сэм крепко скрутил другого мышонка, Витча, который больше походил на кры
су, хотя и был невелик. Витч не сопротивлялся. Казалось, он даже испытывал
облегчение от того, что драка закончилась.
Джон решительно встал между ними:
Ч Ну и что все это значит?
Ч Он обозвал меня тощим крысенышем!
Ч А он сказал, что я вовсе не сын воина!
Ч Тихо!
Все присутствующие замолкли при звуке зычного голоса огромной седой ба
рсучихи. Констанция стояла на задних лапах, возвышаясь над всеми. По-суде
йски скрестив передние лапы, она пристально смотрела вниз, на двух юных з
лоумышленников:
Ч Так это Витч? Что ж, Витч, ты недавно в нашем аббатстве, но это не может сл
ужить оправданием для драки. Мы мирные жители. При ссоре никогда нельзя р
ешать дело насилием. Что ты можешь сказать в свое оправдание?
Мышонок, похожий на крысу, утер кровь на морде.
Ч Это все Маттимео, Ч жалобно заскулил он. Ч Он первый меня ударил, а я н
ичего не сделал, я просто…
Сбивчивые оправдания Витча слились в сплошное хныканье под суровым взг
лядом барсучихи. Она простерла над ним свою толстую лапу:
Ч Отправляйся на кухню. Скажи монаху Гуго, что это я тебя послала. Он пост
авит тебя мести полы и чистить сковородки. Я не потерплю в аббатстве ни др
ак, ни хныканья, ни перекладывания вины на других. Брат Руфус, отведи его и
проследи, чтобы он точно передал мои слова монаху Гуго.
У Витча был такой вид, будто он надеялся улизнуть, но брат Руфус крепко схв
атил его за ухо и повел прочь.
Ч Пойдем-ка, малыш Витч, грязные кастрюли и мытье полов пойдут тебе на бл
аго.
Ч Ой-ой-ой-ой! Пусти! Ч запротестовал Витч. Ч Ты оторвешь мне ухо!
Когда Витча увели, Констанция повернулась ко второму виновному. Джесс уж
е отпустила Маттимео. Мышонок стоял потупясь и от стыда ковырял задней л
апой землю. Он не видел, как его мать и Констанция обменялись знаками. Васи
лика дала свое молчаливое согласие барсучихе: Маттимео ждал серьезный н
агоняй.
Ч Сын Матиаса Воина, смотри мне в глаза! Ч скомандовала Констанция.
Мышонок робко поглядел вверх и встретился глазами с темным немигающим в
зглядом Констанции.
Ч Маттимео, уже не в первый раз у меня появляется повод для разговора с т
обой. Я не прошу у тебя объяснений, поскольку в данном случае не думаю, что
ты способен как-то оправдать свое поведение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31