А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Расскажи мне что-нибудь новенькое, — мрачно проворчал Анхег.— Ульфгар не является священником Белара, — продолжал Шелк, — а своей столицей он сделал Реон, в восточной Драснии.— Хелдар, ну, пожалуйста, ближе к делу, — сказала Поренн.— Я подхожу к нему, ваше величество, — заверил он ее. — Последние несколько месяцев наш друг Ульфгар потихоньку собирает войска. Приверженцы культа приплывают из Алгарии и проникают в Реон со всей Драснии. Город буквально набит вооруженными людьми. Могу предположить, что сейчас у Ульфгара армия, которая превосходит по численности все драснийские силы. — Он посмотрел на юного короля Хеву. — Извини, кузен, но похоже, твоя армия сейчас лишь вторая.— Я исправлю это, если понадобится, — твердо ответил Хева.— Ты растишь замечательного мальчика, тетушка, — поздравил Шелк Поренн.— Хелдар, — едко сказала она, — ты напрашиваешься, чтобы мы тебя вздернули на дыбу и вытрясли наконец все новости.— Ой, тетушка, дорогая, какие ужасы ты говоришь! Этот таинственный Ульфгар вернул к жизни многие древние ритуалы и церемонии — и среди них, если можно так выразиться, постоянное поддержание родственного духа. По его приказу каждый приверженец культа в Алории имеет особую метку, выжженную на подошве правой ноги. Так что, вполне вероятно, если вы видите хромающего человека, он может оказаться новопосвященным в Медвежий культ.Бэрак поморщился.— Это же очень больно, — сказал он.— Свою метку они носят с гордостью, — сообщил ему Шелк, — по крайней мере после того, как раны заживут.— Что она изображает? — спросил Хо-Хэг.— Символическое обозначение медвежьей лапы, — пояснил Шелк. — По форме она напоминает букву «U» с парой отметин у открытого конца, подразумевающих когти.— После того как Хелдар мне все рассказал, — подхватил Дротик, — мы нанесли короткий визит к лежащему без сознания убийце. Его правая ступня заклеймена этим знаком.— Так что теперь все ясно, — сказал Хеттар.— Верно, — согласился Белгарат.— Судари, — заговорил Мандореллен, недоумевающе хмурясь, — мне всегда было говорено, что цель сего туманного религиозного учения есть воссоединение Алории, титанической империи Севера, процветавшей под правлением мудрого короля Черека Медвежьи Плечи, могущественнейшего правителя древности.— Это все, конечно, так и есть, — сказал ему Белгарат, — но если этот Ульфгар преуспел в натравливании Ривы и Черека друг на друга, ему будет нетрудно опрокинуть Драснию, да и Алгарию тоже. Если Анхег и Гарион займутся уничтожением друг друга, он с легкостью приберет к рукам оба их королевства. Вот и получится объединенная Алория.— Новая стратегия культа кажется очень простой и очень сложной одновременно, — заключил генерал Брендиг, — и похоже на то, что новые действия не заставят себя ждать.— Особенно если принять во внимание флот, который его люди строят в Ярвиксхольме, — прибавил Анхег.— Это точно, — сказала Полгара. — Что же мы будем делать, отец?— Я думаю, нам нельзя мешкать, — ответил Белгарат. — Этот парень, Ульфгар, хочет восстановить Алорию и поставить себя преемником Медвежьих Плеч. Три тысячелетия культ занимался безобидной подрывной деятельностью. А теперь, надо полагать, все готово к открытой войне.Лицо Гариона помрачнело.— Хорошо, — сказал он, — если они хотят войны, то обратились в нужное место.— Я бы выпил за это, — согласился Анхег. Немного помолчав, он прибавил: — Если вы со мной согласитесь, я думаю, было бы неплохо сначала разрушить Ярвиксхольм, а потом пойти на Реон. Нам совсем не нужно, чтобы черекские приверженцы Медвежьего культа собирались за нашими спинами на болотах восточной Драснии, и уж совсем ни к чему флот культа в Море Ветров. Если хотя бы половина из того, что говорит Грелдик, правда, нам надо сжечь верфи, пока они не спустили корабли на воду. В противном случае можно отлично повоевать в Драснии, захватить Реон, а вернувшись домой с блестящей победой, обнаружить, что Риву заняла вражеская армия.Гарион подумал.— Хорошо, — согласился он, — сначала мы пойдем к Ярвиксхольму. А затем — на Реон и немного поговорим с этим Ульфгаром. Я очень хочу посмотреть на человека, который думает, что может взять в свои руки дело Медвежьих Плеч. Глава 19 — Мне очень жаль, Кейл, — говорил Гарион своему другу, сидя с ним в своем кабинете, — но ты и твои братья нужны мне здесь, в Риве. Я беру с собой большую часть нашей армии, и кто-то должен остаться здесь, чтобы защищать город в случае, если какие-нибудь вражеские корабли ускользнут от нас.Видно было, что Кейл рассердился.— Ведь это не истинная причина, правда? — спросил он.— Ты прав, — признал Гарион. — Я знаю, как вы любили отца и как вы хотите отомстить тем, кто организовал его убийство.— Разве это не естественно?— Конечно да, но люди, охваченные жаждой мести, не могут мыслить ясно. Они становятся безрассудными и подставляют себя под опасность. В вашей семье и так уже пролилось немало крови — сначала твой брат Олбэн, потом Арелл, а теперь отец, — так что я не хочу рисковать тобой и твоими братьями.Кейл поднялся; его лицо было багровым от плохо скрываемой обиды.— Какие еще будут указания вашего величества? — напряженно спросил он. Гарион вздохнул.— Нет, Кейл, — сказал он, — сейчас никаких. Ты и так знаешь, что здесь делать.— Да, ваше величество. — Кейл поклонился, повернулся и вышел из комнаты.В другую дверь кабинета вошел Белгарат.— Ему это не понравилось, — сказал Гарион.— Я так и думал, — пожал плечами старик и почесал бороду. — Но он нужен нам здесь, в цитадели. Он посердится, да и перестанет. Его голова и знания еще послужат Риве.— А тетушка Пол тоже остается? Белгарат поморщился.— Нет. Она настаивает, чтобы мы ее взяли. Хорошо, хоть другие дамы понимают, что поле боя — не место для женщины. Думаю, Эрранду тоже лучше остаться. У него совсем нет чувства личной опасности, а это не очень-то хорошо в бою. Заканчивай свои дела. Начинается утренний прилив, корабли уже готовы к отплытию.Когда солнечным утром «Морская птица», возглавляющая флотилию мощных ривских кораблей, вышла из гавани, Гарион и все остальные собрались в просторной кормовой каюте флагмана, сосредоточенно изучая карты и обсуждая стратегию.— Фьорд, ведущий к Ярвиксхольму, очень узкий, — говорил Анхег, — а поворотов и изгибов в нем больше, чем в Толнедрийском торговом договоре. Нам придется идти на очень маленькой скорости.— А тем временем катапульты на утесах потопят половину флота, — мрачно прибавил Бэрак.— Можем ли мы подобраться к городу с тыла? — спросил Хеттар.— От Хольберга поднимается дорога, — ответил Бэрак, — но на протяжении пятнадцати миль, прежде чем выйти к южной оконечности города, она проходит через несколько ущелий. Это идеальные места для засады.Генерал Брендиг изучал карту.— Что это за местность? — спросил он, указав на южный берег устья фьорда.— Гористая, — сказал Бэрак, — скалы, ущелья, горные реки.— Таким образом можно описать весь Черек, — заметил Шелк.— А пройти там можно? — гнул свое Брендиг.— Если карабкаться по склонам, — ответил Бэрак, — но с утесов, где установлены катапульты, ты будешь виден как на ладони. Пока успеешь добраться до вершины, тебя будет поджидать вся армия.— Нет, если пойду ночью, — сказал Брендиг.— Ночью? — прищурился Бэрак. — Брендиг, ты что, и впрямь собрался совершить ночное восхождение? Это в твои-то годы?Брендиг пожал плечами:— Если больше никак туда не попасть… Мандореллен тоже внимательно разглядывал карту.— Внемли же, господин мой, — обратился он к Бэраку. — А этот склон к северу достаточно ли полог, чтобы подняться по нему на вершину?Бэрак покачал головой:— Там совершенно отвесная стена.— Тогда необходимо нам поискать иных путей, как вывести из строя катапульты на сей стороне. — Рыцарь немного подумал. — И есть такой путь, причем в нашем распоряжении, — провозгласил он.— Хотелось бы мне узнать… — сказал ему король Фулрах.— Простейшее возможное решение, — одарил его Мандореллен лучезарной улыбкой, — доставить машины осадные по южному склону — задача непростая, особливо ежели под покровом ночи. И делать это вовсе нет нужды, раз орудия для уничтожения катапульт на северном берегу уже на местах.— Я не совсем тебя понял, — признался Гарион.— А я понял, — сказал Хеттар. — Нам всего лишь надо взобраться ночью на южный склон, захватить катапульты и начать бросать камни в катапульты через пролив.— А пока ты их отвлекаешь, я отправлю брандеры во фьорд и сожгу верфи, — прибавил Анхег.— Но ведь город останется нетронутым? — с сомнением в голосе спросил Фулрах.Гарион поднялся и в раздумье принялся ходить взад и вперед.— Как только через пролив полетят булыжники, а брандеры двинутся к верфям, город сразу же обратит на это внимание, ты это хочешь сказать?— Я в этом уверен, — ответил Брендиг.— Вот и прекрасно. В этот момент надо атаковать удаленную от берега часть города. Все побегут к береговым укреплениям. Задняя стена окажется недостаточно защищена. Если мы быстро ударим, то сможем прорваться в город прежде, чем защитники поймут, что случилось.— Очень хорошо, Белгарион, — пробормотал Хо-Хэг.— Однако необходимо очень тщательно рассчитать все по времени, — задумчиво произнес Бэрак. — Нам надо договориться, как мы будем подавать друг другу сигналы.— Это совсем нетрудно, Бэрак, — заметила бородатому великану тетушка Пол. — Мы об этом позаботимся.— Знаете, — сказал Анхег, — я думаю, этот план сработает. Если нам повезет, мы сможем за один день захватить Ярвиксхольм.— Я никогда не любил долгие осады, — заметил Шелк, старательно протирая камень на одном из своих перстней.Два дня спустя они увидели новый черекский флот, стоящий на якоре у входа во фьорд Хольберг — узкий пролив, ведущий через скопление маленьких скалистых островков, торчащих в прибрежных водах западного побережья черекского полуострова. Островки поросли низкорослыми деревцами и живописно зеленели на фоне белоснежных вершин на побережье. Гарион стоял у поручней «Морской птицы», наслаждаясь красотой дикого берега. По легким шагам и знакомому аромату духов он догадался, что к нему подошла тетушка Пол.— Очень красиво, не правда ли, Гарион? — сказала она.— Даже дух захватывает, — согласился он.— Кажется, всегда так, — продолжала она. — В этом и заключается великий закон природы, когда на пути к чему-то отвратительному ты встречаешь проблески прекрасного. — Она сурово посмотрела на Гариона. — Ты должен быть очень осторожен в Ярвиксхольме.— Я всегда осторожен, тетушка Пол.— Неужели? А я могу напомнить тебе кое-какие факты, происшедшие не так много лет назад.— Я был тогда очень молод.— Боюсь, некоторые вещи никогда не меняются. — Она внезапно обвила руками его шею и вздохнула. — О, Гарион, — сказала она, — как мне не хватало тебя в последнее время…— Я тоже скучал по тебе, тетушка Пол. Иногда я жалею… — Он не договорил.— Что мы не остались на ферме Фалдора?— Но ведь там и впрямь было не так уж плохо?— Напротив, там было очень хорошо — для ребенка. Но ты вырос. Был бы ты там счастлив сейчас? Жизнь у Фалдора была слишком размеренной.— Если бы мы не уехали, я бы никогда не узнал, что она может быть другой.— Но если бы мы не уехали оттуда, ты бы никогда не встретил Сенедру, а?— Да, об этом я, пожалуй, не подумал.— Давай уйдем с палубы, — предложила она. — Ветер очень холодный.В узком коридоре, возле кают-компании, они встретили короля Анхега и Бэрака.— Бэрак, — горячился Анхег, — ты становишься несносным, как выжившая из ума старуха.— Мне безразлично, что ты скажешь, Анхег, — проворчал рыжебородый Бэрак. — Но «Морская птица» не войдет во фьорд, пока все катапульты не будут выведены из строя. Я вовсе не для того потратил на нее столько денег, чтобы кто-то швырял ей на палубу булыжники с утесов. Мой корабль, и законы на нем мои.С дальнего конца коридора подошел Дротик.— Господа, какие у вас затруднения? — спросил он.— Я объясняю Анхегу свои правила, — ответил Бэрак. — В мое отсутствие он будет управлять кораблем..— Ты отправляешься куда-то, господин Трелхеймский?— Я хочу быть рядом с Гарионом, когда он пойдет в атаку на город.— Как вы сочтете нужным, мой господин. Как вы думаете, сколько времени нам понадобится, чтобы дойти до устья фьорда, ведущего к Ярвиксхольму?Бэрак подергал себя за сияющую рыжую бороду.— Эти ривские корабли, везущие армию Гариона, не такие быстроходные, как наши крейсеры, — рассуждал он. — Я думаю, примерно полтора дня. Ты согласен, Анхег?— Насчет этого да.— То есть мы будем там завтра к вечеру? — уточнил Дротик.— Верно, — ответил Бэрак, — тогда-то и начнется потеха.Тетушка Пол вздохнула:— Алорийцы!После громкой переклички корабли соединенного флота, кренясь под крепчающим ветром, легли курсом на север — вдоль неровной береговой линии полуострова в сторону Ярвиксхольма.На следующее утро Гарион поднялся на палубу вместе с Бэраком и Хеттаром, чтобы полюбоваться, как над поросшими лесом и увенчанными снежными шапками горами Черека встает солнце. На волнах играли блики, лесистые долины казались окрашенными в таинственный синий цвет.Одетый в кольчугу черекский матрос укладывал канат в бухту, внезапно он оторвался от своего занятия и занес кинжал над незащищенной спиной Гариона, стоявшего у поручней.Это нападение могло иметь печальные последствия для ривского короля, если бы Дарник не выкрикнул короткое предостережение. Гарион оглянулся и увидел, как кинжал покатился по палубе. В то же самое время послышался изумленный возглас и всплеск воды. Гарион резко повернулся и увидел, как в тридцати ярдах от левого борта под волнами скрылась отчаянно машущая рука. Он вопросительно взглянул на Полгару, но та только покачала головой.— Я забыл про кольчугу, — оправдываясь, сказал Дарник. — Похоже, в ней трудновато плавать?— Более чем, — заверил его Бэрак.— Наверное, вам бы хотелось его допросить, — сказал Дарник. — Если нужно, могу его выудить.— Что ты скажешь, Хеттар? — спросил Бэрак. Хеттар немного подумал, глядя на пузыри, поднимающиеся из глубины.— Это же черекские воды, правильно? Бэрак кивнул.— Тогда, я думаю, надо поговорить с королем Анхегом и выяснить его мнение.— Анхег еще спит, — сказал ему Бэрак, тоже глядя на пузыри.— Не хочется его будить, — сказал Хеттар, — у него и так в последнее время очень много забот, так что пусть отдохнет. — Высокий алгариец повернул свое непроницаемое лицо к Дарнику: — Вот что я тебе скажу, Дарник. Как только король Анхег проснется, мы немедленно представим это дело на его рассмотрение:— Ты когда-нибудь пробовал телепортацию раньше, Дарник? — спросила Полгара мужа.— Вообще-то нет. Я, конечно, знал, как это делается, но у меня никогда не было возможности попробовать самому. Боюсь, я швырнул его немного дальше, чем хотел.— Еще немного практики, и ты будешь делать это лучше, дорогой, — заверила его Полгара. Она повернулась к Гариону. — С тобой все в порядке? — спросила она его.— Да, тетушка Пол. Он и близко не успел ко мне подойти — а все благодаря Дарнику.— Он всегда вовремя приходит на помощь, — ответила она, тепло улыбнувшись Дарнику.— Откуда взялся этот матрос, Бэрак? — спросил Хеттар.— Конечно, из Вал-Алорна. Он всегда казался хорошим парнем. Делал свою работу и держал рот на замке. Я и не подозревал, что у него могут быть какие-то религиозные убеждения.— Наверное, пришла пора проверить правую ступню у всего экипажа, — предложил Хеттар. Бэрак озадаченно посмотрел на него.— Вспомни, что говорил Шелк. Те, кто поклоняются Медвежьему культу, имеют клеймо на подошве правой ноги. Наверное, легче заблаговременно проверить все ноги, чем заставлять Гариона подставлять спину кинжалам, находящимся на борту твоего судна.— Пожалуй, ты прав, — согласился Бэрак.В широкое устье извилистого фьорда, который вел к Ярвиксхольму, они вошли на закате.— Может быть, нам надо было дождаться темноты, чтобы подойти так близко? — спросил Гарион, стоя вместе с другими королями на носу «Морской птицы».Анхег пожал плечами:— Они и так знают, что мы идем. За нами следят от самого Хольберга. А потом, раз они знают, что мы уже здесь, люди у катапульт будут заняты наблюдением за кораблями. Таким образом, в нужное время тебе с Брендигом будет легче проскочить за их спинами.— Пожалуй, разумно.Бэрак вышел вперед вместе с одноруким генералом Брендигом.— Мы начнем примерно в полночь, сейчас трудно назвать более точное время, — сказал он. — Гарион и остальные пойдут первыми, обогнут утесы; мы встретимся с ними позади города. Брендиг со своими людьми последуют за нами и захватят катапульты. Как только рассветет, они начнут метать камни на ту сторону фьорда.— А Гарион успеет выйти на позицию? — спросил король Фулрах.— У него будет достаточно времени, ваше величество, — заверил его Брендиг. — Господин Бэрак говорит, что нужно только преодолеть обрывистый берег, а дальше местность совершенно ровная.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43