А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Ну, это просто! — воскликнул грузчик, откинувшись на спинку стула.— Эй, ты! — обратился Дарник к Белгарату. — Скоро принесут эль?Белгарат снова издал сдавленное ворчание.— Трудно в наши дни найти толкового слугу, — вздохнул Дарник.Полгара едва сдерживала смех.— Я видел это собственными глазами, — заговорил грузчик, склонившись вперед, — так что мне незачем повторять чьи-то слова. Дней пять назад этот белоглазый приходил в док. Это было пасмурным утром, когда не видишь разницу между туманом и дымом, а дышать не хочется ни тем, ни другим. С белоглазым была женщина в черной атласной мантии с капюшоном на голове, а с ней — маленький мальчик.— Откуда ты знаешь, что это была женщина? — спросил Дарник.— Что у меня, глаз нет? — усмехнулся грузчик. — Они ходят совсем не так, как мы, — покачивают бедрами, ни одному мужчине это не под силу. Это была женщина — можешь мне поверить. А мальчик был красивым, как восход солнца, только выглядел немного грустным. Компания ему была явно не по душе. Ну, они сели на корабль, снялись с якоря и отплыли в туман. Готов биться об заклад, что они высадились у какой-нибудь пещеры понезаметней, возле столицы Мельсена — ты ведь знаешь, что там вовсю процветает контрабанда.— И это было пять дней назад? — осведомился Дарник.— Пять или четыре. Я иногда теряю счет дням.Дарник горячо стиснул просмоленную руку грузчика.— Клянусь тебе, приятель, — сказал он, — что мы вставим белоглазому палки во все колеса, сколько бы их ни оказалось!— Хотел бы я вам в этом подсобить, — с завистью вздохнул грузчик.— Ты это сделал, дружище, — заверил его Дарник. — Пару палок я вставлю от твоего имени. Шелк, — серьезно заметил кузнец, — думаю, нашему другу следует уплатить за беспокойство.Шелк, все еще ошарашенный, вытряхнул из кошелька несколько монет.— По-твоему, этого достаточно? — критически осведомился Дарник.Шелк удвоил количество и, бросив неодобрительный взгляд на Дарника, добавил золотых монет.Грузчик удалился, зажав в кулаке награду.Бархотка молча поднялась и присела перед Дарником в почтительном реверансе.— Где ты всему этому научился? — буркнул Шелк.Дарник удивленно посмотрел на него.— Неужели тебе не приходилось торговать лошадьми на ярмарке, Шелк?— Как я говорил тебе, дружище, — весело сказал Белдин, — добрый старый простонародный язык еще жив, и для моих ушей он звучит как музыка.— В самом деле? — угрюмо произнес Белгарат и повернулся к Дарнику. — Что означала эта комедия в народном стиле?Дарник пожал плечами.— Мне много раз приходилось встречать людей такого сорта, — объяснил он. — Они могут оказаться очень полезными, если найти к ним правильный подход. Если бы мне дали еще немного времени, я бы сумел продать этому парню трехногую лошадь и убедить его, что он совершил выгодную сделку.— О Дарник! — воскликнула Полгара, обнимая кузнеца за шею. — Что бы мы без тебя делали?— Надеюсь, этого вы никогда не узнаете, — скромно ответил Дарник.— Хорошо, — сказал Белгарат. — Теперь мы знаем, что Зандрамас отправилась в Мельсен. Вопрос в том, почему?— Чтобы избавиться от нас? — предположил Шелк.— Не думаю, Хелдар, — возразил Сади. — Центр ее могущества — Даршива. Зачем же ей двигаться в противоположном направлении?— Об этом надо подумать.— А что такого интересного в Мельсене? — спросила Бархотка.— Ничего особенного, — ответил Шелк, — если не считать, что там сосредоточена половина мирового денежного запаса.— А Зандрамас интересуют деньги? — спросила девушка.— Нет, — твердо заявила Полгара. — Деньги для нее ничего не значат — по крайней мере сейчас. Тут что-то другое.— Единственное, что сейчас имеет значение для Зандрамас, это Сардион, не так ли? — сказал Гарион. — Может ли Сардион находиться на одном из Мельсенских островов?Белдин и Белгарат обменялись взглядами.— Что же все-таки может означать эта фраза? — в отчаянии воскликнул Белдин. — Подумай, Белгарат! «Место, которого больше нет».— Ты смекалистей меня, — ответил Белгарат. — Вот и разгадай эту загадку.— Я ненавижу загадки!— Думаю, единственное, что нам остается, это продолжить путь и все выяснить, — сказал Шелк. — Зандрамас знает, куда направляется, а мы нет. Это не оставляет нам выбора, верно?— Сардион побывал в Джароте, — сказал Гарион. — Это было давно, но Шар взял его след неподалеку от города. Я отправлюсь в порт и проверю, идут ли до сих пор оба следа рядом. Возможно, у Зандрамас, как и у нас, есть способ идти по следу Сардиона, не зная, куда он ведет. Если Сардион спрятан где-то в Мельсене, все завершится до конца недели.— Слишком рано, — тихо произнесла Полгара.— Рано? — воскликнула Сенедра. — Госпожа Полгара, мой малыш исчез уже год назад! Как вы можете говорить, что это слишком рано?— Ничего не поделаешь, Сенедра, — отозвалась волшебница. — Ты ждала год возвращения своего ребенка, а я больше тысячи лет ждала Гариона. Судьба, время и боги не обращают внимания на наши годы, но Цирадис сказала в Ашабе, что у нас остается девять месяцев до последней встречи, а они еще не прошли.— Она могла ошибиться, — возразила Сенедра.— Возможно — но только на секунду. Глава 4 Следующее утро выдалось туманным. Набухшие небеса в любой момент могли разразиться дождем, как это часто бывает ранней осенью. Когда заводили лошадей на борт корабля, Гарион посмотрел вверх и увидел, что мачты почти целиком скрыты в тумане. Шелк стоял на кормовой палубе, разговаривая с капитаном.— Когда мы отойдем от берега на несколько лиг, должно проясниться, ваше высочество, — говорил капитан. — В проливе между материком и Мельсеном всегда дует хороший ветер.— Отлично, — сказал Шелк. — Я не хочу никаких осложнений. Сколько нам понадобится времени, чтобы добраться до Мельсена?— Почти целый день, ваше высочество, — ответил капитан. — Расстояние солидное, но нам благоприятствует попутный ветер. Обратное плавание займет несколько дней.— Погрузку мы уже скоро закончим, — сказал ему Шелк.— Мы отплывем в любое время, как только вы будете готовы, ваше высочество.Шелк кивнул и присоединился к Гариону, стоявшему у перил.— Чувствуешь себя лучше? — спросил он.— Не понимаю.— Ты был не в настроении, когда поднялся сегодня утром.— Извини. Меня тревожат разные мысли.— Так поделись ими, — предложил Шелк. — Тревоги уменьшаются, когда ты делишь их с другими людьми.— Мы приближаемся к цели, — промолвил Гарион. — Даже если встреча не произойдет на островах, это будет означать отсрочку всего на несколько месяцев.— Ну и хорошо. Меня уже утомила походная жизнь.— Но мы не знаем, что должно случиться.— Вовсе нет. Ты встретишься с Зандрамас, разрубишь ее надвое своим мечом и увезешь жену и сына назад в Риву.— Нам это неизвестно, Шелк.— Нам не было известно, победишь ли ты Торака в поединке, но ты это сделал. Тому, кто сражался с богами, нечего бояться второразрядной колдуньи.— Откуда нам знать, что она второразрядная?— Она ведь не апостол, верно? Или следует говорить «апостолша»?— Понятия не имею, — улыбнулся Гарион и тут же снова стал серьезным. — Думаю, Зандрамас рангом повыше. Она Дитя Тьмы, и это делает ее важнее обычного апостола. — Он ударил кулаком по перилам. — Когда я следовал за Тораком, то знал, что мне делать. А сейчас я ни в чем не уверен.— Ты наверняка получишь указания, когда придет время.— Но если бы я знал, то мог лучше подготовиться.— Мне кажется, Гарион, что к таким вещам невозможно приготовиться. — Маленький человечек наклонился над перилами, глядя на мусор, плавающий у борта. — Ты проверил следы по дороге в гавань вчера вечером?— Да, — кивнул Гарион. — Оба следа ведут в порт. Значит, Зандрамас и Сардион отплыли отсюда. Мы можем не сомневаться, что Зандрамас отправилась в Мельсен, но только богам известно, куда отправился Сардион.— Возможно, этого не знают даже они.Капля воды упала Шелку на плечо со скрытых в тумане снастей.— Почему всегда на меня? — пожаловался он.— Что-что?— Если с неба падает что-нибудь мокрое, то постоянно на меня.— Возможно, кто-то пытается сообщить тебе что-нибудь, — усмехнулся Гарион.Тоф и Дарник отвели в трюм последних лошадей.— Это все, капитан, — сказал Шелк. — Теперь мы можем отчаливать.— Да, ваше высочество, — кивнул капитан. Он повернулся к группе матросов и зычным голосом отдал приказ к отплытию.— Я хотел спросить у тебя кое-что, — обратился к Шелку Гарион. — Раньше ты всегда вел себя так, словно стыдился своего титула. А здесь, в Маллорее, ты с наслаждением барахтаешься в нем.— Странные ты выбрал слова.— Ты понимаешь, что я имею в виду.Шелк потянул себя за мочку уха.— На Западе мой титул причиняет неудобства — привлекает слишком много внимания. А в Маллорее все по-другому. Здесь без титула никто не принимает тебя всерьез. У меня титул имеется, и я этим пользуюсь. Это открывает определенные двери и позволяет мне иметь дело с людьми, у которых не нашлось бы времени для Амбара из Коту или Радека из Боктора.— Значит, эта мишура и помпезность — всего лишь показуха, прости за грубое слово?— Конечно, Гарион. Не думаешь же ты, что я превратился в идиота.В голову Гариона пришла странная мысль.— Выходит, принц Хелдар — такая же вымышленная фигура, как Амбар или Радек?— Разумеется.— Тогда где же настоящий Шелк?— Трудно сказать, Гарион. — Шелк вздохнул. — Боюсь, я потерял его несколько лет назад. — Он огляделся по сторонам. — Давай лучше спустимся вниз. Туманные утра всегда способствуют мрачным разговорам.Примерно на расстоянии лиги от мола туман начал рассеиваться. Корабль быстро плыл, подгоняемый попутным ветром, разрезая носом волны, и еще до темноты на горизонте появились очертания крупнейшего из Мельсенских островов.Гавань города Мельсена была переполнена судами со всей Маллореи. Капитан искусно лавировал между ними, направляя корабль к каменным причалам. Путешественники высадились на берег уже в сумерках, и Шелк повел их по широким улицам к своему мельсенскому дому. Город выглядел степенным и даже чопорным. Улицы сверкали чистотой, дома имели весьма импозантный облик, а горожане расхаживали в длинных мантиях. Свойственная большим городам суета здесь отсутствовала напрочь. Жители Мельсена неторопливо шагали по улицам, а торговцы не расхваливали наперебой достоинства своих товаров. Хотя Мельсен располагался в тропических широтах, легкий бриз с океана смягчал жару, делая климат в высшей степени приятным.Дом Шелка смело можно было назвать дворцом. Перед многоэтажным мраморным зданием находился большой сад, а с торцов располагались стройные ряды деревьев. Мощеная дорожка вела через сад к порталу с колоннами, где хозяина уже поджидали слуги в парадных ливреях.— Грандиозно, — заметил Сади, когда они спешились.— Славное местечко, — небрежно промолвил Шелк и рассмеялся. — Вообще-то, Сади, все это в основном для показухи. Моему сердцу ближе маленькие конторы на скромных улочках, но мельсенцы принимают по одежке, и чтобы заниматься здесь делами, нужно удовлетворять их понятиям о том, как должен выглядеть серьезный деловой человек. Давайте войдем.Они поднялись по широким ступеням, вошли в просторный вестибюль с облицованными мрамором стенами. Шелк повел их вверх по лестнице.— На нижнем этаже находятся конторы, — объяснил он. — Жилые помещения наверху.Открыв дверь, Шелк впустил их в большую гостиную, устланную голубыми коврами.— В Мельсене очень мало складов, — сказал он. — Решения принимаются здесь, но товары, как правило, хранятся на континенте. Ведь нет смысла перевозить их сюда, а потом снова отправлять назад.— Это разумно, — одобрил Дарник.Комната была изысканно меблирована. Рядом с диванами стояли удобные кресла; в тяжелых канделябрах горели свечи.— Сейчас поздновато бродить по улицам в поисках Зандрамас, — заметил Шелк. — Нам лучше как следует поесть и выспаться, а рано утром мы с Гарионом начнем поиски.— Пожалуй, так и поступим, — согласился Белгарат, опускаясь на диван.— Могу я предложить вам что-нибудь выпить в ожидании обеда? — спросил Шелк.— Я уже думал, что этого от тебя не дождешься, — проворчал Белдин, распластавшись в кресле и почесывая бороду.Шелк дернул шнур звонка, и тотчас же вошел слуга.— Вина, — приказал ему Шелк.— Да, ваше высочество.— Принесите несколько сортов.— А эль у тебя имеется? — осведомился Белдин. — Мой желудок не приспособлен к вину.— Захватите эль для моего друга, — распорядился Шелк, — и скажите на кухне, что обедать будут одиннадцать человек.— Да, ваше высочество. — Слуга поклонился и вышел.— Полагаю, у тебя имеется ванная? — спросила Полгара, сбросив легкий плащ.— Ты же мылась вчера вечером в Джароте, Пол, — напомнил Белгарат.— Знаю, отец, — улыбнулась она.— В каждых апартаментах есть своя ванная, — сказал ей Шелк. — Они не такие большие, как во дворце Закета, но я уверен, что ты останешься довольна.Полгара снова улыбнулась и села на диван.— Пожалуйста, садитесь, — обратился Шелк к остальным.— Твои люди знают, что происходит в мире? — спросил Белгарат у маленького человечка.— Естественно.— Почему естественно?— В детстве моим любимым занятием был шпионаж, Белгарат, а старые привычки забываются с трудом. Всем моим людям велено собирать информацию.— И что ты с ней делаешь? — осведомилась Бархотка.Шелк пожал плечами.— Сортирую. Мне нравится иметь дело с информацией почти так же, как с деньгами.— А ты передаешь какие-нибудь сведения Дротику в Боктор?— Передаю кое-что время от времени — просто чтобы напомнить ему, что я еще жив.— Я уверена, Шелк, что ему это отлично известно.— Почему бы тебе не послать за кем-нибудь, кто мог бы сообщить нам что-нибудь новенькое? — предложил Белгарат. — Мы так долго были лишены контактов с внешним миром, и я хотел бы знать, что творится вокруг.— Хорошо, — кивнул Шелк. Он снова дернул шнур, и вошел другой слуга в ливрее. — Попросите Веттера ненадолго зайти сюда, — велел ему Шелк.Слуга поклонился и вышел.— Веттер — мой здешний агент, — объяснил Шелк, опускаясь в кресло. — Мы переманили его из маллорейской тайной полиции. Он быстро соображает что к чему и, кроме того, прошел отличную тренировку в разведывательной службе.Веттер оказался тощим субъектом с продолговатой физиономией и нервным тиком в левом веке.— Ваше высочество хотели меня видеть? — почтительно осведомился он, входя в комнату.— Здравствуйте, Веттер, — сказал Шелк. — Я прибыл из глуши и хотел бы услышать от вас о недавних событиях.— В Мельсене, ваше высочество?— Не только.— К вашим услугам. — Веттер сделал паузу, собираясь с мыслями. — В Мал-Зэте была чума, — начал он. — Император закрыл город, дабы предотвратить распространение болезни, поэтому мы временно не могли получать информацию из столицы. Но чума прекратилась, и ворота снова открыли. Теперь агенты императора свободно передвигаются по Маллорее. В центральной Каранде были беспорядки. Их разжигал бывший гролим по имени Менх. По мнению карандийцев, тут были замешаны демоны, но эти невежественные люди склонны объяснять их вмешательством любые необычные явления. Впрочем, в регионе как будто и впрямь произошли странные и необъяснимые события. Менха не видели уже некоторое время, и порядок постепенно восстанавливается. Император воспринял это настолько серьезно, что вызывал армию из Хтол-Мургоса, дабы подавить мятеж.— Он еще не отменил этот приказ? — спросил Шелк. — Ведь если в Каранде наступило спокойствие, ему не нужны эти войска, не так ли?Веттер покачал головой.— Войска все еще высаживаются в Мал-Гемиле, — сказал он. — Из Мал-Зэта поступают сведения, что император охладел к перспективе захвата Хтол-Мургоса. Для этой кампании у него имелись личные причины, а сейчас они вроде бы стали менее настоятельными. В данный момент его основная забота — навязать конфронтацию между апостолом Урвоном и колдуньей Зандрамас. Урвон как будто страдает умственным расстройством, но его подчиненные прибывают в регион большими группами, готовясь к какому-то крупному предприятию. Зандрамас также собирает своих людей. Нам кажется, что император скоро двинет из Мал-Зэта свои войска восстанавливать порядок. Сообщают, что в Мейг-Ренн доставляют припасы. Очевидно, Каль Закет намеревается использовать его в качестве склада.— Можем ли мы извлечь из этого выгоду? — с интересом осведомился Шелк.— До некоторой степени да, ваше высочество. Мы продали часть наших запасов бобов отделу военных поставок только сегодня.— По какой цене?— Примерно на пятнадцать пунктов выше той, по которой мы их приобрели.— Сообщите это Касвору в Джарот, — угрюмо промолвил Шелк. — Я велел ему продавать бобы по цене на тринадцать пунктов выше рыночной. Мельсенский консорциум сделал нам предложение. А может цена подняться еще выше?Веттер молча развел руками.— Давайте распространим слух, что мы продали бобы по цене, превышающей рыночную на пятнадцать пунктов, и сообщим Касвору, чтобы бы он придерживался этих цифр.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35