А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Миры пролегли между ней и обычной жизнью, которой она жила всего несколько часов назад. Теперь ей казалось, что прошло много лет. Недолгое время, проведенное в замке, представлялось совсем другой жизнью. А уж этот мир — ещё одной.
Может быть, это все сон? Да. Скоро она проснется в своей комнате в Хаберман-холле. Надо готовиться к контрольной по математике. Если пораньше встать, будет ещё несколько часов в запасе. Который нынче час?
Она тронула запястье. Часы на месте. Они были снабжены подсветкой, и она, осторожно подняв голову, нажала на кнопочку. Ей показалось, что от осветившегося циферблата стало светло во всей комнате.
Семь тридцать девять утра.
Да, солнце уже должно встать. Почему же темно?
Нет, она не на Земле. Она где-то совсем в другом месте. Где? Деревья, цветы и растения очень походили на земные, но чем-то и отличались. Ей не встретилось ни одного клена, но, насколько позволяли судить её познания в ботанике, что-то похожее на дуб она видела. Солнце выглядело как обычное земное солнце, а посмотреть на луну у неё духу не хватало.
Сверчки стрекотали, как сверчки. Ну хоть что-то. Может, это Земля, только в прошлом?
Нет, о путешествии во времени Линда ничего не говорила.
Увидит ли она когда-нибудь свой дом снова?
В окно было видно, что небо стало серым. Наступило утро. Она удивилась, что ей удалось уснуть. Сколько она спала? А как…
Она повернулась. Над ней стоял высокий мужчина. Она отбросила мешки и вскочила.
Мужчина разглядывал её. Она стала делать то же самое.
Он был молод, лет двадцати пяти, с редкой бородкой и карими глазами, на нем были камзол с капюшоном, плащ, высокие сапоги. На левом боку в узорчатых ножнах висел меч с крестообразным эфесом.
Он заговорил, не на английском, но она почему-то его поняла. Он сказал:
— Так ты женщина! А одета как мальчик. — Он продолжал разглядывать её. — И симпатичная женщина. Молодая. Убежала от родителей?
— Нет, — ответила она и прибавила: — Я заблудилась. Вы мне поможете?
Мужчина нахмурился. Он не понял её. Но она-то его понимала!
— Иностранка? — Он шагнул к ней, она попятилась и уперлась спиной в стену.
Улыбаясь, он остановился.
— Не надо меня бояться. — Он протягивал ей не то печенье, не то кусочек пирога.
Она взяла. Пахло приятно, и она откусила немного. Как будто рассыпчатое овсяное печенье с имбирем и корицей. Очень вкусно. Она улыбнулась ему.
— Подкрепляйся поскорее, потому что тебе надо торопиться. Меня догоняют рыцари моего единокровного брата, а они не оставят беззащитную женщину без внимания. — Он засмеялся, скорее своим мыслям. — Зачем я тебе это говорю? Ты ведь не понимаешь, а они, занявшись тобой, отстанут, и я смог бы оторваться от них. Такую, как ты, они не пропустят. У тебя даже зубы все хорошие.
Она поняла все, что он сказал. Язык по звучанию походил на шотландский — с задненебным «р» и широко артикулируемыми гласными, но был в нем какой-то намек на французский акцент. Англо-саксонский? Нет, она вспомнила, как он должен звучать, так как проф. по ранне-англ. лит-ре (так значилось в расписании) любил в лицах читать «Беовульфа» и прочие древности. Это было что-то другое. Средневековый французский? Может быть, но она сомневалась.
— Ну, идем. — Он спустился по шаткой лестнице на первый этаж. Она последовала за ним.
Когда она вышла на улицу, он уже седлал лошадь. Упряжь была ей совершенно незнакома, выглядела громоздкой и совершенно неудобной. У его кобылы гнедой масти была длинная развевающаяся грива.
Он взобрался в седло.
— Ну что ж, прощай, девочка. Советую тебе поторопиться. Ты хорошенькая, я бы сам не отказался позабавиться с тобой, но не хочу, чтобы меня поймали со спущенными штанами. Господь да не оставит тебя.
— Погоди!
Он остановился.
— Что такое?
— Возьми меня с собой.
Он, кажется, понял и сдвинул брови.
— Нет, вряд ли. Приятно, когда тебе согревают постель, но ты, скорее, будешь камнем у меня на шее.
— Я заблудилась. Пожалуйста, помоги мне. Мне больше не к кому обратиться.
Он нахмурился.
— Что за странный язык? Какое-то кряканье. Откуда…
Он вдруг оглянулся, и лицо его сразу напряглось.
— Проклятье. Обычно они спят до обеда. — Он повернулся к ней и протянул руку. — Садись, девочка. Поторопись.
Она вскарабкалась на лошадь и шатко утвердилась на крупе, обняв мужчину руками за пояс.
Лошадь направилась по тропе, прочь от ручья, сначала шагом, затем рысью, а потом пустилась легким галопом. Она решила, что на галопе легче держаться, чем на рыси. Позвоночник лошади впивался ей между ягодиц. Было больно, и она гадала, как долго сможет так просидеть.
Позади слышался топот копыт. Мужчина быстро оглянулся и, подгоняя, ударил пятками лошадь.
Они неслись через лес. Мелани держалась изо всех сил, но опыта верховой езды у неё не было. Она слабо представляла себе, как держаться на спине лошади, не говоря уже о том, как ездить вдвоем. Она подпрыгивала и то и дело съезжала в сторону, с трудом возвращаясь обратно, не решаясь оглянуться.
Но погоня была слышна — все ближе и ближе.
Они взобрались на холм, перевалили через вершину и оказались в густой роще, где ветви хлестали их с обеих сторон. Миновав на всем ходу ручей, поднялись на невысокий берег и снова поскакали по тропе.
Это произошло, когда они пытались взобраться по следующему крутому склону. Лошадь приостановилась у подножья, а потом прыгнула. Мелани не успела крепко схватиться и соскользнула с крупа, сильно ударившись о твердую землю. Всадник, не оборачиваясь, помчался дальше.
На мгновение она почувствовала себя оглушенной. Когда же подняла голову, вокруг стояли три всадника. Она села.
— Только досмотрите, что мы нашли, — сказал один из них, чернобородый, с маленькими глазками.
Все трое были в кольчугах, но без головных уборов, очевидно из-за жары. Они спешились.
— Он уходит.
— Подождет. Кроме того, мы всегда можем сказать, что убили его.
— Точно. Кто станет спорить?
— Тогда кто первый?
— Я, — сказал чернобородый, отстегивая ножны.
Двое схватили её. Она и не сопротивлялась — голова все ещё кружилась.
Они быстро раздели её и растянули за руки и за ноги на земле.
Чернобородый уже стягивал штаны, когда что-то остановило его.
— Кто это? — И он загоготал. Двое других отпустили Мелани и поднялись.
Мелани села. На вершине холма появился тот же наездник, пеший, с мечом в руке. Он медленно приближался, и его лицо выражало решимость, словно перед неприятным, но необходимым делом.
Посмеиваясь, двое из рыцарей вытащили мечи. Чернобородый торопливо одевался.
Не задумываясь о том, что она делает, словно её тело подчинялось своему собственному непререкаемому закону, она поползла, раздетая, к ножнам, валявшимся неподалеку. В ножнах оказался большой меч — его обоюдоострое лезвие тускло поблескивало. Она поднялась, подошла сзади к чернобородому, медленно поднимая меч, а оказавшись позади него, изо всех сил замахнувшись, опустила тяжелое оружие на его голову.
Её удивило, как глубоко лезвие рассекло череп. Два гейзера крови выплеснулись из раны. Человек упал, и она выронила меч.
Один из оставшихся двух рыцарей повернул голову и изумился, увидев, что произошло.
Он угрожающе двинулся к девушке. В тот же момент всадник припустил вниз по склону холма.
Тот, который шел к Мелани, оглянулся. Она повернулась и побежала, но далеко убежать не смогла. Рыцарь догнал её, схватил за волосы и, повалив на землю, занес над ней меч.
Прежде чем клинок опустился, она успела подумать, что теперь нет нужды беспокоиться о том, что покажет тест на беременность.
Последняя её мысль была о двух сыновьях, которые никогда не появятся на свет.
Сад
Принц Трент выглядел потрясающе — волосы цвета сливочного масла оттеняли небесную синеву глаз, а простая и элегантная одежда — белая рубашка-тенниска с красной застежкой, бежевые слаксы и серые замшевые туфли — подчеркивала его моложавость. На вид ему было лет сорок. Красавец принц лучезарно улыбался.
— А где же Шейла? — удивился Далтон.
Трент усмехнулся:
— Мои родственники немного высокомерны. А Шейла не из аристократов да вдобавок ещё и Гостья. По положению она оказывается на пару ступеней ниже горничной.
Трент сидел на краю стола, скрестив на груди руки и покачивая одной ногой. Кажется, его нисколько не взволновало известие об убийстве.
— Понятно. Жаль.
— Она и не хотела идти. И с сестрицей я бы поссорился.
— Мне неловко спрашивать об этом, сэр, — начал Тайрин, — но у вас, случайно, не было распрей с виконтом по этому поводу?
Улыбка Трента немного увяла.
— Вообще-то да. — Он вдруг снова заулыбался. — Вы обращаетесь ко мне «сэр»? Когда я служил в гвардии, мне говорили «ваше королевское высочество».
— Это было давно, — улыбнулся Тайрин.
— Да, слишком давно. Сейчас мне нравится, когда меня называют просто Трентом. Никаких высочеств или даже сэров — только в официальных случаях.
— Как пожелаете, Трент.
Тайрин подождал немного.
— Вы правы, я пытался уклониться от ответа, — опять усмехнулся Трент. — Вы хотите знать о стычке с Орином… Как-то вскоре после нашей свадьбы мы с Шейлой пришли на вечерний прием. Орин был одним из тех, кто ясно дал понять, что ей не рады. А потом этот сукин сын начал к ней приставать. Не просто любезничать; он повел серьезную атаку. Платье было просто изодрано в клочья.
— И вы его ударили?
— Да, конечно.
— И вызвали на дуэль.
— Нет, это он меня вызвал.
— Ясно…
— Это случилось позднее, и он был пьян. Заявил, что ни один человек не может ударить его и остаться в живых.
— Но ведь это неправда, будто вы ему ответили, что сексуальное оскорбление — преступление, за которое положена смерть в любом цивилизованном мире?
Трент спокойно смотрел на Тайрина.
— Именно так я и сказал.
Такстон сидел у стола, с увлечением поедая бланманже.
— Вкусно? — спросил Трент, повернувшись к нему.
— Только если любишь бланманже, — отвечал Такстон. — Жалко, что все это придется выбросить.
— Скоро ужин, — заметил Далтон.
— Мой брат ещё не вернулся? — спросил Трент у Тайрина.
— Нет, как мне доложили. Он никому не сказал, куда отправился, а значит, не хочет, чтобы его беспокоили.
— У него, наверное, какие-нибудь срочные дела. А может быть, история с Орином его тоже не очень волнует. Я не думаю, что они часто общались.
— В любом случае, — сказал Тайрин, — его нежелание присутствовать здесь ставит меня в затруднительное положение. У меня строгий приказ никого не отпускать по домам, пока на то не будет личного распоряжения короля.
— И что вы будете делать? — спросил Трент. — Поставите палатки?
— Они никогда на это не согласятся. Нет, мы переночуем в замке Пиили.
— В замке Пиили? — с удивлением переспросил Далтон.
— Это старая крепость милях в пяти отсюда, на берегу, — объяснил Трент. — На утесе прямо над морем. Очень живописная. В детстве мы с братьями любили там играть. Давно это было.
— Добраться будет непросто, — сказал Тайрин, — но мы постараемся. Я уже приказал привести сюда лошадей, потому что некоторые дамы не смогут пройти туда пешком.
— Там кто-нибудь живет? — с набитым ртом проговорил Такстон.
Тайрин кивнул:
— Время от времени, по выходным. Комнаты там все обставлены, только продукты надо будет взять с собой.
— И ещё всякие туалетные принадлежности для дам, — заметил Трент.
— О господи, да. У меня тут носится пятьдесят слуг, чтобы все это собрать.
Такстон отер рот атласной салфеткой и, поднявшись, отпил шампанского из бокала.
— Ну, теперь доживу до ужина.
— Как знать, — усмехнулся Далтон и повернулся к капитану: — Тайрин, мне кажется, нет смысла нам обоим быть здесь?
— Почему же, — возразил тот, — у мистера Такстона острый глаз. Кроме того, его величество приказал оставаться в замке всем, кто так или иначе связан с этим делом.
— Ну да, — заметил Такстон. — В конце концов, и мы могли его убить.
— Маньяки-гольфисты со смертоносными клюшками наперевес, — рассмеялся Трент.
— Между прочим, хорошей клюшкой можно голову пробить.
— Ага, а ты, похоже, проткнул его той, что поменьше.
— Ваше королевское высочество, если мне будет позволено добавить официальную нотку… — вставил Тайрин.
— Слушаю вас.
— Вы говорите, что не помните, когда именно проходили мимо виконта и леди Рильмы — до того или в тот момент, когда виконт поднялся и вышел?
— Нет, не помню. Я, наверное, прошел мимо них раз или два, но не видел, как виконт уходил. Честно говоря, просто не обратил внимания. И конечно, я… — Трент задумался. — Погодите! Вот почему я вспомнил, что проходил там: что-то пролетело у меня возле головы.
— Возле головы?
— Да, просвистело мимо. Не знаю, что это было. Я решил, что какая-то маленькая птичка. Но я её не видел.
— Что это был за звук?
— Непонятный. Словно хлопанье маленьких крылышек. Или даже шелест. Может, это было насекомое. Там вокруг пруда вьется много стрекоз. Звук был совсем тихий, и я не обратил на него особого внимания.
— Очень интересно, — оживился Тайрин. — Вы помните, где вы точно находились, когда услышали этот звук?
Трент слез со стола и отошел на несколько шагов, огляделся и сделал ещё несколько шагов вбок.
— Где-то здесь, — сказал он.
Тайрин подошел к нему и оглянулся на стол.
— Получается, что, когда эта штука пролетела мимо, вы были прямо позади виконта.
— Почти. Ещё два шага, и я бы совсем отошел от него, но это случилось где-то здесь. Я точно помню, как что-то просвистело мимо.
— И вы не представляете, что это могло быть?
— Ну, сейчас мне пришло в голову несколько вариантов.
— Например?
— Самые очевидные.
— Метательный нож? — догадался Тайрин.
— Да. Даже несмотря на то, что стилет не совсем подходит для метания, все-таки это возможно.
— Стилет совсем не подходит для метания. Но, думаю, мы должны рассмотреть и такую вероятность. Вы видели кого-нибудь, кто мог бы это сделать?
Трент посмотрел куда-то вправо.
— Эта изгородь высотой со взрослого человека. Кто-нибудь мог выйти из-за неё и метнуть нож.
— Да, — согласился Тайрин, глянув туда же.
— Ну вот. Наверное, так оно и было.
— Зачем убийце так рисковать? — засомневался Тайрин.
— Может быть, он непревзойденный метатель ножей.
— А-а… И о ком вы подумали?
— Тайрин, мне очень не хочется подозревать кого бы то ни было. Кроме того, я знаю, на кого вы намекаете.
— Прошу прощения, ваше королевское высочество, мне просто хотелось, чтобы кто-нибудь другой сказал это. Но вот о чем я думаю: почему убийца решил метнуть кинжал, как раз когда вы шли мимо?
— Может быть, он метил в меня?
— Думаю, не стоит исключать и такой вариант.
— А может быть, он просто меня не заметил. Я мог выйти из зоны его видимости.
— Тоже возможно. Но если это тот человек, о котором я думаю, только о втором случае и может идти речь, поскольку он ваш старый друг.
— Дамик, — сказал Трент. — Да, мы давние друзья. Черт, Тайрин, я уже говорил, что не хочу никого компрометировать.
— У меня нет никаких причин исключать графа. Но ведь то, что он превосходно владеет всеми видами оружия, не обязательно навлекает на него подозрения. В замке и окрест много таких мастеров.
— Я рад, что вы это понимаете, потому что Дамик — не убийца.
— Нет причин его обвинять. Мне кажется, он был также и приятелем виконта.
— О вкусах не спорят.
— Да. — Тайрин оглядел примятую траву. — Благодарю вас за то, что согласились ответить на вопросы, сэр.
— Рад помочь.
— А вот и лошади. — Тайрин оглянулся на ворота и вздохнул. — Теперь мне предстоит сообщить благородным лордам и их дамам, а также слугам и служанкам, что им предстоит провести ночь взаперти. Милостивые боги!
Капитан безнадежно махнул рукой.
— А где этот замок? — спросил Такстон.
— Идите по солнцу в сторону моря, — сказал Трент. — Там будет верховая тропа, которая огибает пруд. Приведет вас прямо на место.
— Ну, что скажешь, Далтон, старичок? Прогуляешься? Тут всего-то миль пять.
— Ну ладно. Из меня не такой уж хороший наездник.
— Я бы пошел с вами, господа, — протянул Трент, — но жду жену. Я отправил ей сообщение, и она мне ответила, что будет здесь и её ничто не остановит.
— Вы хотите взять Шейлу в Пиили? — спросил Далтон.
— Если она захочет; мне нет никакого дела до того, кто что подумает.
— Надеюсь увидеть здесь вас обоих, — сказал Далтон.
— Уж эту забаву мы не пропустим.
Двое гольфистов обогнули пруд, заросший чудными кувшинками. На другой стороне они обнаружили конную тропу, вьющуюся между изгородей и зарослей форзиции. Тут и там кудрявились кусты сирени, источающие невообразимый аромат.
— Как же они поднимут лошадей к замку? — спросил Далтон.
— Может, на грузовом лифте?
— Ты когда-нибудь видел в замке грузовой лифт?
— Не стану утверждать, что видел, но, как ты понимаешь, это ничего не значит.
— Верно, — согласился Далтон и продолжал: — Как ты думаешь, Трент остался таким же взбалмошным, каким слыл в дни юности?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23