А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Дик пододвинул стул и уселся без приглашения.
- Мне стыдно за мою грубость, и я смиренно прошу просветить меня на
предмет личности сеньора Сталлетти. Это имя говорит мне не более, чем имя
Джон Смит - любимая кличка всех джентльменов, задержанных в момент
проникновения в чужой дом через растворенное окно в полуночное время.
Секунду она смотрела на него серьезно, ее алые губки были плотно
сжаты.
- Так вы - детектив? - сказала она, понизив голос. - Одно из тех
почти человеческих существ, которые охраняют наш покой, пока мы спим?
Дик расхохотался.
- Я сдаюсь, - он поднял руки. - А теперь, когда вы так ловко
поставили меня на место, причем достаточно скромное, может, все же
проинформируете относительно похищенной литературы?
- Что здесь можно сказать? - она снова уселась в кресло, с интересом
рассматривая Дика. - В два часа дня книга была здесь, а в половине
третьего ее уже здесь не было. Может, на полках остались отпечатки
пальцев, но я сомневаюсь в этом, так как в штате библиотеки есть три
уборщицы, предназначенные специально для того, чтобы стирать отпечатки
пальцев.
- Но кто же все-таки этот Сталлетти?
Девушка медленно покачала головой.
- Вот почему меня слегка удивило, что вы назвались детективом, -
сказала она. - Помощница сообщила мне, что он известен полиции. Не хотите
ли посмотреть его книгу?
- Он написал книгу? - изумился Дик.
Девушка встала, вышла из комнаты и возвратилась с тонкой книжицей в
простом переплете. Дик взял у нее книгу и прочел название: "Новые мысли о
конструктивной биологии, высказанные Антонио Сталлетти".
Листая страницы, где текст часто прерывался рисунками и
статистическими таблицами, он спросил:
- А почему у него были проблемы с полицией? Я не знал, что писать
книги - уголовное преступление.
- Это так, - сказала девушка убежденно. - Само по себе такое занятие
ненаказуемо, и закон не делает исключения для автора книги мистера
Сталлетти. Но наказуемы преступления, связанные с вивисекцией или чем-либо
столь же ужасным.
- О чем здесь идет речь? - Дик протянул книгу девушке.
- О человеке, - сказала она серьезно, - как, например, вы и я.
Насколько лучше и счастливее человек мог бы жить, если бы он свободно
бегал по лесу и питался естественной пищей дикарей.
- А, вегетарианская ерунда! - презрительно отозвался Дик.
- Не совсем вегетарианская. А вы не хотите стать нашим абонентом и
почитать эту книгу для расширения кругозора?
Затем девушка оставила свой насмешливый тон.
Дело в том, мистер... э-э-э... - она снова взглянула на визитку, -
Мартин, что мы на самом деле не обеспокоены пропажей книги Гекела.
Материальный ущерб уже возмещен, и, если бы ученый секретарь библиотеки не
был таким занудой, он бы не обратился с этим в полицию.
- Смотрите, - она предостерегающе погрозила пальчиком, - не передайте
при встрече с секретарем мое мнение о нем. А сейчас расскажите мне,
пожалуйста, что-нибудь такое, чтобы мурашки по телу побежали. Я никогда
раньше не встречала живого детектива и могу больше никогда не встретиться
с ним.
Дик положил книгу и выпрямился во весь свой почти двухметровый рост.
- Мадам, - сказал он сурово. - Я не набрался смелости спросить ваше
имя! Я вынес все ваши издевки, но будьте же милосердны. Где живет этот
Сталлетти?
Девушка взяла книгу и раскрыла ее на предисловии.
- Галлоуз Коттедж [Gallows (англ.) - виселицы]. Название жутковатое,
не так ли? Это в Суссексе.
- Это я мог бы и сам прочитать, - сказал Дик раздраженно, и девушка
сразу же раскаялась.
- Видите ли, обычно мы не участвуем в подобных волнующих фарсах, но
кому-то пришло в голову пригласить полицию. Я на самом деле не была
обеспокоена ценностью пропавшей книги, но мое мнение ничего не значит.
- Кроме Сталлетти, здесь был кто-нибудь?
Девушка показала ему список из четырех фамилий.
- За исключением Сталлетти, я не думаю, что кто-нибудь другой может
быть под подозрением. Остальные трое серьезно занимаются историей, и
биология их интересует менее всего. Кражи не произошло бы, если бы я была
здесь, поскольку я обычно довольно внимательна.
Вдруг она замолчала и глянула на стол. Книга, которая там лежала
несколько секунд назад, исчезла.
- Вы взяли книгу? - спросила она.
- А вы видели, чтобы я ее брал? - вызывающе отозвался Дик.
- Нет, конечно! Но я могу поклясться, что секунду назад она была
здесь!
Он вынул книгу из-под полы и протянул ее девушке.
- Люблю внимательных людей! - сказал он.
- Но как вы это сделали? - девушка была заинтригована. - Моя рука
лежала на книге, и я лишь на секунду отвела взгляд он нее!
- Я когда-нибудь зайду и научу вас, - сказал Дик важно и ушел, не
успев поразмыслить, как такой толковый парень, каким он всегда себя
считал, так и не узнал имя этой юной и начитанной леди.
Сибилла Ленсдаун (так звали девушку) подошла к выходящему на площадь
окну и с полуулыбкой на устах и легким триумфом в глазах следила за
юношей, пока он не скрылся из виду. В первый момент девушка неприязненно
отнеслась к нему: она ненавидела самодовольных мужчин. Но он оказался не
совсем таким. Ей стало интересно, встретит ли она его снова - на свете так
мало забавных людей, а она чувствовала, что (тут она снова взглянула на
визитку) помощник инспектора Ричард Мартин обязательно должен быть весьма
забавным.

3
Дик был задет за живое. Ему хотелось вновь встретиться с девушкой, но
для этого имелся только один предлог. Он пошел в гараж, находившийся
недалеко от дома, взял свой "бьюик" и отправился на нем в Галлоуз-Хилл.
Найти Галлоуз-Хилл было трудно, поскольку на карте он отмечен не был и
имел лишь местное значение. Только на выезде из Селфорд-Менора он узнал у
дорожного рабочего, что нужный ему коттедж - вблизи главной дороги, лишь
миль на десять в стороне от нее.
Далеко за полдень он поравнялся с разрушенной стеной и навесными
воротами, за которыми находилось жилище доктора Сталлетти. Поросшая травой
дорога сделала резкий поворот, за которым открылся вид на скромный
домишко, которому, подумалось Дику, сильно льстили, называя коттеджем. У
многих друзей Дика были "коттеджи", "особняки" и "небольшие именьица",
которые на самом деле оказывались маленькими хибарками.
Колокольчика над дверью не было, и Дик стучал в выгоревшие на солнце
двери минут пять, пока ему ответили. Затем он услышал шарканье ног по
изношенным половицам, бряцанье снимаемой цепочки, и дверь приоткрылась на
несколько дюймов.
Несмотря на то, что Дик за время работы сыщиком привык ко всякому, он
с изумлением смотрел на человека, который появился в щели между дверью и
косяком. Удлиненное желтое лицо, изборожденное многочисленными глубокими
морщинами, идущими во всех направлениях, напоминало желтое сморщенное
яблоко; черная борода наполовину прикрывала жилет ее владельца; засаленная
ермолка на голове и пара злобных черных моргающих глазок из-под нее,
уставившихся на детектива, - таковы были первые впечатления Дика.
- Доктор Сталлетти? - спросил он.
- Да, так меня зовут, - голос был пронзителен, с легким акцентом,
выдающим иностранца. - Вы хотите поговорить со мной? Да? Это необычно! Я
не принимаю посетителей!
Казалось, он сомневался, как ему быть дальше. Затем повернулся и
заговорил с кем-то, стоящим за его спиной. В этот момент детектив заметил
молодого, круглолицего, с румянцем мужчину, одетого, что называется, с
иголочки. Увидев Дика, он резко отступил, чтобы успеть скрыться от
взгляда, но было поздно.
- Доброе утро, - вежливо сказал Дик Мартин. - Приятная неожиданность!
Итальянец что-то недовольно проворчал и широко распахнул дверь.
На Томми Коулера было, конечно, приятно смотреть. Дик Мартин видел
его при разных обстоятельствах, но никогда он не был столь безупречно и с
шиком одет. Его сорочка была вне всякой критики, а костюм сшит лучшим
портным Уэст-Энда.
- Добрый день, мистер Мартин, - Томми совсем не казался смущенным. -
А я вот зашел повидать своего старого друга Сталлетти.
Дик восхищенно уставился на него.
- Тебя просто распирает от успехов! Что за игру ты ведешь на сей раз,
Томми?
Томми прикрыл глаза, олицетворяя смирение и терпение.
- Я получил хорошую работу, мистер Мартин, - честную! Больше обо мне
не беспокойтесь, спасибо! Ну, так я прощаюсь, доктор!
Он пожал итальянцу руку несколько энергичнее, чем следовало бы, и,
обойдя его, начал спускаться по ступенькам.
- Подожди минуточку, Томми! Я бы хотел переброситься с тобой парой
слов. Не уделишь ли мне несколько минут после моей беседы с доктором
Сталлетти?
Молодой человек колебался, украдкой поглядывая на стоящего в дверях
хозяина коттеджа.
- Хорошо, - наконец сказал он отнюдь не любезно. - Но только
побыстрее. Я занят. Спасибо за лекарство, доктор! - добавил он громко.
Такой неприкрытый блеф не мог обмануть Дика. Он прошел за доктором в
холл. Дальше в дом этот странный человек его не пригласил.
- Так вы из полиции? - спросил он, когда Дик показал свою визитку. -
Как необычно и странно! Давненько ко мне полиция не приходила - сколько
неудобств доставляют человеку его научные эксперименты с собачкой! Такая
суета и нонсенс! А теперь говорите - о чем пойдет речь дальше?
В нескольких словах Дик объяснил свою миссию, и, к его изумлению,
доктор ответил немедленно.
- Ах, книга? Она у меня! Она стояла там на полке. Мне она была нужна,
и я ее взял!
- Но послушайте, - воскликнул потрясенный детектив, - кто вам
разрешил уходить, взяв вещь, вам не принадлежащую, только потому, что она
вам понадобилась?!
- Это ведь библиотека. Книги там дают почитать на время, не так ли? Я
захотел почитать ее и унес на время! Я ничего не утаивал. Я взял книгу под
мышку, приподнял шляпу, прощаясь с юной сеньорой, и все! Сейчас я закончил
работать с книгой, она мне больше не нужна, и я могу ее возвратить. Гекел
глуп! Его выводы абсурдны! Его теории необычны и странны! (Очевидно, это
было его любимое выражение). Вам они могут показаться непонятными и
банальными, но для меня... - Он пожал плечами и издал звук, похожий на
кудахтанье, который Дик принял за смех.
Детектив прочел доктору небольшую лекцию о правилах пользования
библиотекой и с книгой под мышкой вышел к ожидающему его мистеру Коулеру.
Про себя он удовлетворенно отметил, что теперь будет иметь, по крайней
мере, предлог еще раз зайти в библиотеку.
- Коулер, - начал он без излишнего вступления властным голосом. - Я
хотел бы узнать кое-что. Сталлетти твой друг?
- Он мой доктор! - холодно ответил молодой человек. Он был одним из
тех немногих людей, которые прошли через руки Дика, но которым, тем не
менее, Дик искренне симпатизировал. Томми Коулер был известен как угонщик
автомобилей, а "угонщиком" называют человека, который, обнаружив
автомобиль без присмотра, садится в водительское кресло и был таков, пока
хозяин не поймает свою машину. Томми дважды был судим за угоны благодаря
деятельности человека, который обращался сейчас к нему с вопросами.
- Я получил постоянную работу. Я - шофер мистера Бертрама Коди, -
сказал Том с достоинством. - Я "завязал" и ни за что в жизни не хотел бы
вернуться к уголовным делам!
- Где живет мистер Коди, когда он не в отъезде? - спросил Дик
недоверчиво.
- Уилд-Хаус. Это всего лишь в миле отсюда. Можете подняться и
спросить, если хотите!
- А он знает о твоем печальном прошлом? - деликатно поинтересовался
Дик.
- Да, знает. Я ему рассказал все. Он считает, что я лучший шофер,
какого он когда-либо имел.
Дик внимательно оглядел юношу.
- Это э... униформа, которую предпочитает твой хозяин?
- По правде говоря, я собрался на прием, - сказал Коулер. - Хозяин
большой выдумщик по части организации всяческих приемов. Вот его адрес,
если нужно!
Коулер вынул из кармана конверт: "Для передачи Бертраму Коди,
эсквайру, Уилд-Хаус, Южный Уилд, графство Суссекс".
- Они обращаются со мной как с лордом, - гордо сказал он, и это было
похоже на правду. - С более блистательными леди и джентльменом, чем мистер
и миссис Коди, можно и не мечтать встретиться.
- Хорошо, - согласился скептически настроенный Дик. - Прости за эти
смущающие тебя вопросы, Томми, но в моем оптимистическом лексиконе нет
такого слова "исправление".
- Я не знаю вашего друга, но вы восприняли это неправильно, - туманно
изрек Томми.
В свое время Мартин дал ему шанс подняться, но то, что он видел
теперь, выглядело еще большим падением.
Детектив вернулся в Лондон и, к своему глубокому сожалению, попал в
библиотеку спустя полчаса после ухода девушки.
Он подумал, что сейчас уже поздновато встречаться с мистером Хевлоком
из Линкольн-Инн-Филдс, и воспоминание об этом деле повлекло за собой
какое-то чувство неловкости. Он уже мысленно претворял в жизнь свои планы.
Месяц он проведет в Германии, прежде чем примется за дело, которое он себе
уже наметил. Написание книги "Воры и их методы" будет, как он предполагал,
приятным занятием на весь следующий год.
Дику, который никогда не был богат, повезло. Снид говорил о
шестизначной цифре доходов и был почти прав, хотя эта цифра означала не
фунты стерлингов, а доллары его дядюшки, удачливого фермера-скотовода из
Альберты. Он покидал полицию, так как чувствовал, что его продвигают по
службе по протекции, а ему казалось несправедливым стоять на пути тех,
кто, по его мнению, больше нуждается в повышении звания. Сама по себе
работа в полиции доставляла ему удовольствие. Это было его призвание, и он
не мог представить себе жизнь без любимого дела.
Дик повернул было к своему дому, но в это время услышал голос,
окликающий его. Обернувшись, он увидел человека, с которым расстался
сегодня утром и который поспешно пересекал дорогу. Лу Фини, а это был он,
обычно отличался хладнокровием, но в данный момент выглядел невменяемым.
- Можно с тобой потолковать, Отмычка? - с дрожью в голосе (чего ранее
Дик никогда у него не слышал) спросил Лу.
- Конечно! Но что произошло?
- Я не знаю, - Фини беспокойно посмотрел сначала в одну, а затем в
другую сторону улицы. - За мной следят!
- Ручаюсь, это не полиция! - сказал Дик.
- Полиция? - нервно отозвался мужчина. - Ты думаешь, это бы меня так
обеспокоило? Нет! Это тот парень, ну, помнишь, о котором я говорил тебе
утром. Что-то в этом деле неладно. Рассказывая, я утаил один эпизод. Когда
я работал, то заметил, что этот малый тихонько постарался переложить
пистолет в карман пальто. Он стоял, держа его все время, пока я работал, в
руке. Мне тогда пришло в голову, что если я открою ту проклятую дверь, то
мне ни за какие деньги не спастись. И я сказал, что мне надо выйти, а
оказавшись снаружи, дал деру. Мне почудилось, что меня что-то
преследовало. Бог знает, что это было: что-то похожее на животное. Но у
меня не было никакого оружия - я никогда не ношу с собой оружия в этой
стране, так как если тебя заметут с револьвером, судья может за это
добавить срок.
Разговаривая на ходу, они пересекли вестибюль и поднялись по лестнице
к квартире Дика-Отмычки. Взломщик без приглашения проследовал за хозяином
в его жилище.
Дик провел гостя в кабинет и закрыл дверь.
- А теперь, Лу, давай начистоту - что за работу ты выполнял во
вторник вечером?
Лу обвел взглядом комнату, окно, стараясь не встречаться с Диком
глазами. Потом сказал приглушенно:
- Я пытался вскрыть чей-то склеп...

4
Минуту царила тишина. С трудом веря собственным ушам, Дик смотрел на
Лу Фини.
- Ты пытался вскрыть склеп? - повторил он. - Садись и расскажи мне
все по порядку, Лу.
- Я не могу сейчас этого сделать. Мне страшно, - ответил Лу упрямо. -
Этот человек из преисподней. И, поскольку он сам имеет обличье дьявола, я
боюсь еще раз пережить такую же ночь, как во вторник.
- Кто он?
- Я не могу сказать тебе этого, - ответил взломщик угрюмо. -
Возможно, я на краю пропасти, но я не могу рассказать тебе о нем сейчас.
Если мне удастся найти тихое местечко - я обо всем напишу на бумаге; если
со мной что-нибудь случится, ты все прочтешь.
Он находился в состоянии необычайного возбуждения, и Дик, знавший Лу
много лет по Англии и Канаде, был поражен, видя этого обычно флегматичного
человека таким подавленным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20