А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


В десяти шагах грянули выстрелы. Наш герой, отдохнувший и бодрый, сказал п
ро себя: «А ведь я в сущности еще не сражался по-настоящему, весь день толь
ко и делал, что эскортировал генералов».
Ц Я должен сражаться, Ц сказал он маркитантке.
Ц Не беспокойся! Будешь сражаться, сколько душе твоей угодно и даже боль
ше. Мы пропали. Обри, дружок! Ц крикнула она спешившему мимо капралу. Ц По
глядывай время от времени, где я, где моя повозка.
Ц Вы пойдете сейчас в бой? Ц спросил Фабрицио капрала.
Ц Нет! Надену лакированные туфли и отправлюсь на бал.
Ц Я пойду с вами.
Ц Можешь взять с собой этого молоденького гусара, Ц крикнула маркитан
тка. Ц Он хоть и буржуа, а храбрый малый.
Капрал молча шел быстрым шагом. Подбежали восемь Ц десять солдат и пошл
и за ним; он привел их к толстому дубу, окруженному кустами терновника, и в
се так же молча разместил их вдоль опушки леса растянутой цепью Ц кажды
й стоял по меньшей мере в десяти шагах от своего соседа.
Ц Ну, слушай, ребята! Ц сказал, наконец, капрал, впервые нарушив молчание.
Ц Без команды не стрелять. Помните, что у вас только по три патрона.
«Да что же это происходит?» Ц спрашивал себя Фабрицио. И когда, наконец, о
стался один на один с капралом, сказал:
Ц У меня ружья нет.
Ц Во-первых, молчи! Ступай вон туда; шагах в пятидесяти от опушки найдешь
какого-нибудь беднягу солдата, которого зарубили пруссаки. Сними с него
ружье и патронташ. Да смотри у раненого не вздумай взять! Бери ружье и патр
онташ у того, кто наверняка убит. Поживей возвращайся, а не то попадешь под
пулю своего же товарища.
Фабрицио бросился бегом и вскоре вернулся с ружьем и патронташем.
Ц Заряди ружье и встань за это вот дерево. Только помни: без моей команды
не стрелять… Эх, сукин сын! Ц ругнулся капрал, прервав свои указания. Ц О
н и ружье-то зарядить не умеет!..
Капрал помог Фабрицио зарядить ружье и опять заговорил:
Ц Если увидишь, что неприятель скачет прямо на тебя, зарубить хочет, Ц в
ертись вокруг дерева, а стреляй только в упор, когда он будет в трех шагах
от тебя, Ц надо, чтобы твой штык почти касался его мундира. Да брось ты сво
ю саблю! Ц крикнул капрал. Ц Еще споткнешься о нее и упадешь!.. Черт побер
и! Ну и солдат дают нам теперь!..
С этими словами он сам снял с Фабрицио саблю и в сердцах далеко отшвырнул
ее.
Ц Ну-ка, оботри платком кремень в замке. Да ты хоть раз в жизни стрелял из
ружья?
Ц Я охотник.
Ц Слава тебе господи! Ц воскликнул капрал со вздохом облегчения. Ц Гл
авное, без моей команды не стреляй.
И он ушел. Фабрицио ликовал. «Наконец-то я по-настоящему буду драться, уби
вать неприятеля! Ц думал он. Ц Нынче утром они угощали нас пушечными яд
рами, а я ничего не делал, только понапрасну рисковал жизнью, Ц дурацкое
занятие!»
Он глядел во все стороны с крайним любопытством. Вскоре очень близко от н
его раздалось семь-восемь выстрелов. Но так как он не получил приказа стр
елять, то стоял, притаившись, за деревом. Уже надвигалась ночь. Ему казалос
ь, что он в засаде на медвежьей облаве в Трамецинских горах, над Гриантой.
И ему вспомнился охотничий прием: он достал из сумки патрон и вытащил из н
его пулю. «Если он покажется, надо уложить его на месте», Ц и о
н забил шомполом вторую пулю в ствол ружья. Вдруг он услышал два выстрела
возле самого своего дерева и в ту же минуту увидел кавалериста в голубом
мундире, который вынесся на лошади с правой стороны и поскакал мимо него
влево. «Он еще не в трех шагах от меня, Ц думал Фабрицио, Ц но я все-таки не
промахнусь, я уверен». Фабрицио старательно целился, переводя дуло ружь
я, и, наконец, спустил курок. Всадник упал вместе с лошадью. Нашему герою по-
прежнему казалось, что он на охоте, и он весело помчался к убитому им зверю
. Он был уже совсем близко от упавшего и, видимо, умирающего пруссака, как в
друг с невероятной быстротой прискакали два других прусских кавалерис
та, явно намереваясь зарубить его. Фабрицио со всех ног бросился к лесу и,
чтоб удобнее было бежать, швырнул наземь ружье. Пруссаки были уже в трех ш
агах от него, когда он добежал до поросли молодых дубков, насаженных вдол
ь опушки, с прямыми, ровными стволами толщиной в руку. Пруссаки на минуту з
амешкались перед этими дубками, но все же проехали и погнались за Фабриц
ио по лесной прогалине. Они чуть было снова не настигли его, но дорогу им п
реградили семь-восемь толстых деревьев, а Фабрицио проскользнул между с
тволами. И тотчас же навстречу ему раздался залп пяти-шести ружей, так бли
зко, что вспышками огня чуть не обожгло ему лицо. Он пригнул голову, и, когд
а поднял ее, прямо перед ним оказался капрал Обри.
Ц Убил одного? Ц спросил он Фабрицио.
Ц Да, только ружье потерял.
Ц Не беда, ружей здесь сколько хочешь. А ты все-таки молодец, хоть и глядиш
ь дурнем, Ц день у тебя не пропал даром. Зато вот эти разини промахнулись
и упустили тех двоих, что за тобой гнались, а ведь пруссаки были у них пере
д самым носом. Мне-то их не видно было. Ну ладно. Теперь дадим ходу; полк где-
то недалеко, в десять минут разыщем; а кроме того, тут есть хорошая лужайка
, на ней удобно собраться да залечь полукругом.
Говоря это, капрал быстро шел во главе отряда из десяти солдат. Шагах в дву
хстах действительно оказалась большая лужайка, и на ней встретился им ра
неный генерал, которого несли адъютант и слуга.
Ц Дайте мне четырех людей, Ц сказал он капралу еле слышным голосом. Ц П
усть отнесут меня в походный госпиталь; у меня нога раздроблена.
Ц Поди ты к…! Ц крикнул капрал. Ц И ты и все ваши генералы. Все вы предали
сегодня императора.
Ц Как!!! Ц яростно завопил генерал. Ц Вы не подчиняетесь моему приказу?!
Да вы знаете, с кем говорите? Я граф Б***, генерал, командующий вашей дивизией
! Ц И так далее и так далее. Он произносил громкие фразы.
Адъютант бросился на солдат. Капрал ткнул ему штыком в руку около плеча и
скорым шагом двинулся дальше со своими солдатами.
Ц Не только тебе, а всем вашим генералам надо бы руки и ноги перебить! Щег
оли проклятые! Все продались Бурбонам и изменили императору!
Фабрицио с изумлением слушал такое ужасное обвинение.
Около десяти часов вечера маленький отряд присоединился к полку у входа
в деревню, состоявшую из нескольких узеньких улиц; но Фабрицио заметил, ч
то капрал Обри избегал офицеров и ни к одному из них не обратился с рапорт
ом.
Ц Тут никак не пройдешь! Ц воскликнул капрал.
Все улицы были забиты пехотой, кавалерией, а главное, зарядными ящиками а
ртиллерии и фургонами. Капрал Обри сворачивал то в одну, то в другую, то в т
ретью улицу, но каждый раз через двадцать шагов уже невозможно было проб
иться. Кругом раздавались злобные окрики и ругательства.
Ц И тут тоже какой-нибудь изменник командует! Ц воскликнул капрал. Ц Е
сли у неприятеля хватит догадки окружить деревню, всех нас заберут в пле
н, как собак. Ступай за мной, ребята.
Фабрицио оглянулся Ц за капралом шло теперь только шесть солдат. Через
открытые ворота они вошли на просторный скотный двор, со двора Ц в конюш
ню, а оттуда, через маленькую дверцу, Ц в плодовый сад. Некоторое время он
и блуждали наугад Ц то в одну, то в другую сторону, наконец пролезли сквоз
ь живую изгородь и очутились в поле, засеянном рожью. Меньше чем через пол
часа, пробираясь навстречу крикам и смутному гулу, они снова вышли на бол
ьшую дорогу, но уже за деревней. В придорожных канавах грудами валялись б
рошенные ружья. Фабрицио выбрал себе ружье. Но дорога, хотя и очень широка
я, была так запружена беглецами и повозками, что за полчаса капрал и Фабри
цио едва ли продвинулись на пятьсот шагов. Говорили, что дорога ведет в Ша
рлеруа. Когда на деревенской колокольне пробило одиннадцать, капрал вос
кликнул:
Ц Пойдем-ка опять полем!
Маленький отряд состоял уже только из трех солдат, капрала и Фабрицио. Не
успели отойти от большой дороги на четверть лье, как вдруг один из солдат
сказал:
Ц Невмоготу мне!
Ц И мне тоже, Ц добавил второй.
Ц Вот еще новости! Нам всем несладко, Ц заметил капрал. Ц А вот слушайте
сь меня, и вам хорошо будет.
Он приметил пять-шесть деревьев, росших около меж посреди огромного пол
я.
Ц К деревьям! Ц скомандовал он. А когда подошли к деревьям, добавил: Ц Ло
житесь тут, а главное, не шумите. Но перед сном надо бы пожевать. У кого есть
хлеб?
Ц У меня, Ц отозвался один из солдат.
Ц Давай сюда, Ц властно заявил капрал.
Он разрезал хлеб на пять ломтей и взял себе самый маленький.
Ц Минут за пятнадцать до рассвета, Ц сказал он, прожевывая хлеб, Ц нагр
янет неприятельская кавалерия. Надо изловчиться, чтобы нас не изрубили.
Если один будешь удирать от кавалерии по такой широкой равнине Ц крышка
тебе, а впятером можно спастись. Держитесь около меня дружно, стреляйте т
олько в упор, и я ручаюсь, что завтра к вечеру приведу вас в Шарлеруа.
За час до рассвета капрал разбудил свой отряд и велел всем перезарядить
ружья. С большой дороги по-прежнему доносился гул, не прекращавшийся всю
ночь: казалось, слышится отдаленный рев водопада.
Ц Точно бараны бегут, Ц сказал Фабрицио, с простодушным видом глядя на
капрала.
Ц Заткнись, молокосос! Ц возмущенно крикнул капрал.
А трое солдат, составлявших всю его армию, посмотрели на Фабрицио такими
глазами, словно услышали кощунство. Он оскорбил нацию.
«Ну, уж это слишком! Ц думал наш герой. Ц Я это и раньше замечал, у вице-кор
оля в Милане. Они никогда не убегают! Нет! Французам нельзя говорить правд
у, если она задевает их тщеславие. Но мне наплевать, что они смотрят на мен
я такими злыми глазами. И я им это докажу».
Отряд двинулся в путь, по-прежнему шагах в пятистах от потока беглецов, ка
тившегося по большой дороге. На расстоянии одного лье от места ночлега к
апрал и его отряд пересекли соединявшийся с большой дорогой проселок, на
котором вповалку спали солдаты. Фабрицио купил тут за сорок франков дов
ольно хорошую лошадь, а среди валявшихся повсюду сабель тщательно выбра
л себе длинную прямую саблю.
«Раз говорят, что надо колоть, а не рубить, Ц думал он, Ц эта будет лучше в
сех».
Вооружившись таким способом, он пустил лошадь вскачь и вскоре догнал кап
рала, который порядком опередил его.
Покрепче упершись в стремена и прихватив левой рукой саблю, он сказал, ок
идывая взглядом всех четырех французов:
Ц Эти люди бегут по дороге, точно стадо баранов… точно «стад
о испуганных баранов»…
Фабрицио старательно подчеркивал слово бараны, но его товарищи уже совс
ем позабыли, как рассердило их это слово час тому назад. В этом сказалось р
азличие между итальянцами и французами: у французов натура более счастл
ивая, Ц они скользят по поверхности событий и не отличаются злопамятст
вом.
Не скроем, Фабрицио был чрезвычайно доволен своим намеком на баранов. От
ряд двигался полем; болтали о том о сем; прошли еще два лье, капрал все удив
лялся, что неприятельская кавалерия не показывается; он сказал Фабрицио:

Ц Вы Ц наша кавалерия. Скачите вон к той ферме, что стоит на бугре; спроси
те хозяина, не может ли он дать нам позавтракать «за плату». Не забудьте ск
азать, что нас только пятеро. Если он станет мяться, дайте ему из своих ден
ег пять франков вперед. Не беспокойтесь, Ц мы отберем у него монетку посл
е завтрака.
Фабрицио взглянул на капрала и увидел на лице его выражение такой невозм
утимой важности, даже своего рода морального превосходства, что покорно
подчинился. Все прошло так, как предвидел главнокомандующий, только по н
астоянию Фабрицио у крестьянина не отняли силой те пять франков, которые
были даны ему вперед.
Ц Это мои деньги, Ц сказал Фабрицио товарищам, Ц и я не за вас плачу, я пл
ачу за себя: моей лошади тут дали овса.
Фабрицио так плохо изъяснялся по-французски, что его товарищам почудило
сь какое-то высокомерие в его словах. Это очень их задело, и постепенно у н
их созрела мысль проучить его в конце дня. Он казался им совсем чужим, непо
хожим на них, а это их обижало. Фабрицио, напротив, уже начинал чувствовать
к ним большое расположение.
Два часа шли молча, и вдруг, поглядев на дорогу, капрал радостно крикнул:
Ц Наш полк идет!
Тотчас побежали к дороге. Но, увы, вокруг древка с орлом было человек двест
и, не больше. Вскоре Фабрицио разглядел в толпе маркитантку: она шла пешко
м, с красными от слез глазами, и время от времени опять принималась плакат
ь. Фабрицио напрасно искал взглядом ее повозку и лошадь Красотку.
Ц Ограбили, погубили, обокрали! Ц закричала маркитантка в ответ на вопр
ошающий взгляд нашего героя.
Он молча слез с лошади, взял ее под уздцы и сказал маркитантке:
Ц Садитесь.
Ему не пришлось ее упрашивать.
Ц Укороти стремена, Ц сказала она.
Усевшись хорошенько в седле, она принялась рассказывать Фабрицио о всех
бедствиях, случившихся с нею за ночь. После бесконечно долгого повествов
ания, которое наш герой из чувства нежной дружбы слушал очень внимательн
о, хотя ничего в нем не понимал, маркитантка добавила:
Ц И подумать только! Ведь это французы меня ограбили, поколотили, изруга
ли.
Ц Как! Французы? А я думал Ц неприятель! Ц воскликнул Фабрицио с наивны
м видом, придававшим детскую прелесть его красивому, но строгому и бледн
ому лицу.
Ц Какой же ты глупыш! Ц сказала маркитантка, улыбаясь сквозь слезы. Ц А
все-таки ты очень милый.
Ц И при всем при том молодчина Ц ухлопал пруссака, Ц добавил капрал Об
ри, в общей сумятице случайно оказавшийся рядом с лошадью, на которой еха
ла маркитантка.
Ц Только гордец он! Ц добавил капрал.
Фабрицио сделал нетерпеливое движение.
Ц А как твоя фамилия? Ц спросил капрал. Ц Может, доведется рапорт предс
тавить, так я хочу упомянуть тебя.
Ц Моя фамилия Ц Вази, Ц ответил Фабрицио, несколько замявшись, Ц то ес
ть нет Ц Було, Ц спохватился он.
Фамилия Було стояла в том документе, который дала ему Б-ая тюремщица; за д
ень до этого он дорогой старательно вытвердил ее, так как начинал уже кое-
что соображать и меньше удивлялся всему, что происходило вокруг. Кроме п
одорожной гусара Було, он, как зеницу ока, берег итальянский паспорт, по ко
торому мог претендовать на благородную фамилию Вази, продавца барометр
ов. Когда капрал укорил его в гордости, он чуть было не ответил: «Я Ц горде
ц? Я, Фабрицио Вальсерра маркезино дель Донго, согласившийся принять имя
какого-то Вази, который торгует барометрами!»
Пока он раздумывал и мысленно говорил себе: «Надо крепко запомнить, что м
оя фамилия Ц Було, иначе не миновать тюрьмы, которой угрожает мне судьба
», капрал и маркитантка обменялись несколькими словами на его счет.
Ц Не думайте, что я из любопытства спрашиваю, Ц сказала маркитантка, пе
рестав вдруг говорить ему «ты». Ц Я вам добра хочу. Скажите, кто вы такой н
а самом деле?
Фабрицио ответил не сразу. Он думал о том, что вряд ли найдет более преданн
ых друзей, готовых помочь и делом и разумным советом, а он так нуждался сей
час в разумных советах. «Мы скоро войдем в военную крепость, комендант за
хочет узнать, кто я такой, и меня засадят в тюрьму, если увидят из моих отве
тов, что я никого не знаю в четвертом гусарском полку, хотя на мне мундир э
того полка». Будучи австрийским подданным, Фабрицио прекрасно знал, како
е важное значение имеет паспорт. Даже его близкие родственники, люди зна
тные, ханжески благочестивые и притом приверженцы победившей партии, ра
з двадцать имели всякие неприятности из-за паспортов. Поэтому Фабрицио
не обиделся на вопрос маркитантки. Он ответил не сразу, подыскивая франц
узские слова, чтобы понятнее все объяснить, а маркитантка, подстрекаемая
любопытством, добавила с намерением ободрить его:
Ц Капрал Обри и я дадим вам хорошие советы, как вести себя.
Ц Я не сомневаюсь в этом, Ц ответил Фабрицио. Ц Моя фамилия Вази, я прие
хал из Генуи. Моя сестра, прославленная у нас красавица, вышла замуж за фра
нцузского капитана. Мне только семнадцать лет, и сестра пригласила меня
пожить у нее, чтобы посмотреть Францию и пополнить свое образование. Я уж
е не застал ее в Париже и, узнав, что она следует за этой армией, приехал сюд
а. Я повсюду ее искал и не мог найти. Солдатам показался подозрительным мо
й выговор, и меня арестовали. У меня были тогда деньги, я дал денег жандарм
у, а он вынес мне чужую подорожную, мундир и сказал: «Удирай! Только поклян
ись, что никогда не произнесешь моей фамилии».
Ц А как его фамилия-то? Ц спросила маркитантка.
Ц Я же дал слово! Ц сказал Фабрицио.
Ц Он прав, Ц подтвердил капрал. Ц Жандарм, конечно, прохвост. Но приятел
ь наш не должен называть его. А как фамилия капитана, мужа вашей сестры?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10