А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Нора Фейерс пожала плечами:
– Да, собственно, ничего, наверное. Просто мое богатое воображение помогает мне представить то, что будет за словами.
– И что же? – поинтересовалась Лин.
– Ну, все будут хихикать за вашей спиной. Я хочу сказать, вероятно, что-то не так с девушкой, если ее бросают, правда? Конечно, может, это вовсе и не ее вина, но люди обычно считают, что мужчина не бросит девушку просто так. Глупо, правда?
– Довольно глупо, – согласилась Лин, стараясь, чтобы голос не выдал ее. – Действительно, если двое решают, что не подходят друг другу, то уж лучше понять это до свадьбы, а не после, так ведь?
– О, разумеется. Если это обоюдное решение, то тогда все в порядке… Только… это такое избитое объяснение… Если бы я и сказала это кому-нибудь, боюсь, что они подумали бы, что я хочу скрыть факт, что меня просто бросили и я сама во всем виновата.
– Надеюсь, что вам никогда не придется оказаться в такой ситуации, – сказала Лин, спокойно ставя точку в обсуждении больной темы. Разговор прекратился.
Девушку все еще трясло от гнева и унижения, когда она вошла в кабинет начальницы. Но это быстро прошло. Пожилая женщина, ни словом не затрагивая личных дел Лин, все же сумела дать ей ощутить свое сочувствие и доверие.
На этот раз бисквитов и шерри не было, встреча была чисто деловой. Начальница спросила, когда она сможет приступить к работе, предположила, что, вероятно, Лин хотела бы жить в своей прежней комнате, но добавила, что место Лин в отделении Бартрам уже занято.
– Придется найти для вас что-нибудь еще, – улыбнулась она. – А сейчас, наверное, вам не терпится сбегать в Бартрам и перемолвиться словечком с старшей сестрой. Я знаю, она скучала по вас.
Понимая, что аудиенция закончена, Лин встала. К ее удивлению, начальница протянула ей руку.
– Поздравляю, сестра, – спокойно произнесла она. – Я думаю, вам нелегко было принять это решение, но уверена, вы о нем не пожалеете.
Придя в отделение, Лин обнаружила, что у старшей сестры выходной, а Пэтси, исполняющая ее обязанности, была слишком занята, чтобы уделить ей время. Она лишь кивнула на дверь кабинета:
– Том Дринан как раз закончил дежурство и пишет отчет. Загляни к нему, хорошо?
Лин так и сделала.
Том вскочил на ноги с радостным возгласом:
– Лин, какой сюрприз! Хотя не совсем, Пэтси говорила мне…
Было понятно, что он действительно рад ее видеть. Лин покачала головой с шутливым неодобрением:
– Будьте любезны называть меня в отделении «сестра Эсолл».
– Так вы возвращаетесь в Бартрам?
– Нет. Я пока не знаю, в какое отделение меня назначат.
– А куда вы направляетесь сейчас?
– Возвращаюсь в Эмберли. Я приезжала лишь поговорить с начальницей.
– Можно мне подвезти вас? Я свободен, и делать мне совершенно нечего.
Лин поблагодарила его. Они договорились встретиться через десять минут на эспланаде – большой полукруглой бетонной площадке, где разрешалось оставлять машины членам больничного совета и приезжим консультантам. Том, будучи простым врачом, держал свою машину в гаражах за больницей, и ему надо было сходить за ней.
По дороге Лин заглянула в общую комнату, но она была пуста. По привычке бросила взгляд на затянутую зеленым сукном полку для писем, словно ожидая увидеть на одном из конвертов почерк Перри. Затем мысленно захлопнула дверь за этими воспоминаниями и вышла из здания больницы.
Из-за угла главного здания вывернула машина Тома и подъехала к Лин. Том распахнул дверцу, она села; старая, но ухоженная машина, нервно дернувшись, поехала. В это же время к главному зданию подъехал еще один автомобиль. Его водитель обернулся на смех Лин, слегка поклонился и, выйдя из машины, направился к входу. Это был Уорнер Бельмонт.
Две недели спустя Лин сообщили, что она принята обратно в Бродфилд. Ожидание кончилось, и она почувствовала облегчение. Жаль было покидать Эмберли; Мэри и Деннису не хотелось отпускать ее, но она знала, что всегда может вернуться сюда и ей будут рады.
Мэри потребовала от нее пообещать, что она навестит их в первый же свободный день, а затем невинно добавила:
– А ты не могла бы привезти с собой того милого молодого доктора, который подвозил тебя последний раз?
– Доктора Дринана? Не знаю, будет ли он свободен.
– А если будет?
– Если будет, я обязательно скажу ему, что вы его приглашаете.
– А ты-то хотела бы, чтобы он приехал? Лин отвернулась.
– Мне было бы приятно привезти его к вам на денек. Его родные в Белфасте, и он ездит туда лишь во время отпуска, – уклончиво ответила она.
Мэри нахмурилась:
– Похоже, что ты жалеешь его. Лучше бы тебе было приятно свозить его к нам просто ради его общества.
– Но мне правда приятно! – запротестовала Лин. – Мне лишь кажется, что не стоит отнимать у него слишком много времени.
– А если он сам не против? – рассмеялась Мэри. – Я знаю, что ты хочешь сказать. Что из-за Перри у милого доктора Дринана нет никаких шансов. Но я видела, какими глазами он на тебя смотрит. Мне кажется, ты недооцениваешь его готовность ждать, пока ты забудешь Перри…
– Ему незачем ждать!
Мэри покачала головой и мудро промолчала.
В Бродфилде Лин с благодарностью узнала, что начальница сдержала свое обещание. Лин будет жить в своей прежней комнате сестринского корпуса, окнами в сад. Ей всегда нравилась эта комната, но она понимала, что надо подавить в себе излишнюю сентиментальность. Войдя в комнату, она первым делом принялась распаковывать вещи. Она развешивала платья в шкафу, заполняла ящики, расставляла по привычным местам фотографии. Портрет отца сюда. Мамин – сюда. Посередине полки осталось пустое место, раньше здесь стояла фотография в серебряной рамке… Хотя можно немного подвинуть к центру мамин портрет, и папин тоже… Вот и все. Теперь уже не кажется, что чего-то не хватает. Осталось лишь ощущение невосполнимой пустоты в сердце у их дочери Лин.
Утро у нее было свободно, но она переоделась и была готова к ленчу уже в полдень. В столовой она приободрилась – другие медсестры радостно приветствовали ее. Хотя она заметила несколько новых лиц, все остальное было по-прежнему. Еда… Старшая сестра… Начальница… Казалось, это все незыблемо и вечно. Так приятно было снова слышать их голоса и быть среди них. Лин чувствовала, что вернулась домой.
Чуть позже она снова поговорила с начальницей.
– Сестра, я назначаю вас временно в операционную. Ваша сменщица – сестра Крэддок. Ведь у вас есть совсем недавний опыт такой работы?
– До отделения Бартрам я работала под началом мистера Кельвина, – пробормотала Лин.
– Я знаю. Потому и ставлю вас туда. Хотя мистера Кельвина там больше нет. Сегодня оперируют мистер Бельмонт и мистер Палмер. Мне бы хотелось, чтобы вы сейчас же предупредили сестру Крэддок, что будете работать в паре.
Операционная. То место, где забывают обо всех собственных горестях, где работа поглощает тебя целиком без остатка. Как раз то, что ей нужно сейчас. Однако Лин почувствовала, как учащенно забилось ее сердце. Теперь ей придется столкнуться с Уорнером Бельмонтом куда раньше, чем она могла предположить.
Вряд ли у нее в операционной будет время поблагодарить его за то, что он сделал. Но она не сомневалась, что он помнит их встречу и, увидя ее за работой, порадуется, что она последовала его совету. Эта мысль доставляла ей странное удовольствие.
В операционном отделении, однако, ее поджидала неприятность. В дезинфекционной она обнаружила двух стажеров, пытающихся выглядеть деловитыми, но занимающихся исключительно болтовней, медсестру второго года, стерилизующую и подсчитывающую инструменты, еще одну сестру, которая готовила тампоны; но сестры Крэддок не было.
– Заболела. Начальница передала, что заменяете ее вы, – был лаконичный ответ на вопрос Лин.
– Я?
– Ну да. Вы ведь старшая по должности.
– Да, но…
– Надо сказать, не повезло вам. В первое дежурство, да еще с У.Б.! Палмер по сравнению с ним просто овечка. Я слышала, он и старшую сестру может в порошок стереть.
– Умеете вы подбодрить, – невесело отозвалась Лин, надевая халат и собираясь мыть руки. – Кто оперирует первым и что за операция?
– У.Б., коленная чашечка. Рентгеновские снимки в кабинете, если хотите взглянуть на них до его прихода.
Лин просмотрела снимки и в ожидании хирургов зашла в операционную; с каждой секундой к ней все больше возвращался интерес к работе и уверенность в себе. Она принадлежала этому миру. Здесь можно было забыть обо всем.
Это был демонстрационный день, и в комнате, отделенной от операционной стеклянной перегородкой, начинали собираться студенты медицинской школы. Вошел Том Дринан, исполняющий обязанности анестезиолога, его глаза поверх маски улыбнулись Лин. Хирурги появились вместе, рассматривая снимки и обсуждая предстоящую операцию. Все было готово, за исключением пациента.
Лин ступила в круг света, очерченный дуговыми лампами, проверяя порядок в наборе разложенных инструментов. Как главный ассистент, она должна была подавать их по требованию хирурга и даже предвосхищая его просьбы. Она знала, что и Бельмонт и Палмер уже подошли к операционному столу, но не поднимала глаз от инструментария, пока не услышала знакомый резкий голос:
– Где сестра Крэддок?
Тогда ее глаза встретились с глазами Уорнера Бельмонта.
– Сестра Крэддок больна, сэр, – спокойно ответила она. – Ее заменяю я.
С минуту он молча смотрел на Лин, затем удивление на его лице сменилось раздраженной недоверчивостью. Когда он заговорил, то обращался уже не к Лин, а ко второму хирургу.
– Ну уж, – воскликнул он, – этого я не потерплю! Неужели начальница рассчитывает, что я буду работать с сестрой, не имеющей опыта?
Мистер Палмер повернулся к Лин.
– Разве у вас нет опыта работы в операционной, сестра? – спросил он.
– У нее его нет, она мне сама говорила. Более того, мне известно, что у нее вообще был перерыв в работе не менее двух месяцев, – ответил за нее Уорнер Бельмонт. – Извините, но я вынужден настоять, чтобы прислали замену. Если необходимо, пусть задержат доставку первого пациента. – Он повернулся спиной к Лин. И после недолгого молчания произнес: – Я буду работать с сестрой Эйнджел или с сестрой Пейнтер, если кто-нибудь из них свободен. Выясните это, сестра, будьте любезны.
В операционной повисло напряженное молчание. Лин передала приказание хирурга стажеру и, почти задыхаясь от унижения, вышла из круга света. Ее лишили права участвовать в работе, той работе, к которой она собиралась приступить всего несколько минут назад с такой гордостью и уверенностью. Хирурги тихо переговаривались между собой. Лин знала, что Том смотрит на нее с теплым сочувствием, но не могла заставить себя посмотреть на него. Слишком явно на ее лице сейчас была написана оскорбленная гордость, не хватало только, чтобы Том начал жалеть ее.
Она с облегчением вздохнула, когда ее место у стола заняла сестра Эйнджел и в операционную ввезли на каталке пациента.
Теперь все личные качестве каждого из них, казалось, потеряли свое значение по сравнению с чудом мастерства и знаниями обоих хирургов.
Лин следила за работой, которая всегда очаровывала ее. Настроение немного поднялось. Если бы Уорнер Бельмонт хотел унизить ее, он не мог выбрать лучший способ – перед своими коллегами, перед студентами, перед равными ей и даже подчиненными сестрами… Но она знала, что он был вправе поступить так. Хирург должен быть абсолютно уверен в своих ассистентах, в противном случае пострадает его работа. В конце концов, здесь она была не более чем инструментом в его руках. Его долг был отложить инструмент, в котором он не уверен. Как профессионал, она вполне понимала мистера Бельмонта и не обижалась.
Но как человек? О, это было совершенно другое дело! Она жаждала его одобрения больше, чем могла признаться самой себе. И то, что он так отверг ее, ударило не только по ее профессиональной гордости.
Значит, даже после Перри оставалась в ней некая часть, которую мог уязвить мужчина? Все в ней протестовало против этого.
Глава 3
Когда они встретились в общей комнате после ужина, Лин было приятно слышать, как негодует Пэтси в ответ на рассказ о первом рабочем дне.
– Ну и тип! – воскликнула Пэтси. В ее устах слово «тип» выражало крайнюю степень неодобрения. – Чего ради ему понадобилось выставлять тебя перед всеми на посмешище? И с чего он взял, что у тебя нет опыта операционной работы?
– Боюсь, я сама дала ему повод так думать.
– Ты? Каким образом?
– Помнишь, я писала в первом письме, что он подвозил меня в день отъезда и засыпал вопросами? Так вот, когда он решил, что, раз я никогда не работала с ним, значит, вообще не работала в операционной, я не стала возражать. Наверное, это было глупо, но тогда это казалось не имеющим никакого значения. – Она судорожно вздохнула.
Пэтси в недоумении потрясла головой:
– Ну тогда ты сама напросилась… А сейчас-то что?
– Пока вместо сестры Крэддок будет работать сестра Эйнджел. А мне, я думаю, будет позволено стоять у стерилизатора или считать тампоны в предоперационной вместе со стажерами! – Лин говорила посмеиваясь, но чуткое ухо Пэтси уловило горькие нотки.
– Лин, не принимай ты это так близко к сердцу! Это жестоко, но иногда случается и такое.
Лин поднялась, выпрямившись.
– Я знаю. Мистер Бельмонт был вправе так поступить, это я переживу. Просто… просто последнее время я словно жду, что меня обидят… И постоянно готова к обороне… – Она резко отвернулась, подошла к окну, отодвинула тяжелый занавес и выглянула. – Пойдем погуляем, – сказала она, не поворачиваясь.
Пэтси взглянула на часики:
– Поздновато, и погода плохая.
– Ветер сильный, но дождя нет. Хочется пройтись. Не обязательно ходить далеко, а на обратном пути можно заглянуть в «Ель», выпить по чашечке кофе.
Пэтси встала.
– Хорошо. Я схожу за плащом.
«Елью» называлось кафе в деревне, там же пекли настоящие домашние кексы. Его содержали две старые девы, чьими клиентами являлся в основном персонал больницы Бродфилд. Видимо, торговля закусками, кексами и кофе приносила им неплохой доход.
Однако сегодня ресторанчик был пуст. Мисс Тэнси поспешила к их столику, чтобы принять заказ.
– Так приятно видеть вас снова, дорогая! И знать, что мы еще не потеряли вас!
– А мне… мне так не хватало ваших кексов! – откликнулась Лин.
– Господи, да какое они имели значение! Но мыто с мисс Линси знаем, что заказ на ваш свадебный торт не отменен, а только пока отложен! – Она так сердечно рассмеялась, что Лин не почувствовала себя задетой.
Они с Пэтси сидели за столиком около большого камина, с кофе и сигаретами, почти не разговаривая, изредка их лица озарялись отблесками тлеющих в камине поленьев.
Пэтси мечтательно произнесла:
– Когда я почувствую, что схожу с ума от повязок и уколов, я куплю себе местечко вроде этого.
– Чепуха! Ты выйдешь замуж! – рассмеялась Лин.
– Интересно, за кого?
– У тебя комплекс неполноценности. Куча народу была бы просто счастлива, если бы такая милая и кроткая девушка сказала им «да».
– Но я не могу выйти замуж за кучу народу, – нерешительно возразила Пэтси.
– Дурочка! Ты прекрасно поняла, что я имела в виду.
Открылась дверь, и на пороге появился Том Дринан. Он заметил девушек и, щурясь от света, направился к их столику. Поздоровавшись, он сказал, что был с приятелем в кино в Спайрхэмптоне, а теперь возвращается в Брэдфилд.
– Я подвезу вас, когда вы закончите… – предложил он, внимательно рассматривая кусок сливового кекса, прежде чем вонзить в него зубы.
– Мы собирались прогуляться, – отозвалась Пэтси.
– На улице дождь. Соглашайтесь, пока предлагают. – Том повернулся к Лин: – Соболезную по поводу сегодняшнего… У.Б. умеет портить настроение, когда ему хочется. Как вы ухитрились так восстановить его против себя?
– По недоразумению, я думаю. – Она рассказала Тому то же, что и Пэтси недавно, а затем поспешила перевести разговор на другое.
Они беседовали уже четверть часа, когда к Тому обратилась мисс Тэнси:
– Там вас спрашивает джентльмен в большом автомобиле. Он просил узнать, не выручите ли вы его с бензином, доктор Дринан.
Том встал.
– Пожалуй, могу. Кто он? Кто-нибудь из наших?
– Не знаю. Если и из ваших… – Она замолчала, заметив вошедшего.
– А, это вы, Дринан. У меня кончился бензин, и я подумал, может, хозяин машины снаружи сможет мне помочь. Выручите?
– Да, сэр. У меня есть пара галлонов в канистре. Пойдемте.
Мужчины вышли. Сидящих за столиком Уорнер Бельмонт, похоже, и не заметил.
– «Не более чем пы-ыль под колесо-ом пово-озки…» – иронично промурлыкала Пэтси. – Удивительно, как это здорово у них получается – глядеть даже не мимо, а сквозь обычную медсестру, или если уж замечают, то смотрят так, словно у нее дыра на чулке. А чего бы они без нас стоили?
Лин неуверенно рассмеялась.
– По-моему, он нас вообще не видел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20