А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Ах, простите, мисс Корт. Я не знал, что у вас гости. Кучер, вероятно, уехал прогуливать лошадей, и я не видел во дворе кареты.
Он по-прежнему стоял на пороге, не выказывая никакого желания отойти в сторону и позволить женщинам пройти. Клэр, почувствовав, что внутри у нее вновь закипает гнев, решила, что ей следует заговорить.
– Добрый день, сэр. Сожалею, но платьица для вашей дочери еще не готовы, – она почувствовала облегчение от того, что собственный голос звучал ровно и холодно. В этот момент она заметила небольшой сверток в руке Конрада, и вновь ее сердце пронзила острая боль. На карточке написанное ее рукой имя было перечеркнуто, и наверху вновь появилось ее собственное, написанное знакомой ей рукой.
Марк, казалось, чего-то ждал, вопросительно взирая на нее. Наконец она поняла и со стыдом подивилась собственной глупости – он ждал, когда его представят.
Чуть не скрежеща зубами, она повернулась к миссис Фостер, у которой, кроме выражения неодобрения, появилось еще одно – полного непонимания, что здесь происходит.
– Могу ли я представить вам мистера Марка Конрада? Миссис Фостер и мисс Фостер из Ларч хауз, Кливдон, – с трудом завершила она фразу с каменным выражением на лице.
Марк отвесил элегантный поклон, который не вязался с его видом, и вошел в дом.
К ее великому удивлению, лицо миссис Фостер порозовело, плотно сжатые губы раскрылись, и она, вся сияя, протянула Марку руку.
– Ах, это вы, мистер Конрад, я просто в восторге, я так хотела познакомиться с вами. Я неоднократно проезжала мимо дворца Конрада. Мне хорошо известно, что это дом одной из нашей старейшей, весьма уважаемой семьи. Она чем-то связана с военной историей, не так ли?
Марк не спускал глаз с мисс Фостер.
– Да, вы правы, мадам. Говорят, что один из моих предков пришел сюда из Нормандии вместе с герцогом, разумеется.
– Только подумать, – чуть слышно пролепетала миссис Фостер, не в силах скрыть своего благоговения. – С тем самым, который стал королем, вы его имеете в виду?
– Конечно, мадам, кого же еще? Разве был кто-то другой?
Клэр бросила острый взгляд на Марка. В его нарочито величественном голосе она уловила насмешку – ведь не зря он так лениво растягивал слова. Ей показалось, что он сразу понял, с кем имеет дело, и потешался, как мог, над леди Фостер. Разве одно это не говорило о жестокости его характера? Поймав ее взгляд, он мило, обезоруживающе улыбнулся.
– Само собой разумеется, о достоверных доказательствах не может быть и речи, ведь прошло столько лет, но семья Конрадов, как и многие семьи, жила здесь на протяжении многих поколений.
– И все они претендуют на такую же родовитость, я в этом не сомневаюсь, – проговорила Клэр таким же вкрадчивым, как и у него, тоном.
Марк с удовольствием разглядывал ее.
– Само собой разумеется, мисс Корт. То, чего нельзя доказать, нельзя и опровергнуть. Простая философия, вы согласитесь со мной? Кстати, – добавил он, не меняя тона, – хочу вернуть вам вот этот сверток. Кажется, вы его забыли на ферме.
Он положил сверток на шкаф, а Клэр была вынуждена выдавить из себя приглушенные слова благодарности, хотя ее серые глаза потемнели от гнева, а его, голубые, по-прежнему весело искрились.
Вновь снаружи послышались чьи-то шаги. На сей раз это на самом деле был мистер Найтли. Он заколебался, увидев в гостиной целую компанию. В руках у него тоже был небольшой сверток. Клэр сделала несколько шагов ему навстречу, радуясь в душе, что его приход прервал эту томительную беседу.
– А, это вы, мистер Найтли, мне очень приятно, что вы зашли ко мне по дороге и принесли бусины.
– Боже праведный, – воскликнул Марк Конрад, оглядывая пришельца. – Будь я проклят, если это не мой старый приятель Перри! Не видел тебя с тех дней, когда мы учились в Оксфорде!
Найтли подался вперед, пытаясь получше разглядеть обратившегося к нему человека, затем широко улыбнулся и энергично протянул руку.
– Ну что, Конрад, по-прежнему гоняешь скорлупу в неделю восьмерок?
– Я плаваю теперь на парусниках судовладельца Пэттерсона, – он живо повернулся к трем дамам. – Ах, простите меня, я опять забыл о приятных манерах. Насколько я вижу, мисс Корт знакома с моим приятелем, а остальные леди, вероятно, пока еще нет.
– Нас не нужно представлять друг другу, мистер Конрад, – холодно отозвалась миссис Фостер. – Мы уже имели честь познакомиться с мистером Найтли раньше. Пошли, Изабель.
Марк в упор посмотрел на миссис Фостер и не мог не заметить неодобрительного выражения ее лица. Он перенес взгляд на молодую девушку, на глазах которой навернулись непрошеные слезы. Она была очень милой девушкой по сравнению с ее драконом-матушкой. Он перехватил напряженный взгляд Клэр – может, она взывала к нему? – и заметил, как Перри слегка отстранился от входа.
– Мистер Найтли, – повторил Марк, делая особый акцент на первом слове. – Достопочтенный Перегрин Найтли, если угодно, мадам.
Миссис Фостер замолчала, с удивлением уставившись на Марка. Она, выходит, этого не знала. Марк посмотрел на Перри и расхохотался.
– Снова скрываешься в тени, дружище? Всегда он такой скромный парень, наш Перри. Звание «достопочтенный» занимает довольно заметное место в социальной табели, но в один прекрасный день он наследует звание и повыше. Кстати, как поживает разбойник-барон? Слышал, что он упал с лошади и теперь ездит в коляске.
Перри кивнул, и краска на его щеках от первоначального смущения постепенно исчезала.
– Он чувствует себя неплохо. До сих пор посещает соревнования, но с его снарядом трудно принять участие в прыжках, – широкая улыбка обнажила его крепкие, белоснежные зубы. – Ругается, как подвыпивший матрос, если только общество простит мне такое грубое выражение.
– Что, черт возьми, поделываешь здесь, в Кливдоне? – поинтересовался Марк, отвечая ему такой же широкой улыбкой. – Я думал, что ты по-прежнему успешно занимаешься фермерством в своем замке.
– Да, ты прав, правда, сейчас далеко не в том масштабе, как прежде. Здесь я навожу справки по поводу той молочной породы, на которой должен остановить выбор. Кстати, с этой целью мне нужно заехать на ферму мистера Кларка. Это истинный кладезь сельских знаний.
Перри вновь начал пятиться от двери.
Клэр решила воспользоваться представившейся возможностью.
– Посмотрите, как у меня стало вдруг тесно, да и день такой душный. Жара уже подействовала на мисс Фостер. Выходите, выходите во двор, джентльмены, и выводите Изабель на свежий воздух. Я должна убедиться, понравятся ли вот эти бусины миссис Фостер. Мы вскоре к вам присоединимся.
Когда она задержала свой взгляд на лице Марка, он понял – в ее серых глазах таилось какое-то сообщение, и сердце его вздрогнуло от радости, что весьма его удивило. Ей необходима его помощь, но в чем – он никак не мог догадаться. Только несколько минут назад ее глаза потемнели от гнева. Он улыбнулся про себя, выходя из коттеджа. «По-видимому, все это имеет отношение к шали», – подумал он. Она узнала ту же обертку, но почему такой гнев? К какому странному выводу пришла она из-за такого простого подарка? Посмотрев в сторону мисс Фостер и Перри, он увидел, как они взялись за руки. «Ах, вот в чем дело», – наконец догадался он. Теплота во взгляде Клэр предназначалась не ему, а была лишь благодарностью за предоставление молодым людям возможности побыть несколько минут наедине. Он устремил взор на далекие горы, заложив руки за спину. Порыв радости, который только что охватил его, сменился холодком разочарования. Ему не следовало вообще иметь с ней дело, во всяком случае, во второй раз. Это было нечестно, если он помолвлен с Евой. Неужели Ева станет такой же, как Клэр, когда они поженятся? Он тряхнул головой. Не следует делать никаких сравнений, это несправедливо, если не сказать – нечестно. Ведь он собирался жениться на Еве по любви. «И из-за денег ее отца», – добавил насмешливый внутренний голос. «Какой цинизм!» – тихо возразил он.
Вернувшись в комнату, миссис Фостер мельком взглянула на разложенные перед ней бусины. Когда Клэр спросила, как она их находит, миссис Фостер машинально кивнула.
– Очень миленькие. Вполне подходят. А что такое скорлупа, какие-то восьмерки в неделю?
Клэр подняла на нее глаза, лихорадочно пытаясь вспомнить.
– «Скорлупой» называется легкая гребная лодка типа «скиф». Так как мистер Конрад и достопочтенный Перегрин Найтли учились вместе в Оксфорде, то, как мне кажется, речь идет о соревнованиях по гребле, которые традиционно проводятся в течение недели на Темзе. На каждой лодке сидят по восемь гребцов, если только я точно вспоминаю слова матери. Эти соревнования – значительное событие в общественной жизни, на них иногда присутствуют даже члены королевской семьи. Я лично там никогда не бывала. Слишком далеко от нашего дома.
С лица миссис Фостер все еще не сходило удивленное выражение.
– Я была уверена, что он – джентльмен.
– Кто? – испытующе глядя на нее, спросила Клэр. – Мистер Конрад?
Миссис Фостер махнула рукой, словно отказываясь от прежних представлений.
– Само собой разумеется, но я имела в виду достопочтенного Перегрина Найтли.
– Кажется, он предпочитает, чтобы его называли мистер Найтли. Он очень скромный молодой человек, вы не находите?
– Я понимаю его. Он сам признается, что беден.
– По купеческим стандартам, осмелюсь сказать, это так и есть, – резко заметила Клэр.
Миссис Фостер бросила на нее пронзительный взгляд, но Клэр опустила глаза.
– Скромность – вот истинная мерка аристократа, миссис Фостер. Его богатства исчисляются землей, а не золотыми слитками или выставкой драгоценностей, – она начала складывать бусины обратно. – Ну, как я и говорила, миссис Фостер, я закончу ваше платье завтра к утру. Пусть Джозеф заедет за ним сразу после полудня.
Миссис Фостер поднялась, и Клэр с интересом взглянула на ее лицо. Клэр догадывалась, что сейчас эта женщина сравнивала две возможности – выдать Изабель за высокий титул или же за состояние Джорджа Палмера. Клэр, со своей стороны, сделала все, что могла, для этой девушки, но истинным катализатором стал Марк Конрад.
Миссис Фостер распрощалась с Клэр с такой благосклонностью, которую никогда не демонстрировала прежде. Может, она пошла на это потому, что Марк Конрад назвал ее просто по имени? Она стояла в двери коттеджа и наблюдала за поведением миссис Фостер и мистера Найтли, ожидая, какими словами они обменяются при прощании. Он поклонился, не отрывая взгляда от совершенно изменившегося лица миссис Фостер.
Карета уехала.
Улыбнувшись своей ясной улыбкой, мистер Найтли помахал Клэр на прощание рукой и направился по тропинке к ферме.
Марк приблизился к Клэр, которая постаралась взять себя в руки.
– Могу ли я войти, не рискуя при этом вызвать на себя твой гнев?
Клэр не шелохнулась и молча отрицательно покачала головой.
– Отлично, – бросил, улыбаясь, Марк. – Мне просто хотелось спросить, чем объясняются все эти ухищрения?
– Что вы имеете в виду?
– Когда гнев вдруг улетучивается и превращается в мольбу, то для этого, вероятно, существует какая-то причина. Миссис Фостер была холоднее льда, когда увидела Перри. И затем вдруг, ни с того, ни с сего, вся растаяла.
– Она ничего не знала о его высоком титуле, покуда вы об этом не упомянули. Как и я, кстати.
– Но все ваши ухищрения преследовали, насколько я понял, цель предоставить Изабель и Перри возможность остаться наедине. Верно?
– Да, верно. Я очень люблю Изабель. Она совсем непохожа на свою мать, а мистер Найтли к ней очень привязан.
– Чем в таком случае объясняется ледяное отношение к нему со стороны миссис Фостер? Он красивый парень. Если девушка влюблена в него…
– По сравнению с Джорджем Палмером он бедный человек. И в семье отдают предпочтение Палмеру, но ни одна девушка на свете не заслуживает такого «подарка», как Джордж Палмер.
– По-моему, вы правы. Перри отправился на ферму, но он все же получил приглашение на обед у Фостеров. Не кажется ли вам, что мы можем себя поздравить?
Вопросительный взгляд этих голубых глаз заставил Клэр на несколько мгновений забыть, зачем он сюда явился. Она достала со шкафа сверток. У него нет никакого права посылать ей дорогие подарки, эту изысканную шаль, он делает это только для того, чтобы смягчить свою вину и успокоить совесть. Как может она принимать такие подарки от помолвленного мужчины.
Одной рукой Клэр придерживала дверь полуоткрытой, а в другой у нее был сверток. Улыбка сбежала с лица Марка, как только он заметил, что в глазах Клэр вспыхнуло презрение. Перемена произошла так быстро, что он с удивлением еще раз взглянул на нее.
Клэр сунула сверток ему в руки.
– Меня нельзя купить подарками, мистер Конрад. Прошу вас всегда помнить об этом!
Дверь резко захлопнулась перед ним, и он услыхал, как загремел засов. Несколько мгновений он тупо глядел на дубовую массивную дверь, а затем перевел взгляд на смятый сверток. Ему бросились в глаза строчки, написанные на карточке его рукой. Улыбка тронула уголки его губ, и он пальцами взъерошил черную шевелюру, слегка покачал головой. Значит, она совершенно неверно истолковала причину, побудившую его сделать этот подарок, и дала понять, что не продается. Во всем виновата Сара, вернее, ее предложение. Из своего последнего путешествия в Индию он привез две шали и спросил у Сары, какую из них, по ее мнению, должен преподнести Еве.
Сара вначале посмотрела на ярко-красную с экзотическими цветами, а затем на более тонкую, бирюзовую, с множеством павлинов.
– Мисс Пэттерсон, папа, скорее всего понравится ярко-красная. Белокурые люди обожают яркие цвета. Разве ты этого не замечал? – она пытливо посмотрела на отца. – Мисс Пэттерсон особенно любит те цвета, которые подходят к цвету ее драгоценностей.
– Значит, ты не советуешь отдать обе шали мисс Пэттерсон? – спросил Марк, удивляясь точному восприятию Сары.
– Мне кажется, она все равно будет носить ярко-красную, отдавая ей предпочтение перед бирюзовой, – ответила Сара, с трудом выговорив длинное слово «предпочтение». – У мисс Пэттерсон, папа, голубые глаза. Мне кажется, к серым глазам, таким, как у мисс Корт, больше подойдет бирюзовая шаль.
– Ты имеешь в виду модистку?
Сара сразу надула губки и бросила упрямый взгляд на отца.
– Мисс Корт моя подружка.
– Ну, а что ты скажешь о Кейт и Милли?
– Они тоже, но я с ними играю, а мисс Корт такая подружка, с которой я разговариваю. В этом все различие.
Марк размышлял над этой беседой, удаляясь от коттеджа Клэр. Ребенок был прав, в этом вся разница. Полюбит ли Ева Сару, когда станет его женой? Еве нравились званые вечера, наряды, поклонники. Она пользовалась своей красотой, чтобы привлекать к себе внимание, вызывать льстивые дифирамбы. Она, конечно, не откажется от своих привычек, когда выйдет за него замуж, но где же во всем этом место для Сары? Ева, конечно, настоит на гувернантке для Сары, но кто сможет наполнить существование ребенка любовью? Он знал, что здесь он не помощник, так как ему приходилось проводить много времени вдали от дома. Вдруг он вспомнил, как застал дома Сару с Клэр, когда они, громко стуча по клавишам, исполняли смехотворный дуэт. Саре нужен был такой человек, как Клэр, но дружба с ней прекратится в тот момент, когда он наденет обручальное кольцо на палец Евы.
Он с раздражением помотал головой. Ему предстояло жениться на Еве и одновременно защищать интересы Сары. Он несет за нее полную ответственность, начиная с того дня, когда он год назад привез ее в этот дом. Она называла его «папой» и не помнила своего раннего детства. Все жители Кливдона, как и этой маленькой деревушки, принимали все на веру без всяких объяснений, которых он все равно им не представил. Все считали, что это была его дочь, плод его тайной любовной связи. Действительно, она носила фамилию Конрад, как и ее мать, его взбалмошная кузина, которую соблазнил женатый человек. Ей, лежащей на смертном ложе, Марк дал клятву воспитать ребенка как своего собственного.
21
В тот день, когда Ева Пэттерсон приехала на свою первую примерку, ее сопровождала не только горничная Мария, но и какой-то красивый белокурый молодой человек. Покрытый лаком блестящий фаэтон лихо подкатил к крыльцу ее коттеджа, что говорило о высоком искусстве кучера. Стоя у двери, Клэр наблюдала, как галантно молодой человек помогал даме подняться с высокого сиденья. Одет он был безукоризненно, как истинный денди. Когда солнечные лучи осветили его волосы, она вспомнила, что видела его прежде, – это было на крутой скалистой тропинке, когда он сошел на берег с «Дельфина». Ей пришли на память и колкие замечания Сепа по поводу мореходных качеств молодого капитана.
Ева Пэттерсон прямиком направилась к ней в сопровождении капитана. Никто из них не обращал внимания на горничную, которая неуклюже выбиралась из фаэтона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41