А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Тоби! – воскликнула она. Зрелище, представшее ее глазам, было не из приятных. Лицо брата было покрыто морщинами, его одутловатость и болезненность говорили о том, что он стал пить еще больше, чем в былые времена. На щеке Тоби красовался синяк, но глаза, что удивительно, были на редкость ясными.
Он внимательно посмотрел на сестру, и его лицо озарилось жалким подобием улыбки.
– Мелисса? – неуверенно пробормотал он. – Неужели это ты?
– Не прикидывайся удивленным, – жестко произнесла Мелисса, – лучше скажи, что у тебя с лицом.
– Недели две назад Хефлин влепил мне пару тумаков и пригрозил добавить еще, если я ему не заплачу. А что вообще происходит?
– Разве Сондерс тебе не рассказал? – спросила леди Каслтон.
– Он сказал только то, что Хефлин пытается испортить Мелиссе репутацию.
– Ты обещал отдать ему меня в обмен на свои долги? – напрямую спросила Мелисса.
Тоби отвел глаза.
– Он к тебе сватался.
– Знаю, что сватался. Я вас подслушала. И, если ты помнишь, именно это заставило меня сбежать из Дрэйтона. Так что же ты ему ответил?
Повисла угрожающая тишина.
– Тобиас, мы должны знать точно, что произошло на самом деле, – настаивала леди Каслтон. – Он заявил, что вы заключили договор и что ты подписал какие-то бумаги.
– Ничего я не подписывал, – заявил Тоби, гордо выпрямившись, в то время как остальные почувствовали явное облегчение. – Он посватался за Мисси, и я дал ему разрешение просить ее руки. Ну а что еще мне оставалось делать? – поспешно прибавил он, заметив гневный взгляд Мелиссы. Я слишком много ему должен.
– Но ты обещал Хефлипу, что Мелисса выйдет за него замуж? – упрямо продолжала леди Каслтон. – Мы должны знать, насколько серьезно обстоят дела. К сожалению, Мелисса еще несовершеннолетняя, и ты являешься ее законным опекуном.
– Я не давал ему никаких обещании, – поклялся Тоби.
– Между тем он полон решимости жениться на ней, – сказала миледи. – Нет ли у него еще каких-нибудь грехов, помимо тех, о которых я уже знаю?
– Нет, но я не могу заплатить ему долги, – горько произнес Тоби, – и он это знает. Единственное, что могло бы хоть как-то его остановить, это Мелисса. Тогда я очень удивился, услышав о его предложении, ведь там и посмотреть-то было не на что, – сказал он, кивнув в сторону сестры. Персиковое платье, которое она надела в тот день к обеду, делало ее волосы еще светлее. – Но должен признаться, теперь ты похорошела.
– Тогда я его очень разозлила, – сказала Мелисса. – Ты же знаешь, как я от него отбивалась, да и Беатриса дала ему не менее достойный отпор.
– Он об этом не говорил, – пробормотал Тоби. – Что ты ему сделала?
– Когда он пытался овладеть мной, я, защищаясь, ударила его пару раз коленом, – произнесла со вздохом девушка. – А теперь он хромает.
Тоби вздрогнул. Леди Каслтон нахмурилась.
– А твоя кузина… она так же от него отбивалась?
– Нет. Но в последний раз она разбила кувшин о его голову.
– О Господи! – простонала леди Каслтон. – Гордость и месть. Убийственное сочетание. Должно быть, он возненавидел всю нашу семью.
– Так неужели у нас больше нет никакой надежды? – спросила Мелисса.
– Не говори ерунды, – одернула ее леди Каслтон. – Тоби отказывается от всяких соглашений с Хефлином, и этого будет вполне достаточно, чтобы прекратить распространение слухов. Но вряд ли Хефлин на этом успокоится. Прежде всего, мы должны разделиться, чтобы у него появилось сразу несколько мишеней. Беатриса вне досягаемости. Но мы не должны допустить, чтобы он причинял боль одному из нас, обижая другого. Я считаю, что первым делом надо освободить Мелиссу от ответственности за проступки ее брата. – С этими словами она вытащила из папки какой-то документ и протянула его Тоби. – Это договор о передаче опекунских прав на Мелиссу. Подпиши его, и это освободит тебя от всякой ответственности, а я стану ее единственным опекуном.
От удивления Мелисса широко раскрыла глаза. Тоби колебался.
– Подписывай, Тобиас, подписывай. Если ты действительно хочешь безопасности для твоей сестры, то это единственный способ защитить ее. Да и тебе это будет только на руку. Он знает, что ты почти нищий. И я не думаю, что он будет терять время, преследуя бесполезную цель.
Тобиас поставил свою подпись.
– Вот и хорошо. Я подозреваю, что этот синяк на твоем лице не что иное, как последствие твоего отказа помогать ему. Но мы уже перекрыли эту возможность. Теперь, когда ты не несешь никакой ответственности за сестру, он начнет добиваться руки Мелиссы от меня.
– Но он может силой заставить меня выйти замуж, – воскликнула Мелисса. – Прошлой ночью он как раз пытался это сделать, поймав меня в вестибюле.
– И как же тебе удалось спастись? – спросил Тоби.
– Вчера меня освободил Чарльз. Но где гарантия, что мне так же повезет и в следующий раз? Кроме того, я опять его обидела, запустив подсвечником ему в голову. Да и Чарльз тоже неплохо проучил его.
– Кто такой Чарльз?
– Дальний родственник. Он повсюду нас сопровождает.
– Чарльз сможет позаботиться о тебе. Но ты права, опасность подстерегает тебя на каждом шагу, – согласилась леди Каслтон. – Даже когда ты выйдешь замуж за другого, он не перестанет преследовать тебя. Этот человек – сущий дьявол.
– Значит, он всю жизнь будет держать нас в постоянном страхе, – протянула Мелисса. – Нечего сказать, заманчивая перспектива.
Хефлин вел себя непорядочно и безнравственно, но ни разу не нарушил закон. Немногие, правда, терпели его, но все приличные дома были перед ним закрыты. А ведь это она своими ужасными рассказами заставила общество отвернуться от него. Он по-прежнему представлял собой угрозу, возможно, даже большую, чем прежде. Надо каким-то образом изгнать его из Англии, но как это сделать, Мелисса не знала. Только очень тяжелые преступления могли заставить лорда покинуть свою страну.
– А сколько ты ему должен, Тоби? – поинтересовалась Мелисса.
– Это тебя не касается, – огрызнулся он.
– Отвечай на вопрос, Тобиас, – приказала леди Каслтон. Сказав это, она пригвоздила его взглядом к полу так, что он почувствовал себя бабочкой которую прокалывают булавкой, для того чтобы поместить в коллекцию.
– Пятьдесят тысяч, – чуть слышно произнес он.
Мелисса ахнула, но от дальнейших комментариев воздержалась. Она не могла себе позволить ругать Тоби, пока он не опроверг заявления Хефлина.
– Как ты умудрился столько проиграть? – спросила леди Каслтон.
– Сперва это были мизерные суммы, – начал оправдываться Тоби, – но с каждым днем они росли. Я все ждал, что фортуна повернется ко мне лицом, но этого не произошло. Все случилось так быстро. Я был уверен, что положение изменится, но как только уехала Мелисса, игра была прекращена.
– Не смей обвинять меня! Это результат твоего собственного скудоумия, – выпалила Мелисса. – Все игроки придерживаются точно такой же политики. Ты уверен, что он вел честную игру?
– Джентльмены не жульничают!
– Дурачок ты, Тоби. Хефлин вовсе не джентльмен. Мне все равно, какого он происхождения. Человек, который способен преследовать леди и силой выбивать долги из ее брата, вполне может вести двойную игру.
Тобиас стал бледным, как полотно.
– Как только ты скажешь ему об этом, он немедленно потребует отдать долг.
– А ты окажешься за решеткой, – закончила за него Мелисса. – Об этом надо было думать раньше. Заплатить тебе нечем, значит, у тебя остается только один выход – доказать, что он карточный шулер. Тогда ты ничего не будешь ему должен.
Она видела, как расстроился Тоби, услышав о ее намерениях. Но теперь она могла делать и говорить все что угодно, так как он больше не мог контролировать ее поступки.
– Сначала мы должны прекратить распространение этих слухов, – настаивала леди Каслтон. – Тоби, сегодня вечером ты идешь с нами. Как только мы войдем в бальную залу, я сейчас же заведу разговор о Хефлине. А ты скажешь, что никаких соглашений у вас не было, и добавишь, что он снова просил руки Мелиссы, но ты ему отказал. Тебе все ясно? Ты отказал ему, потому что тебе хорошо известна его репутация. Скажешь еще, что он не достоин твоей сестры. И не забудь упомянуть, что после смерти вашего отца все права на опекунство Мелиссы перешли ко мне.
– Он убьет меня, – прошептал Тоби.
– Тобиас! – воскликнула леди Каслтон. – Ты обязан защитить свою сестру!
– Но…
– Если ты будешь и впредь следовать моим указаниям, Хефлин тебя не тронет. Не ходи по клубам. Не выходи один из этого дома. И ты должен всегда быть трезвым. А уж мы-то постараемся уличить Хефлина в мошенничестве. Как только он уберется из страны, ты сможешь делать все что угодно.
Нерешительное выражение все еще не сходило с его лица.
– Ты собираешься защищать Мелиссу или мне следует отправить тебя домой? – спросила леди Каслтон. – Крепкие кулаки Хефлина быстро тебя найдут.
– Я сделаю все, что вы мне скажете, – со вздохом ответил Тоби.
– Повтори то, что ты должен рассказать людям, – приказала миледи.
Он слово в слово пересказал все ее наставления.
– Превосходно. А теперь иди и переоденься к вечеру.
– Почему он так долго до нас добирался? – спросила Мелисса, как только за ее братом захлопнулась дверь.
– Этот мальчик совсем плох, – печально произнесла леди Каслтон. – Сондерс нашел его валяющимся в библиотеке в абсолютно невменяемом состоянии. Потребовалось целых два дня, чтобы привести его в более или менее пристойный вид и чтобы втолковать ему, что от него требуется. Следующие два дня ушли на уговоры, так как он ни в какую не хотел помогать тебе. Они провели в Дрэйтоне еще неделю, пытаясь подлечить раны Тоби после визита Хефлина, хотя его до сих пор беспокоит сломанное ребро. Потом Сондерсу, разумеется, пришлось пополнить гардероб Тоби. Тебе ведь не помешает то, что он появится в обществе.
– Знаете, бабушка, я ему не верю.
– Сейчас он нам очень нужен. Самое главное, что мы выудили у него права на твое опекунство. Даже если твой брат откажется играть по нашим правилам, теперь он не представляет для нас опасности. Но я думаю, нам удастся заверить общество в том, что никакой помолвки не было.
– И тогда он сможет уехать. Здесь он, по крайней мере, будет держать себя в руках. Но, вернувшись домой, Тоби станет пить еще больше. Он никогда не выглядел так плохо.
– Мы заставим его вести здоровый образ жизни. Боязнь снова оказаться один на один с Хефлином не позволит ему выйти из дома. Слуги уже доложили, что он не притрагивался к вину даже за обедом. Я не допущу, чтобы он спился. Калорийная еда должна поправить его здоровье. Чем твой брат будет заниматься потом, меня не волнует. Если он не дурак, то будет продолжать нормальную жизнь, но я в этом сомневаюсь.
Вечер прошел, как и было запланировано. Хотя появление Тоби в обществе сильно удивило большинство присутствующих, тем не менее, все беспрекословно поверили его словам. Мелиссу вновь окружила толпа поклонников. Тоби остался трезвым, так как он все время отказывался от напитков, предлагаемых джентльменам.
– Как вам удалось уговорить его приехать в город? – спросил Чарльз, пригласив Мелиссу на контрданс.
– Бабушка бывает очень сильной, когда надо. Тем более что из Тоби можно веревки вить. Я надеюсь, что до отъезда он не заставит меня краснеть за него.
– А что делает Хефлин?
– Не знаю, Тоби в шоке. Люди Хефлина побывали у нас в поместье и жестоко избили моего брата за то, что он никак не отдает свои долги. Бабушка вынудила его подписать документ об отказе от опекунства, прежде чем он осознал все последствия этого поступка. А теперь он об этом жалеет. Но это не остановит Хефлина. Боюсь, он не успокоится до тех пор, пока не отомстит нам обоим. – Голос Мелиссы задрожал. – Мы должны заставить Хефлина покинуть страну, но для этого необходимо доказать, что он шулер.
– Откуда вы это знаете? Я уже давно ищу улики против него, – признался Чарльз, – но пока ничего убедительного сказать не могу.
Мелисса удивилась и подняла на него глаза. Их взгляды встретились, и она снова почувствовала предательскую слабость во всем теле.
«Надо же! Оказывается, он тоже искал улики. Наверное, он начал расследование еще до того, как узнал о том, что Хефлин меня преследует», – подумала Мелисса.
– Но зачем вы это делали? – произнесла она.
– Прошлым летом он разорил одного моего друга.
– И этим человеком был мистер Кроуфорд. Но вы обнаружили хоть что-нибудь?
– Пока нет, но я собираюсь поговорить и вашим братом. Может, он предложит нам выход?
Мелисса перевела разговор на другую тему, но не смогла выбросить из головы то, что сказал ей Чарльз. Неожиданно у нее появилось еще одно доказательство того, что Чарльз вовсе не такой уж эгоист, каким она его себе представляла. Ввязавшись в это дело, он не преследовал никаких личных целей, а наоборот, заботился о друге, помогал ему и даже спас девушку от домогательств насильника. От этих мыслей на душе у нее стало спокойно и легко.
– Что означают все эти басни, которые я слышал прошлой ночью? – спросил лорд Хефлин, ковыляя взад и вперед по гостиной.
– Какие именно? – неуверенно спросил Тоби.
Услышав это, Хефлин резко остановился и угрожающе посмотрел на Дрэйтона.
– Да вот поговаривают, будто ты отрицаешь, что обещал мне свою сестру, – злобно произнес он.
Тоби начал затравленно шарить глазами по комнате и совсем растерялся, когда в дверях показалась статная фигура леди Каслтон. Ее взгляд пронизывал его насквозь, а Тоби боялся этого взгляда куда больше, чем кулаков лорда Хефлина. Он вспомнил все события прошедшего вечера и то, что он передал своей бабке все права на опекунство Мелиссы.
– Видишь ли, она тебе отказала, – робко прошептал Тоби.
– Доброе утро, милорд. – В комнату энергично вошла леди Каслтон. Хефлин испуганно отступил назад, и Тоби стремглав бросился в другой угол комнаты. Леди Каслтон поставила между ними стул и села, жестом пригласив обоих последовать ее примеру.
– С тобой я поговорю позже, – пригрозил Хефлин Дрэйтону, проигнорировав приветствие леди Каслтон.
– Послушайте, лорд Хефлин, – сурово начала она, – вы забываете о правилах приличия. Мы уже достаточно натерпелись от ваших подлых сплетен. И моя внучка, и внук – оба опровергают ваши заявления. Так что избавьте меня от дальнейших разговоров на эту тему.
– Не изворачивайся, Дрэйтон, – прорычал Хефлин. – Я объяснил всем, что ты мне пообещал и почему.
– Можете говорить все что хотите, – повысила голос леди Каслтон, – но вряд ли найдутся хоть несколько человек, которые вам поверят. Кроме того, их мнения совершенно не повредят леди Мелиссе. Тобиас не является ее опекуном. Так что перестаньте разыгрывать комедию…
Но Хефлин уже не слышал.
– Ты обещал!
Он свирепо глянул на Тоби и бросился в его сторону, но леди Каслтон преградила ему дорогу.
– Ну хватит! – крикнула она, поднявшись в полный рост и загородив собой Тоби. – Вы переходите все границы, сэр. Я не потерплю скандала в собственной гостиной. Немедленно убирайтесь прочь, и чтоб ноги вашей тут большие не было!
В дверях появился Борис. В руках он держал трость и шляпу Хефлина. За его спиной стояли еще два лакея. Хефлин окинул всех злобным взглядом, кое-как поклонился и неуклюже поплелся к выходу.
– А ты останешься дома, – приказала леди Каслтон Тоби. – Напряги свою дырявую память и постарайся вспомнить все о ваших карточных играх. Мелисса права. Мы должны найти доказательства его мошенничеств.
На следующей неделе Мелисса с Чарльзом отправились на торжество в Воксхоллские сады. Вечеринка была устроена в честь помолвки Джорджа и Клары.
Мелисса пришла в неописуемый восторг от сказочного убранства садов, украшенных тысячью огней, и множества разнообразных аттракционов. Кукольный театр, расположившийся на крохотной сцене, смешил собравшуюся толпу. Под шатром демонстрировал свое мастерство канатоходец. В перерывах между трапезой гости слушали концерт. Джордж был горд. Он принимал многочисленные поздравления, отпуская свои обычные шуточки по поводу печальной судьбы, которая неминуемо постигнет тех, кто хочет связать себя брачными узами. Правда, одного взгляда на сияющее лицо Джорджа было более чем достаточно для того, чтобы понять, что он шутит.
– Как дела у вас с братом? – спросил Чарльз, протянув Мелиссе лимонад и тарелку, на которой веером были разложены прозрачные кусочки ветчины и говядины.
– Мы хорошо ладим, но только когда он не пьет, – ответила Мелисса и нахмурилась, заметив, как Тоби осушает очередной стакан пунша.
– Пойду приглашу его прогуляться по какой-нибудь пустынной аллее, – решил Чарльз. Он совершенно забыл о том, что хотел поговорить с Мелиссой и попросить у нее прощения за свое поведение на Ривертонском балу. – Там мы сможем спокойно обсудить те карточные игры. Может, Тоби даст нам ключ к разгадке, и мы, наконец, выясним, как Хефлину удалось всех обмануть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32