А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Просто, насмотревшись на то, как отец и брат загубили наше имение, я хочу выйти замуж за человека, который разбирался бы в этих делах.
Мэри с надеждой взглянула на Элену.
– Я тоже, – уверенно заявила та. – Мне бы хотелось заниматься благотворительностью, открывать школы для сельских жителей.
Мэри окончательно упала духом.
– Вам не о чем беспокоиться, леди Мэри, – улыбнулась Мелисса. – Мы знаем одного джентльмена, который обожает астрономию. К тому же он довольно часто посещает Королевскую обсерваторию.
– Правда?
– Можешь нам верить, – торжественно произнесла Элена, увидев, что лицо девушки прямо засияло от счастья.
– Самая что ни на есть правда, – согласилась Мелисса. – Он образован и начитан. Если ты обещаешь быть умницей, то я вас познакомлю. Знаешь, он очень славный, и я никому не позволю его обижать. Он переживает из-за своей внешности и пытается скрыть свои интересы. Кроме того, он не очень изящен, но зато скромен.
– Это меня не волнует, – заверила ее Мэри. – Красивые мужчины надоедают.
«Так вот почему она так смотрит на своих кавалеров», – подумала Мелисса. Зато как своевременно закончился этот разговор! Только что объявили вальс, и лорд Эмплай уже приближался к Мелиссе.
– Вы-то мне и нужны, – с ходу начала Мелисса, лишив его шанса пригласить ее на танец. – Вы знакомы с леди Мэри?
– Не имел такого удовольствия, – произнес Эмплай упавшим голосом.
– Какое упущение с вашей стороны! Леди Мэри, позвольте представить вам лорда Эмплая. Милорд, представляю вам леди Мэри Данн, дочь лорда Доннингтона. Вы как раз вовремя. Помогите нам решить одну проблему. Дело в том, что леди Мэри изучает астрономию. Так вот, она спросила меня о Королевской обсерватории, а я ничего не могу ответить, так как совершенно не помню ваше описание. Не могли бы вы помочь?
– С удовольствием, – ответил он искренне.
– Может, вы поговорите во время вальса? – посоветовала Элена, и ее предложение тут же осуществилось.
– Думаешь, у них что-нибудь получится? – спросила Мелисса, поднявшись наверх к леди Каслтон.
– Почему бы и нет? – сказала Элена.
Лорд Эмплай и его спутница кружились по зале и оживленно разговаривали.
Когда Мелиссе удалось отправить их танцевать второй вальс, она почувствовала себя так, будто тяжкий груз упал с ее плеч. В глазах молодых людей появилось восхищение друг другом.
Чарльз отдыхал в читальном зале Уайта, лениво перелистывая страницы. Все это время он только и делал, что ломал голову над тем, как лучше поступить с лордом Хефлином. Ситуация сложилась неправдоподобная. Чарльз и представить себе не мог, чтобы такой продажный человек, как Хефлин, осмелился просить руки порядочной девушки, которая к тому же презирает и ненавидит его всей душой. Даже если он собирался увезти и запереть ее в деревне, получив наследство, Чарльз не мог в это поверить. Должно быть, долги Тоби громадны. Но зачем Хефлину вымогать деньги у молодого Дрэйтона? Все вокруг прекрасно знали, что Тоби никогда не бывает в городе, потому что он беден. Так было, по крайней мере, уже тридцать лет. Хефлин учился в школе вместе с ним и должен был знать это. Чарльз мог только догадываться, что произошло между Хефлином и Мелиссой. Эта девушка – лакомый кусочек, и Хефлин скорее всего решил прибрать ее к рукам. Должно быть, он уже давно наблюдает за ней.
– Можно к тебе присоединиться, Расбон? – Чарльз оторвал взгляд от книги и увидел, что Хефлин усаживается в соседнее кресло.
– Боюсь, что не смогу составить тебе компанию. Мне срочно надо к портному, – солгал Чарльз, закрыв книгу и собираясь встать.
– А я тебя и не держу, – протянул Хефлин. – Но хочу заметить на будущее: держись подальше от моей невесты. Твое сопровождение ей больше не требуется.
– Нечего мне приказывать! – рявкнул в ответ Чарльз. – Я защищал моих родственниц раньше, буду делать это и впредь.
Лицо Хефлина почернело от злости.
– Я не потерплю, чтобы вокруг моей невесты кто-то крутился.
– Ну хватит! – взорвался Чарльз, вскакивая с кресла. – Она тебе не невеста и никогда ею не станет. Даже Дрэйтон не опустится до такого родства.
– Не продолжай, а то пожалеешь, что родился на свет! – резко пригрозил Хефлин.
– Напугал! – огрызнулся Чарльз. Вернувшись к себе на квартиру, он уже принял решение. Хефлин потерял всякий стыд. Пришло время окончательно разоблачить его. Этой же ночью на балу у леди Каннингэм Чарльз отыскал Мэтта и еще четверых своих друзей, которым поведал о всех прегрешениях Хефлина, начав рассказ о том, как тот надул Мэтта в Дрэйтонском поместье. Чарльз предложил своим друзьям план действий, и стоило ему только упомянуть об опасности, которая нависла над леди Мелиссой, как Мэтт заметно оживился и одобрительно закивал. В конце концов, было решено, что двое из них станут постоянно следить за Хефлином до тех пор, пока не поймают его с поличным. А Чарльз и Мэтт в это время будут защищать от него Мелиссу.
Все складывалось как нельзя лучше, но Чарльз не мог избавиться от беспокойства. До тех пор, пока Хефлин находится в Англии, Мелиссе постоянно грозит опасность.
В последнее время Чарльза мучила еще одна проблема. Его любовь к Мелиссе с каждым днем становилась все сильнее. Особенно остро он это почувствовал, когда Хефлин начал предъявлять на Мелиссу свои права. Чарльз не хотел жить без нее и был способен на все, лишь бы уберечь ее от несчастья. Но сомнения терзали его. Даже Мелисса не стоила того, чтобы провести остаток жизни почти в нищете. Хотя он никогда еще не чувствовал ничего подобного ни к одной женщине, все же факт оставался фактом: даже самые приятные и обольстительные любовницы рано или поздно начинали ему надоедать.
Только богатство гарантировало ему безбедную жизнь, которую он вел уже много лет. К Суонси вернется процветание. Чарльз догадывался о размерах своего наследства и поэтому очень хотел получить его. Было бы несправедливо вынуждать арендаторов и прислугу жить в средневековых условиях. Все это время он перекладывал на них ответственность за состояние поместья, но теперь все будет иначе.
Процветающее поместье и легкая приятная жизнь могут прийти к нему только после долгих лет упорной работы. Но есть и другой путь: немедленно жениться на Генриетте. Сможет ли он прожить жизнь рядом с ней? Чарльз действительно чувствовал к этой девушке некоторую симпатию и даже влечение, тем более что ее социальное положение оказалось намного выше, чем он предполагал. Теперь ему стало ясно, почему она так неуважительно относилась к его титулу. Современная красивая одежда сделает ее внешность довольно терпимой, но ничто, похоже, не исправит характер этой девушки. Она ругала его при слугах, а ее манеры больше подходили для конюшни, чем для гостиных. Грубый голос Генриетты постоянно резал его слух, а этот смех, похожий на ржание, считался даже среди мужчин признаком дурного тона. Единственным ее достоинством, пожалуй, было только умение обращаться с лошадьми. Не в силах терпеть ее недостатки и постоянные придирки, он будет вынужден искать утешения у какой-нибудь более нежной особы. Так, возможно, пройдет жизнь. Неужели это именно то, чего он хотел? «Я сомневаюсь, что вы будете уважать наш брак, потому что большую часть своей жизни вы провели, совращая чужих жен». Мелисса была права. Ему ничего не стоило наставить рога какому-нибудь джентльмену, пусть даже своему другу, так как большинство из этих обманутых мужей время от времени проделывали то же самое с чужими женами. Брак – это договоренность, которая приносит человеку удачу и гарантирует наследника. Но существует также неписаное правило, которое дает обоим супругам определенную свободу действий при условии, что они будут вести себя осторожно. Это негласное правило обязывало его делить с женой супружеское ложе, но он легко мог изменять ей с другими женщинами. Она же, прежде чем развлекаться с любовниками, должна подарить ему наследника. На такой брак с Генриеттой Чарльз был согласен. Но сможет ли он терпеть неверность Мелиссы? Стакан, который Чарльз держал в руке, выпал и разбился вдребезги. Он убьет любого, кто прикоснется к его жене, а ей за измену свернет шею. Он чуть было не сделал это, когда впервые услышал нахальные заявления Хефлина. В их браке будет главенствовать любовь, чувство, которое так презирается высшим обществом. Чарльз давно уже понял, что испытывал к этой девушке не только страсть. Он любил Мелиссу. Именно поэтому сегодня в парке он старался попридержать свой язык и не скомпрометировать ее. Чарльз не хотел силой заставлять Мелиссу выходить за него замуж.
Сейчас он перебирал в памяти все супружеские пары, которые знал, и мысленно делил их на две группы. В первую входили такие джентльмены, как Оаксфорд, Сэндэрс и Хендерсен. Им ничего не стоило изменить своей жене. Но вряд ли можно винить в этом Оаксфорда, который в свое время был скомпрометирован молоденькой девушкой, охотницей за титулом. Получив наследника, он тотчас же прогнал ее от себя и не видел уже много лет. Но остальные друзья Чарльза женились вполне традиционным способом и охотно соблюдали все выше перечисленные правила супружества.
С ними резко контрастировали пары Хартфордов, Врэксхемсов и Блэкторнов. И хотя некоторые из этих джентльменов в прошлом были отчаянными гуляками, они продолжали безумно любить своих жен даже после долгих лет совместной жизни. А жены, в свою очередь, отвечали им взаимностью.
Так что же отличало эти пары? Должно быть, любовь. Это решение немного успокоило Чарльза, ведь он твердо знал, что любит Мелиссу. Печальная мысль легкой тенью промелькнула по его лицу. Если Мелисса тоже любит его, то ей будет очень больно знать, что у него есть любовница. Представив себе такое, Чарльз тотчас же отогнал эту мысль. Он никогда не будет ее обманывать. Причинив ей горе, он сам будет страдать от этого не меньше. Плата за удовольствия слишком высока. «Но какие это удовольствия?»– подумал Чарльз и раскрыл от удивления глаза. Оказалось, он уже не хочет изменять Мелиссе с другими женщинами. Мысль о близости с Генриеттой леденила ему кровь.
Чарльз провел бессонную ночь, споря сам с собой на одну и ту же тему. Каждый раз, когда ему казалось, что он принял окончательное решение, что-нибудь обязательно заставляло его отказаться от этого шага. Что выбрать – любовь или деньги? Удобство или счастье? Городскую жизнь или прозябание в деревне? Генриетту или Мелиссу? На рассвете все сомнения, наконец, остались позади.
– Доброе утро, Чарльз, – произнесла Мелисса, присоединившись к нему в гостиной. – Вы сегодня рано встали.
– Мне нужно с вами поговорить, – сразу начал Чарльз.
– О чем? – срывающимся голосом спросила Мелисса, смутно догадываясь о теме предстоящего разговора. Кроме того, что он выглядел заспанным, в его облике было что-то не совсем обычное. Может быть, какая-то беззащитность. – Неужели Хефлин снова извалял в грязи мое имя?
– Нет. Он только приказал мне держаться от вас подальше, а в остальном ведет себя по-прежнему спокойно. Но мне кажется, он что-то задумал. Возможно, он послал кого-нибудь с поручением заставить вашего брата подписать то проклятое соглашение.
– Ему это не удастся. Бабушкин секретарь уже там. Тоби может приехать в любой момент.
– Тогда все хорошо.
Мелисса выбрала ближайшее к камину кресло и жестом указала Чарльзу на другое, но он продолжал ходить по комнате. Она наблюдала, как он крадучись, словно тигр, запертый в клетке, осторожно пересекает гостиную. Сейчас он вовсе не был похож на безответственного повесу. Неужели он действительно испугался Хефлина? Если тот причинит Чарльзу вред, Мелисса никогда себе этого не простит. Прошла минута, прежде чем он снова взглянул на нее.
– Нам нужно обсудить мое поведение прошлым летом. – Мелисса почувствовала, что ей не хватает воздуха. – Вы упомянули об этом, перечисляя причины, которые не позволяют вам выйти за меня замуж. С тех пор ваши слова не дают мне покоя.
– О чем вы говорите? – подозрительно спросила она, испугавшись, что он догадался о том, что она была Генриеттой. Весь день она мучилась, казня себя за неосторожно сказанные слова. Но этот спор был обычной формой общения с Чарльзом. Ему всегда удавалось в считанные минуты довести ее до белого каления, да так, что она начинала вести себя, как невоспитанная Генриетта Шарп. На самом деле Мелисса давно уже устала от бесконечного вранья.
– Знаете, дорогая, я все еще надеюсь уговорить вас выйти за меня замуж, – начал он. – Но дело в том, что я не могу этого сделать, не рассказав обо всех некрасивых поступках, которые я совершил в прошлом. Если мы хотим стать счастливыми, то между нами не должно быть никаких секретов.
Мелисса нервно кусала губы. Похоже, он говорил серьезно, обдуманно и мог бы ответить за каждое произнесенное слово. Может быть, ей тоже пора признаться Чарльзу в своей неискренности? По крайней мере, у него хватило сил признаться в том, что он втянул ее и историю, о которой она потом пожалела. Но тогда, в гостинице, он ей все-таки солгал.
Продолжая расхаживать по комнате, он не замечал, как менялось ее лицо, и рассказывал ей о письме, которое прислала якобы умирающая бабушка, и о том, как она требовала, чтобы он немедленно женился.
– Я и не знал, что она поверит, будто я могу жениться так быстро. Я не мог сразу понять ее истинное состояние здоровья, а потом выяснилось, что она просто хитрила. Тогда я немедленно отправился в ее поместье, надеясь, что дядя Эндрю, который писал письмо под диктовку, неправильно истолковал ее намерения. А еще я надеялся, что смогу убедить ее передать мне наследство после того, как женюсь.
Он прервался и с мольбой взглянул на Мелиссу. Она кивнула, но не произнесла в ответ ни слова.
– Шторм загнал меня в деревенскую гостиницу, где из страха и бессильной злобы я по глупости выпил больше, чем обычно. В таком состоянии я познакомился с одной путешественницей, молоденькой девушкой, которая попала в безвыходное положение, потому что дом, куда она приехала, оказался пуст и ей надо было где-то прожить эти две недели. В какой-то момент, потеряв здравый смысл от выпитого бренди, я предложил ей кров в обмен на то, что она притворится моей невестой.
Мелисса задыхалась, глядя Чарльзу прямо в глаза. «Значит, теперь он заявляет, что это был просто импульс?»
– Я знаю, Мелисса, знаю, что это была ошибка, – с горечью признался он. – Будь я трезвее, клянусь, мне бы и в голову не пришла подобная мысль. Но я был пьян. И вы знаете, этот обман дорого мне обошелся. На самом деле не было никакой помолвки. Я солгал, когда вы заговорили на эту тему. Генриетта тоже ненавидела эту ложь и часто упрекала меня за жадность. Мне кажется, вы очень похожи.
У Мелиссы опять перехватило дыхание, на сей раз от беспокойства. Неужели он ее узнал?
Мелисса боялась, что, обсуждая Генриетту, якобы существовавшую на самом деле, она выставила себя на посмешище. От страха, неуверенности и смущения она снова не смогла выговорить ни слова.
– Вам известно намного больше чем леди Лэньярд могла написать леди Каслтон, – продолжал он. – Вы, должно быть, узнали обо всем этом прямо от самой Генриетты. Мое поведение было просто ужасным, я признаю это. Думаю, я действовал под влиянием внезапно пришедшей мне мысли, потому что меня выбило из колеи то, что бабушка начала ставить какие-то условия. Я всегда рассчитывал получить это наследство просто так и не предполагал, что должен идти для этого на такие жертвы. Теперь я чувствую, что обязан извиниться перед Генриеттой. Вы с ней знакомы? Можете дать ее адрес? Не пострадала ли она от моих поступков? Я знаю, что эта девушка ни за что не согласилась бы принять участие в такой подлой авантюре, но у нее действительно не было другого выхода. Я вынудил ее пойти на это, и довольно грубо.
– Почему вы думаете, что ей захочется вас видеть, милорд? – спросила Мелисса. Поняв, что он не узнал правду, она надела свою обычную маску невозмутимости и прибавила: – Вы использовали ту девушку в своих корыстных целях. Ей вовсе не нужно было продолжать знакомство с вами. Наоборот, она хочет поскорее забыть об этом происшествии. Если вы снова встретитесь, то это может плохо кончиться для вас обоих. Кто-нибудь обязательно раскроет ваш обман.
– Выходит, вы действительно ее знаете, – улыбнулся Чарльз.
– Знаю настолько, что могу вас заверить: она больше не желает иметь с вами ничего общего. Генриетта ненавидит мошенничество, а еще меньше она жалует человеческую жадность, – выпалила Мелисса.
– Тогда она поймет то положение, в котором я оказался, – грустно промолвил Чарльз. – Я действительно дорого заплатил за тот необдуманный поступок. Бабушка обещала мне наследство, но только при условии, что я женюсь на Генриетте не позже следующего Рождества. Если я не сдержу слова, то все деньги будут перечислены каким-то благотворительным заведениям.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32