А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Отсюда я могу разнести ему башку.
Чарлз свободной рукой обхватил женщину спереди и щелкнул зажигалкой. Вот он поднес пламя к ней вплотную. В трясущемся кулаке у Дианы был зажат длинный кусок веревки. Я проследила взглядом по длине шнура до того места, где он разделялся на шесть частей, каждая из которых тянулась к днищу большой бочки. Они были растянуты, широко расходясь друг от друга, по всему подвалу.
Это была вовсе не веревка. Это был запал.
– Стой, Гарри! Все назад! – крикнула я в микрофон. – Чтобы никого не было в радиусе пятидесяти ярдов! – В своем наушнике я услышала недовольный ропот моих вынужденных подчиниться людей.
– Какой ты хороший коп, Джек! Такая забота о своих людях.
– Что в бочках, Чарлз?
– Бензин. Довольно, чтобы разнести весь квартал.
– Всем покинуть дом! – бешено скомандовала я в микрофон. – Очистить дома по обе стороны улицы и вызвать саперов! Здесь все опутано запальным шнуром, вот-вот взлетит!
Весть разнеслась быстро. Паника. Эвакуация. Из наушника донесся голос Харба, умоляющего меня поскорее выйти и уносить ноги. Я сделала вид, что не слышу его увещеваний.
Остались только мы с Макглейдом.
– Тебе не уйти, Чарлз. Здесь некуда уходить.
– Вот тут ты ошибаешься. Это вам не уйти. Как только я подожгу, весь дом взлетит на воздух. Вы и штанишек обмочить не успеете.
– Я в него стреляю, – сказал Гарри.
– Вы, оба, бросайте оружие! Быстро, а то запалю! Я сделала шаг вперед.
– Игра закончена, Чарлз. Сдавайся. Может, еще сумеешь уговорить Трейнтера провести шоу из своей камеры. Дай ему возможность показать тебя живьем.
Чарлз Корк хихикнул – воплощенная злоба, воплощенный порок.
– Прощай, Джек. Жаль, что нам так и не удалось узнать друг друга поближе. Пожалуй, теперь, когда ты умрешь, я все-таки наведаюсь к твоей мамаше.
Он поджег фитиль, а сам стал отступать к противоположной стене, оттаскивая за собой Диану. За печкой оказалась задняя дверь. Чарлз выбрался, продергивая вслед за собой женщину, и вместе с ней скрылся в ночи.
Но сейчас нам было не до него. У нас с Гарри хватало своих хлопот.
– Ах ты! – только и выдохнул Макглейд.
Я нырнула вперед на пол, потянулась к запальному шнуру, который выгорал со скоростью дюйма три в секунду. Я схватила его, но промахнулась и увидела, как в следующую секунду огонек разделился на шесть отдельных язычков, каждый из которых побежал к своей наполненной бензином бочке.
Тут было вдоволь бензина, чтобы спалить всю округу.
Я дернула за ближайший шнур и, обжигая руку, выдернула его из бензиновой емкости. Он спокойно догорел сам по себе, не причинив никакого вреда.
На карачках я доползла до следующего шнура с языком пламени и точно так же выдернула и его.
– Он не гаснет! Не гаснет! – кричал Гарри, бегая вокруг горящего шнура и топая по нему ногами. Он был очень похож на впавшего в истерику Дэффи-Дака.
– Дергай!
В следующий момент я переключила внимание на стоявшую в нескольких футах от нас бочку, к которой уже подбиралось смертоносное пламя. Я сделала два стремительных шага, чувствуя, как боль насквозь прожигает мне ногу, и, подбросив себя в воздух, вонзилась в бочку, одновременно выдергивая из нее шнур. Последние шесть дюймов догорели у меня в руках.
Я посмотрела на Гарри, который в дальнем конце помещения отбрасывал в сторону еще два горящих конца. Но его взгляд был в ужасе прикован к оставшемуся язычку, который змейкой подбирался к последней бочке.
До цели оставалось меньше двух футов, и ни один из нас не успевал добежать.
Я вытащила пистолет и прицелилась.
– Боже, Джеки, рикошет! – Гарри скрючился на полу и прикрыл голову руками.
Я трижды выстрелила в трепещущий огонек. Пули моего 38-миллиметрового отскакивали от бетонного пола, превращая подвал в смертоносный вариант японского бильярда. Цементные крошки засыпали мне ноги. Гарри выл от страха. Я медленно выдохнула и выпустила еще одну, и моя четвертая пуля аккуратно отсекла пляшущий огонек от остальной части шнура.
Тишина. Безмолвие. Я перевела дух.
Макглейд осторожно выглянул одним глазом сквозь сомкнутые пальцы.
– Мы на том свете?
В ухе у меня раздался голос Харба:
– Джек, ты в порядке? Объект на заднем дворе. С ним женщина.
– За ними! Окружайте!
Макглейд подошел к последней бочке и принялся осматривать. Он выдернул из-под нее сохранившийся кусок запального шнура длиной примерно с сигарету.
– Хорошая стрельба, Вайет.
Я проковыляла мимо него и выбралась наружу через дверь черного хода. На заднем дворе было темно и холодно, я не улавливала никакого движения. С нескольких домов в отдалении, крутясь, слетали красные и синие огни, волнами окатывая лужайку.
– Бомба обезврежена, Харб, подтягивайтесь ближе по периметру. Преступник выбежал через заднюю дверь. У него заложница. У вас есть обзор местности?
– В поле зрения ничего нет, Джек. Мы отходили назад. Сейчас возвращаемся.
Кто-то тронул меня за плечо. Я резко крутанулась вместе с пистолетом.
Опять Макглейд.
– Только не говори мне, что вы его упустили.
Я отошла подальше, чтобы не совершить ничего, о чем потом придется жалеть. Например, застрелить его. Сейчас главное было – найти Чарлза.
Я не могла допустить, чтобы он убил жену.
В наушнике я слышала, как Харб и его люди прочесывают квартал, а сама тем временем двинулась через газон заднего двора. Обеими руками я крепко сжимала свой 38-й, держа его на отлете от тела, готовая выстрелить в любой предмет, привлекший мое внимание.
– Джеки! Я кое-что нашел!
Макглейд показывал мне какой-то крюк.
– Молодец. Садись на него и ввинчивай.
– Он лежал прямо вот здесь, на земле, рядом с этим люком.
– Черт! Думаешь, он там, внизу?
– Джек! – загудело у меня в ухе. – Мы видим мужчину и женщину за четыре дома от вас. Приступаем к задержанию.
– Хорошо, Харб, начинайте. Мы с Макглейдом… Гарри!
Гарри исчез в люке.
– Проклятие! Харб, мы нашли во дворе канализационный люк, Макглейд только что полез туда. Я свяжусь с вами через минуту.
Опустившись на коленки, я заглянула в канализационное отверстие.
– Гарри! Давай обратно!
– Извини, Джек, – откликнулся он из глубины. – Ты сама виновата, что подстроила мне ту подлянку. Я обязан поймать этого типа, чтобы вернуть себе доброе имя.
– Черт тебя дери, Макглейд, у тебя нет доброго имени!.. Гарри! Гарри!..
Он что-то пролаял в ответ и потом уже больше не отзывался.
Я перезарядила пистолет и, сообщив Харбу о своем намерении, полезла вслед за этим идиотом.
Глава 43
Никакого «бабаха» не последовало. Где же взрыв? Бредущий в трубе, согнувшись, Чарлз останавливается. Грязная вода достает ему до лодыжек. Он задерживает дыхание.
Ни грохота. Ни криков. Ни суматохи. Вообще ничего. Что происходит?
Он запускает пятерню в волосы Диане и тащит ее за собой. Если копы не подорвались, они пустятся за ним в погоню. Он должен спешить.
Внутри темно, хоть глаз выколи, грязно, тесно, как в норе. Его жена стонет и скулит, еле волоча ноги, замедляя его продвижение. Он тычет в нее ножом, побуждая двигаться.
– Я сказал тебе: бегом!
После четвертого или пятого удара она падает. Дальнейшие тычки не способны ее поднять.
Ну и черт с ней. Чарлзу ненавистна мысль о том, чтобы прикончить ее прямо здесь, в сточной трубе, где ему даже не видно ее лица. Не так он все это себе представлял. Он хотел бы проделать все не спеша, продлить удовольствие, насладиться ее агонией, устроить себе праздник.
Позади слышится лязганье металла. Кто-то откидывает крышку колодца.
Джек!
Чарлз наклоняется и в темноте полосует жену ножом. Такое неудачное завершение. Она заслуживала гораздо большего.
Затем он торопливо удаляется. Он движется на ощупь, считая шаги. Видимость минимальная, но он проходил этим путем несколько раз. Прежде чем стать звездой телешоу, Чарлз всегда скрывал свои убийства и прятал тела убитых жертв. Канализация – идеальный тайник для трупов: он может доставлять их сюда незаметно, здесь никто не почует запаха, а крысы позаботятся о сокрытии улик. По всем близлежащим трубам разбросаны останки полудюжины убитых им людей.
Преодолев двадцать четыре шага, он останавливается, стараясь нащупать решетку. Она в двух футах перед ним. Липкой лентой к ней примотан фонарик.
Он скрючивается калачиком в бетонной трубе и на несколько мгновений щелкает выключателем. Обнаружив запор, открывает заржавленную калитку и соскальзывает четырьмя футами ниже, в главную линию.
Теперь он может шагать, выпрямившись во весь рост, а не передвигаться согнувшись. Славная канализационная магистраль широкая, как переулок. По середине этого коридора зловонным коричневым ручьем стекает грязная вода. Чарлз не знает, насколько глубока эта речка, и не имеет желания выяснять. По обеим сторонам потока имеется бордюрчик, узенькая тропочка, по которой можно шагать, когда уровень воды достаточно низок.
Разработанный им хитроумнейший маршрут состоит в том, чтобы следовать вдоль правой стены, вниз, до конца квартала, а там повернуть налево и пройти еще восемь кварталов. Он покажется на поверхности в переулке, через дорогу от гаража общего пользования, где держит свою вторую машину, вдали от ищеек, которые рыщут сейчас над его головой.
Но он еще не готов. Он еще должен поквитаться с Джек.
Нельзя оставлять лейтенантшу в живых. Она нашла его один раз – найдет и другой. Чарлз не хочет провести всю оставшуюся жизнь, оглядываясь через плечо, в постоянном ожидании, что она вот-вот нагрянет ястребом.
Это дело завершится здесь.
Пряничный человек проверяет пули в пистолете и выключает фонарь.
Звуки доносятся из боковой канализационной линии, из которой он выбрался несколько секунд назад.
Он съеживается в комок и ухмыляется. Сейчас начнется потеха.
Глава 44
Спускная лестница в колодец была сделана из стальных брусьев, проржавевших и скользких. Спуск по ней был сложным и мучительным испытанием, в ходе которого мне приходилось на каждую ступеньку спрыгивать, поскольку раненая нога отказывалась гнуться. Когда же я наконец спрыгнула наземь, то на что-то наступила.
– Блин, Джеки!
Это была нога Гарри. Он отпихнул меня и щелкнул своим ключом-фонариком, направив луч мне прямо в лицо. Макглейд сидел на заднице посреди большой лужи густой и жирной грязи.
Нет… не грязи.
Это была кровь.
– О Боже, Гарри…
– Я просто поскользнулся. Это не моя кровь. Меня замутило. Жена Корка…
Я попыталась радировать Харбу, чтобы передать, что мы находимся на верном пути, но в рации стоял только треск. Несколько секунд я повозилась с ней, но, видимо, спустившись под землю, мы оказались вне зоны действия радиосигнала.
Гарри встал и тут же треснулся головой о потолок трубы, в которой мы находились.
– Черт! Теперь будет шишка!
Запах был тошнотворный: смесь человеческих отходов и гниющей мертвечины. Несколько крыс стремглав пронеслись мимо и исчезли в темноте.
Я взяла у Гарри ключ-фонарик. Тоненький луч едва пронизывал темноту, позволяя различать что-то лишь на расстоянии нескольких футов.
– Ну что, лейтенант, в какую сторону? Труба тянется в обоих направлениях.
Я направила луч фонарика под ноги. Струйка слякоти перемещалась влево.
– Вон туда.
– Веди ты, Джеки. На тебе бронежилет.
Я выключила свет, и мы зашаркали вперед. Через несколько футов дерьма стало по щиколотку, и смрад сделался таким сильным, что я ощущала его во рту.
Дважды я останавливалась, чтобы прислушаться. Единственным звуком было мое затрудненное дыхание, которое усугублялось зловонным воздухом и звучало, как у астматика. Ходьба согнувшись в три погибели при больной ноге давалась медленно и с большим трудом. В темноте я упала и обнаружила, что на брючине опять выступила кровь. Эта проклятая рана никак не хотела заживать.
Но это была далеко не главная из моих проблем.
– По-моему, мы идем не туда, – прошептал Гарри.
– Ш-ш!
– Я пошел назад. Будь хорошей девочкой и одолжи мне свой бронежилет.
– Поцелуй меня в задницу.
– На романтику потянуло?
Я напрягла глаза. Впереди слышался какой-то шум, словно поток воды. Мы приближались к концу туннеля.
Как далеко от нас мог находиться убийца? Учитывая, что он знал эти канализационные лабиринты, как свои пять пальцев, Чарлз к этому времени мог быть уже за сотни ярдов.
Либо – за ближайшим углом, поджидая в засаде.
– Помогите…
Женский голос, слабый и молящий, донесся спереди. Диана Корк была еще жива.
Я ускорила шаги, подгоняемая необходимостью действовать быстро, стараясь не обращать внимания на боль. Рация по-прежнему не работала. Я испробовала также сотовый, но в окружении всей этой массы бетона так и не смогла добиться сигнала. Мы добрались до нее через двадцать ярдов, она лежала полуголая в грязи, вся в крови и дерьме.
– Диана? Вы меня слышите? – Я опустилась рядом с ней на одно колено, вытянув назад больную ногу. Пульс у нее был довольно сильный и ровный. Я, как могла, оглядела ее раны: несколько страшных рассечений по всей груди и глубокая рана на ключице, которая лишь по счастливой случайности миновала горло. Ее ресницы затрепетали, и она сфокусировала взгляд на мне.
– Он услышал, что вы идете, и убежал.
– Диана, мы вынесем вас отсюда.
Она покачала головой:
– Вы должны его поймать.
– Мы поймаем. Но сначала…
– Нет! – Неожиданная сила в ее голосе изумила меня. – Не дайте ему уйти! Вам надо его догнать! Прошу вас.
Я посмотрела на Гарри:
– Дай ей свою куртку.
Он стряхнул с плеч блейзер и укрыл Диану. Я подоткнула куртку под ее руки и подбородок.
– Он не уйдет, Диана. Я обещаю. Нам надо доставить вас в больницу. Вы можете стоять?
Она покачала головой.
– Гарри, нам придется ее нести.
– Ты сама еле ходишь. Как ты собираешься кого-то нести?
– Я справлюсь.
Больше никто не умрет. Даже если нам придется нести ее со скоростью дюйм в секунду.
Гарри подчинился, осторожно поднимая Диану за подмышки. Она застонала от боли. Я переместилась к противоположному концу и подняла ее за колени, мои собственные ноги при этом зашатались, но выдержали.
Будет нелегко, но мы вытащим ее отсюда.
– Джек!
Голос доносился сзади, громкий и очевидный в своей принадлежности. Бенедикт.
– Харб! Мы здесь!
Через полминуты в зоне видимости появился двигающийся вперевалку мой напарник, сопровождаемый патрульным. Затрудненное дыхание и пелена пота на его лице ясно давали понять, что ему в трубе ничуть не комфортнее, чем мне.
– Корк впереди нас, – бросила я ему. – Вынесите отсюда Диану, приведите в состояние боевой готовности весь личный состав. Нужно поставить под контроль все канализационные люки в радиусе десяти кварталов.
– Ты идешь за ним? Я кивнула.
– Вот с этим? – Бенедикт указал большим пальцем на Гарри.
Макглейд лишь презрительно фыркнул в ответ:
– Я тоже рад тебя видеть, пузан.
– Гарри возвращается с тобой. Возьми его под арест за воспрепятствование действиям поли…
– Щас! – отозвался Гарри.
И дунул вперед по трубе. Ничто никогда не проходит легко и просто.
– Я должна идти, Харб.
– Будь осторожна, Джек. Подкрепление на подходе. Мы обменялись неловкими взглядами, и я поспешила за Гарри. Углубившись в темноту на несколько футов, я остановилась и прислушалась. Звук падающей воды стал громче, и я услышала эхо удаляющихся шагов.
– Проклятие, Гарри! Подожди!
Мой голос прозвучал слабо, он глухо прокатился по трубе и затерялся где-то вдали.
– Я всего в нескольких ярдах.
Когда я наконец догнала его, то обливалась потом, точь-в-точь как Харб.
– С прибытием. Собираешься зачитать мне мои права?
– Когда все будет позади, Макглейд, клянусь…
Я почувствовала пулю одновременно с тем, как ее услышала. Она ударила мне в живот, опрокидывая на спину. В неуклюжей позе я распростерлась в гадостной воде, ударившись головой о цементный пол.
Ощущение было нереальным: как будто меня ударила под дых машина на полной скорости. Я пыталась втянуть в себя вонючий, отравленный воздух, но ничего не получалось. Боль была такой сильной, что я позабыла про ногу.
Труба взорвалась огнестрельными вспышками, уши наполнились раскатами грома. Макглейд открыл ответный огонь. В замкнутом пространстве бетонной трубы звуки выстрелов оглушили нас обоих.
Прошла долгая минута. Макглейд, став на колени, наклонился надо мной и осторожно провел руками по всей длине тела. Он надавил мне на диафрагму, и я взвизгнула от боли. Потом просунул руку мне под жилет и ощупал тело под ним. Я сама не могла понять, есть там рана или нет.
Гарри перестал давить, и через секунду я ощутила на лице тонкий луч фонарика.
– Тебя спас бронежилет, – услышала я. Или какие-то другие слова вроде этого. В ушах у меня все еще звенело. – Ты в состоянии двигаться?
– Да-а, – выдавила я.
Он протянул руку и помог мне встать. Темнота вокруг меня рассыпалась булавочными головками света, миллионом пляшущих перед глазами искр. Я дважды моргнула и сглотнула слюну.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27