А-П

П-Я

 мужская туалетная вода 212 vip men 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Принц долго подби
рал имя кораблю своей мечты, пока не остановился на самом простом и в то же
время верном. Адам назвал свой будущий корабль «Сокрушитель чудовищ».
В дни, когда его не тянуло работать или писать книгу, принц тренировался, р
азвивая в себе умение сражаться. Никто не смог бы объяснить, зачем ему это
требовалось. Меньше всего это понимал сам Адам. Однако рыцари в книгах по
стоянно сражались Ц а принц мечтал стать рыцарем.
От доспехов он отказался сразу. Металла на острове не было, а немногочисл
енные стальные инструменты требовались для работы над кораблем. Тем не м
енее, прочитав с десяток романов, в которых рыцарей убивали метким выстр
елом в глаз, Адам решил смастерить себе шлем.
Он делал его почти месяц, туго наворачивая медную проволоку на глиняный
шаблон. Шаблон он изготовил очень просто Ц вымазал голову толстым слоем
глины, подождал пока та чуть подсохнет и разрезал вдоль. А проволоку прин
ц обнаружил в воронке на краю острова, среди старых металлических обломк
ов, из которых он несколько лет назад сделал себе инструменты.
Готовую заготовку Адам опустил на дно кратера вулкана, к лаве, пока медна
я проволока не потекла жидким металлом. Шлем получился Ц заглядение. Он
выдерживал удар тяжелой дубины, а это о многом говорило. Адам долго полир
овал свой шлем, а затем приделал к нему декоративные крылья из дощечек и с
тальное забрало, где пришлось целую неделю пробивать дырочки. Зато тепер
ь, в тусклом серебряном зеркале, стоявшем в спальне, принц казался себе ис
тинным рыцарем.
Но даже шлем был всего лишь куском металла. Любому рыцарю требовалось гл
авное: меч. Имя мечу Адам придумал давно Ц конечно же, Экскалибур. Только
его нельзя было делать медным.
Принц больше месяца искал выход из тупика. Рылся в кладовых замка, скитал
ся по острову, исследовал большую пещеру на склоне вулкана. Но подходящи
й металл нашёлся только в воронке. Сам не зная почему, Адам избегал этого м
еста. Смутные воспоминания о горе и страхе словно сочились там из оплавл
енной земли, причиняя ему боль.
Обугленный кусок нержавеющей стали. Он был до того прочен, что Адам потра
тил две недели, с утра до вечера разбивая о раскаленный слиток булыжник з
а булыжником. Лишь затем упрямая сталь приняла форму, отдалённо напомина
ющую клинок.
Впрочем, принц был счастлив. Отполировав свой Экскалибур до блеска, и сна
бдив его рукоятью из ножки от трона (поэтому-то трон и покосился), Адам цел
ыми днями фехтовал с тенью, воображая себя победителем драконов. Его не с
мущал тот факт, что настоящий дракон испугался бы «Экскалибура» не больш
е, чем палки; принц сражался со Злом, и с каждым месяцем делал это искуснее.

Всё было, да... За четырнадцать лет одиночества и не такое придумаешь. Врем
я от времени на Адама словно находило; он бросал все дела и принимался стр
оить какой-нибудь бесполезный механизм. Строил, любовался, а потом разби
рал, готовясь к следующему изобретению.
Самую большую радость доставил ему воздушный шар из пропитанной смолой
ткани дворцовых занавесок. Месяц работы, шитья неподдатливой материи, пр
опитка смолой, ожоги и боль в спине... И целый день ликования, когда детище е
го рук парило над островом. Адам кружился вокруг своего шара как шмель во
круг лампы, от радости не зная, что делать.
Но вскоре ветер унёс неровно сшитый воздушный корабль в океан. Стоя на ве
ршине утеса, принц долго провожал взглядом своё творение, не в силах за ни
м последовать. Больше он никогда не строил летающих машин...
Отдаленный гул вернул Адама на землю. Солнце уже почти скрылось, из жерла
вулкана подымался столб серо-коричневого дыма. Запах серы пока не чувст
вовался; ветер уносил ядовитые испарения в океан. В воздухе чувствовалас
ь тревожная, грозная сила.
За годы, проведенные на острове, Адам научился предсказывать погоду не х
уже книжных волшебников, и сейчас всем сердцем ощущал: надвигается истин
ный шторм. В этих широтах они были частым явлением, особенно осенью и ранн
ей весной. Шторма нередко сопровождали ураганы.
Тяжело вздохнув, принц поднялся на ноги. Следовало хорошенько начистить
громоотводы, укрепить ставни в тронном зале, натаскать дров, чтобы те усп
ели подсохнуть в тепле, а главное, поохотиться, прежде чем звери попрячут
ся от шторма. Адам ненавидел охоту. Животные были его единственными друз
ьями все эти годы, он приручил десятки птиц, нескольких оленей и даже медв
едя, умершего два года назад от той же болезни, что погубила звероферму. Хо
тя мохнатые учителя воспитывали маленького принца как подобало его пле
мени, их глубокое уважение к любой жизни не могло не оставить следов на ли
чности Адама. Даже неосознанно, он всегда стремился к гармонии с природо
й.
«Надвигается сильный шторм», Ц отметил в дневнике принц. Ц «Он продлит
ся долго, я чувствую. Близится моя девятнадцатая зима.»

Глава 4

Ц Что меня всегда поражало в людях, так это их склонность к избирательно
му мышлению.
Синтия вздрогнула, приходя в себя. Гипнотическое влияние высоты отпуска
ло.
Ц Буран? Ты что-то говорил?
Конь парил над облаками. Его могучие крылья не шевелились, тёплые восход
ящие потоки воздуха ласкали перья. Тишину нарушали только посвист ветра
да ритмичные удары сердец.
Ц Да, Синтия, Ц отозвался конь. Ц Я говорил, что удивлён твоим решением.

Принцесса невольно потянулась к голове Ц привычка теребить косу сохра
нилась у неё с детства. Не найдя волос, Синтия вздрогнула, встряхнулась и п
оудобнее уселась в седле.
Ц Каким решением?
Ц Мы летим в Найтполис. Так?
Ц Так...
Ц Почему мы туда летим?
Ц Я должна отнести письмо.
Буран покачал гордой орлиной головой.
Ц Синтия, неужели правдивы слухи о том, что принцессы не умеют думать?
Девушка нахмурила брови:
Ц О чём ты? Ц спросила она резко.
Ц Давай немного изменим вопрос. ЗАЧЕМ мы летим в Найтполис?
Ц За рыцарем.
Конь фыркнул.
Ц Гениально. А что сделает рыцарь?
Ц Спасёт моего принца.
Ц Я бы сказал, попробует спасти. Но дело не в этом. Ты потеряешь очень мног
ое, если он спасёт принца, и ещё больше Ц если не спасёт. Твой престиж и так
, и так упадёт до нуля, но во втором случае ты ещё и принца не получишь.
Синтия стиснула зубы.
Ц Скажи мне что-нибудь, чего я не знаю.
Ц С удовольствием, Ц усмехнулся конь. Ц Предлагаю лететь в Киндию, заб
рать твоего принца и вернуться домой победителями.
Принцесса вздохнула.
Ц Сегодня чувство юмора тебе изменяет.
Ц Я не шучу, Синтия.
Ц Потребуется армия, две армии, нет Ц три армии, чтобы лишь приблизиться
к замку Бхатми!
Конь с деланным удивлением распушил перья у основания шеи.
Ц На что же рассчитывает королева, поручая поиски одному-единственном
у рыцарю?
Девушка раздражённо передёрнула плечами.
Ц Рыцари умеют летать. Они могучие и быстрые, к тому же у любого рыцаря ес
ть право вызвать врага на поединок, и никто не посмеет ему отказать из боя
зни мести со стороны Ордена. Посланник моей матери вызовет на турнир чем
пиона королевы Бхатми, победит его и заберёт принца в качестве приза.
Буран улыбнулся уголками пластичного клюва.
Ц Идеалисты... Ц пробормотал он. Ц А если Бхатми откажет в турнире? Ты по
лагаешь, Орден Изумрудного Щита отважится напасть на Киндию, самое могущ
ественное королевство нашего мира?
Ц Бхатми не посмеет отказать! Ц огрызнулась Синтия.
Ц Почему? Ц просто спросил конь. Ц Что её остановит? На стороне Киндии
Ц Орден Алой Розы и, я слышал, тысячные табуны моих сородичей. Никто не ст
анет воевать из-за потерянной чести маленького приграничного королевс
тва.
Девушка недоверчиво уставилась на своего коня.
Ц Маленькое королевство? Камелот Ц маленькое королевство?!
Ц Да, Синтия, Ц серьёзно ответил Буран. Ц Древнее и знаменитое, согласе
н. Уважаемое и богатое Ц возможно. Но далеко не самое сильное. Во всём Кам
елоте едва ли наберётся сотня всадников, а рыцарей и вовсе осталось мень
ше десятка. Королева Бхатми первой поняла то, что вскоре станет ясно кажд
ому: некогда легендарный, сегодня Камелот Ц лёгкая добыча для молодых х
ищников вроде Киндии или Гренции.
Не дождавшись ответа принцессы, конь продолжил:
Ц У нас не хватит войск отнять принца в открытой войне, и недостаточно ув
ажения, чтобы нам позволили за него сразиться. Поэтому надо поступить с Б
хатми так, как она поступила с нами.
Синтия вздрогнула.
Ц Украсть? Ты предлагаешь наследной принцессе...
Ц Нет! Ц быстро ответил Буран. Ц Не тебе. Но нам никто не мешает нанять в
зломщика, это в порядке вещей и не нарушает обычаев. Твоя прабабка, между п
рочим, родилась на свет, когда наёмник её матери похитил принца Киндии...
Ц Я помню, Ц угрюмо оборвала Синтия.
Повисла тишина. Конь продолжал парить над облаками, принцеса размышляла
. Вдали, в туманной дымке, скалились утёсы Граничного Хребта.
По ту сторону скал начинался Вечный океан, который никто ещё не сумел пер
есечь. Вернее, не сумел вернуться, чтобы рассказать об этом подвиге. Столе
тия назад основатель Ордена Золотой Секиры во главе восьми рыцарей попы
тался одолеть непокорный океан; они взяли в полёт лёгкие и прочные плоты,
на которых собирались отдыхать по ночам. Никто не вернулся. С тех пор моря
ки рассказывают ледянящие душу истории о Девяти Призраках, которые врем
я от времени встречаются на пути несчастливых кораблей. Кое-где на остро
вах Вечного Океана, если верить этим рассказам, до сих пор водились драко
ны...
Ц Драконы, Ц словно подслушав мысли Синтии, внезапно произнёс Буран. Пр
инцесса с трудом пришла в себя.
Ц Что?
Ц Помнишь, с кем испокон веков враждуют рыцари?
Девушка пожала плечами.
Ц С драконами, конечно.
Ц Умница, Ц кивнул конь. Ц А теперь, давай вместе подумаем: нет ли побли
зости какой-нибудь стаи драконов, чей предводитель обязан жизнью вашей
семье и поклялся служить вам до последней капли крови?
Синтия открыла рот.
Ц Стая драконов? На землях Камелота?!
Буран повернул голову. В его бестящих карих глазах отражалось неподдель
ное изумление.
Ц Ты не знаешь?!
Принцесса уже взяла себя в руки и спросила почти спокойно:
Ц Что я должна знать?
Последовало продолжительное молчание.
Ц Я думал, тебе рассказали это в детстве.
Ц Ты думал неправильно.
Ц Что ж... Ц конь встряхнулся. Ц Тогда расскажу я. Слушай внимательно, пр
инцесса. Эта случилось года за три до твоего рождения, когда Сибел была мо
лода и могуча, а Камелота боялся весь мир, не то, что сейчас...
Синтия промолчала, хотя ей очень хотелось сьязвить. Буран продолжал:
Ц Однажды во внутренний двор замка рухнул израненный рыцарь, умиравший
от драконьего яда. Когда его немного подлечили, он рассказал, что обнаруж
ил логово целой стаи драконов всего в дне полёта от королевского дворца,
в дремучих лесах Шервуда.
Конь вздохнул.
Ц Сибел и все, кто слышал рассказ, были поражены. Однако королева приказа
ла держать в тайне слова рыцаря, а гостя заставила дать обет молчания в бл
агодарность за спасение. Ночью большой отряд охотниц во главе с самой Си
бел, Ц Буран взглянул на Синтию и добавил: Ц Она летела на спине моего от
ца, кстати Ц так вот, охотницы отправились на поиски драконов. Несколько
дней пришлось им летать над лесом, пока логово наконец не было обнаружен
о...
Буран ненадолго прервал рассказ, чтобы вновь набрать высоту. В воздухе з
аметно похолодало, тучи внизу приобрели серо-свинцовый оттенок.
Ц Драконы защищались отчаяно, Ц продолжил конь, когда гроза осталась п
озади. Ц Им некуда было отступать, у самок недавно родились детёныши и ст
ая не могла передвигаться. Охотницам уже казалось, что перед ними лёгкая
добыча, когда королева Сибел внезапно приказала опустить оружие. Уцелев
шие драконы сгрудились перед входом в логово.
«Я оставлю вам жизнь», Ц сказала королева, Ц «В обмен на клятву никогда
не покидать пределов Шервуда и исполнять любые мои приказы».
Вперёд выступил вождь драконов, величественный и красивый зверь.
«Мы с радостью дадим эту клятву, если вы пощадите наших подруг и детей»,
Ц ответил он. Сибел согласилась, и договор был скреплён драконьей кровь
ю из сердца одного из убитых.
Синтия недоверчиво слушала.
Ц Ну и какой прок хотела извлечь моя мать из послушных драконов? Ц спро
сила она, когда конь умолк. Буран вздохнул.
Ц Драконы славятся не только свирепостью, но и своей магией. За века враж
ды с рыцарями, они научились обводить их вокруг пальца и побеждать в, каза
лось бы, невозможной обстановке.
Ц Нам это ничем не поможет, Ц мрачно ответила принцесса.
Ц Ошибаешься, Ц возразил конь, ложась на крыло. Ц Под нами Шервуд. Залет
им в гости к драконам, кто знает, вдруг твоя проблема для них разрешима.
Синтия на миг заколебалась.
Ц К драконам?..
Ц Они мирные и тихие. Драконы помнят клятву.
Ц Ладно, Ц принцесса обречённо пожала плечами. Ц Хуже всё равно не буд
ет.
Буран резко пошёл вниз. Девушка на его спине нервно постукивала пальцами
по сверкающей стали бумеранга.

***

Внизу накрапывал дождь. Мокрая трава расступалась со слабым шелестом, ве
личественные деревья нависали над гостями. Шервуд был красив даже в летн
ие засухи; а сейчас, в середине весны, великий лес поражал воображение.
На полянке, где приземлился Буран, никого не было. Что неудивительно; встр
етить дракона, просто опустившись на лесную поляну, не под силу даже леге
ндарным героиням прошлого. Тем не менее, в ответ на вопросительный взгля
д Синтии конь твёрдо кивнул.
Ц Они где-то здесь. Я чувствую запах.
Вздохнув, принцесса выпрыгнула из седла и прошла несколько шагов в сторо
ну леса.
Ц Я Синтия, дочь Сибел, наследная принцесса Камелота! Ц крикнула она. Пу
стые заросли никак не отозвались. Подождав некоторое время, Синтия добав
ила: Ц Вспомните о клятве! Нам надо поговорить!
Ответа не было долго. Девушка уже собиралась вернуться к коню, когда из-за
раскидистого куста осторожно выглянул молодой дракон. От неожиданност
и Синтия вскрикнула.
Ц Вы принцесса? Ц с опаской спросил дракон. Раньше Синтия видела этих с
уществ только на картинках, и сейчас поразилась, как тускло изображения
передавали их сказочную красоту.
Ц Да, я наследница трона Камелота, дочь знакомой вам королевы Сибел. Нам
нужно поговорить.
Дракон выбрался на открытое место и робко, часто оглядываясь на заросли,
приблизился к гостье.
Ц Д-добро пожаловать, Ц выдавил он с запинкой. Мягкий, завораживающий г
олос дракона сразу объяснил принцессе, почему в легендах воительницы оп
асались драконьих чар.
Ц Назови своё имя, Ц распорядилась Синтия.
Ц Имя? Ц растерялся молодой дракон.
Ц У тебя есть имя?
Ц Е-е-есть...
Ц Назови его.
Дракон в отчаянии оглянулся на заросли. Оттуда вышел ещё один зверь, на ви
д гораздо старше и крупнее своего юного сородича. Синтия нетерпеливо топ
нула ногой:
Ц С кем я могу поговорить? Настало время вам исполнить клятву, данную мое
й матери!
Ц Я Эол, Ц представился старший дракон. Ц Это мой сын Бьян. Мы егеря, охр
аняем королевский заповедник. Рады видеть вас в Квэт-Лориндэлле.
Ц Где? Ц переспросила Синтия. Ответил Буран:
Ц Так на драконьем языке зовётся Шервуд.
Принцесса окинула своего коня подозрительным взглядом.
Ц А ты откуда знаешь?
Буран улыбнулся.
Ц Наш род издавна связан с драконами узами дружбы. Когда-то мы жили вмес
те, на воле... А не в заповедниках, Ц добавил он мрачно. Старший дракон пони
мающе кивнул.
Ц Мы не жалеем об утраченной свободе, Ц сказал он Синтии. Ц В этом мире
безопаснее жить под властью короля, чем свободной добычей для рыцарей.
Ц Под властью КОГО? Ц медленно переспросила девушка. Дракон испуганно
попятился:
Ц Извините, я оговорился! Конечно, королевы.
Синтия выдохнула. Гнев ещё не отпустил её.
Ц Отведи нас в селение драконов, Ц приказала она. Ц Я хочу видеть вождя.

Ц Слушаюсь и повинуюсь, Ц вежливо ответил Эол. Его сын глядел на принце
ссу испуганными зелёными глазами.

***

Селение драконов оказалось не менее прекрасным, чем его обитатели. Велич
ественные сосны и могучие секвойи, носившие здесь имя мэллорнов, создава
ли настоящую крышу над головой, коротко подстриженная трава придавала п
ейзажу аккуратность. В архитектуре преобладали белые, светло-голубые и
бежевые цвета, ажурные беседки поражали качеством работы. Синтия никогд
а не видела ничего прекраснее этого маленького города.
Ц Вы сами тут всё построили? Ц спросила она, не удержавшись при виде спи
ральных лестниц из резного камня, обвиваших громадные стволы деревьев.

Эол оглянулся.
Ц Мы и наши предки, Ц ответил он негромко. Ц Наш род тянется в глубину в
еков, к самым корням этого мира, когда всё было иначе...
Ц Кхм! Ц кашлянул Буран. Запнувшись, дракон бросил на коня виноватый вз
гляд и умолк. С каждой минутой это место казалось Синтии всё подозритель
нее.
Тем временем они подошли к округлому строению, украшенному цветами и узо
рчатыми башенками. У входа стояли два дракона в белых доспехах, с гладким
и золотистыми волосами, достигавшими пояса. Взглянув на изящные серебря
ные луки, которые драконы держали в руках, Синтия не удержала восхищённо
го вздоха.
Ц Добро пожаловать, этэльяннэ, Ц почтительно сказал один из стражнико
в. Прежде чем принцесса успела нахмуриться, Буран перевёл:
Ц Это значит «госпожа».
Девушка метнула на коня грозный взгляд.
Ц Не слишком ли много ты знаешь?
Ц Не больше, чем положено королевской лошади, Ц мрачно ответил Буран. Г
орящий взгляд принцессы он выдержал, не моргнув.
Синтия обернулась к стражникам:
Ц Ваш вождь здесь?
Ц Да, госпожа, Ц в этот раз дракон употребил слово из языка людей. Постор
онившись, он поклонился гостье и отвёл шёлковый полог. Ц Входите.
Не колеблясь, принцесса последовала приглашению. Странный округлый дом
изнутри оказался пустотелым; всё пространство до крыши занимала единст
венная большая комната. Воздух пьянил ароматами цветов, пол застилал мал
иновый ковёр. В центре, у массивной платиновой чаши, сидел красивый белов
олосый дракон в свободных шёлковых одеяниях.
Ц Ты вождь? Ц резко спросила девушка. Обитатель дома поднял голову.
Ц Я Теанор, Ц ответил он. Ц К моим словам здесь прислушиваются.
Кивнув, Синтия уселась напротив дракона. Тот почтительно коснулся левог
о плеча:
Ц Я могу оказаться полезным?
Ц Надеюсь, Ц принцесса оглядела комнату. Убранство говорило о богатст
ве и недурном вкусе драконьего вождя.
Ц Я внимаю, Ц сообщил тот. Синтия перевела взгляд:
Ц Вчера нанятый королевой Киндии вор похитил принца Адама из нашего за
мка. Мой конь считает, что вы можете помочь в поисках. Я хочу знать, так это и
ли нет.
Дракон закрыл глаза и некоторое время размышлял над словами гостьи.
Ц Вернуть его будет непросто, Ц сказал он наконец. Синтия фыркнула.
Ц Спасибо, я не догадывалась.
Теанор покачал головой. Обруч из серо-голубого металла, украшавший его л
об, зловеще сверкнул.
Ц Мы поможем, но это очень опасно. Для вас опасно.
Ц Опасность Ц моя работа, Ц коротко ответила принцесса.
Помолчав, дракон мягко встал с ковра. Подойдя к резному шкафу, темневшему
в глубине помещения, он вернулся с малахитовой бутылью и двумя чашами. Пр
инцесса пригубила ароматное белое вино.
Ц Внимайте каждому моему слову, Ц серьёзно сказал дракон. Ц Мы знаем, к
то похитил принца Адама. Это совершила не Бхатми.
Синтия отпила из чаши.
Ц Видишь мою руку? Ц спросила она. Ц Прошлой ночью эта рука уничтожила
тридцать воительниц Киндии. Лишь мига не достало мне, чтобы остановить и
х презренного рыцаря.
Ц Похититель желал, чтобы вы обвинили Бхатми, Ц мягко ответил дракон.
Ц На самом деле, принц до сих пор в Камелоте. Преступление совершили повс
танцы, именующие себя «Самцы».
Повисло напряжённое молчание.
Ц "Самцов" уничтожили ещё во времена моей прабабки, Ц сказала наконец С
интия.
Ц Верно, Ц согласился Теанор. Ц Но идея осталась жить. Несколько лет на
зад движение начало возрождаться; повстанцы приходили даже к нам, предла
гали союз против «ведьм», как они называют королевские семьи.
Принцесса сузила глаза.
Ц Почему вы не доложили об этом королеве?
Ц Мы доложили, Ц улыбнулся дракон. Ц Но её это не заинтересовало.
Синтия подалась вперёд.
Ц Откуда вы знаете, кто похитил моего принца?
Ц Королева Сибел не обратила внимания на угрозу, Ц повторил Теанор. Усм
ехнувшись при виде лица принцессы, он продолжил: Ц Но нас это весьма встр
евожило. Несколько драконов согласились присоединиться к повстанцам. О
ни докладывают о каждом их действии.
Девушка подняла брови.
Ц Так вы знали о готовящемся похищении?
Ц Знали, Ц кивнул дракон. Ц И ничего не сделали, поскольку похищение пр
инца Ц лишь первая ступень в коварном плане повстанцев.
Синтия отпрянула. В её голове лихорадочно скакали мысли.
Ц "Самцы"... хотят напасть на Камелот? Ц спросила она глухо.
Теанор рассмеялся.
Ц Ничего хуже вы представить не можете? Ц окинув принцессу внимательн
ым взглядом, он протянул ей серый замшевый мешочек. Ц Возьмите.
Девушка хотела поднять руку, но не смогла её даже сдвинуть. По жилам разли
валось странное онемение, чаша выпала из окаменевших пальцев.
Ц Что с вами? Ц спросил дракон. Он следил за Синтией холодными глазами х
ищника.
Ц Ты... ты... Ц принцесса попыталась вскочить, и впервые в жизни её натрени
рованное, могучее, послушное тело отказалось повиноваться. Издав мучите
льный стон, Синтия рухнула на ковёр.
Ц Неужели вино было отравлено? Ц печально спросил Теанор. Ц Странно, в
едь я пил из той же бутыли.
Ц Предатель! Ц прохрипела девушка. Ц Клятвопреступник!
Дракон улыбнулся уголками губ.
Ц Вы поверили истории об охотницах, Ц он покачал головой и текучим движ
ением поднялся на ноги. Ц Наивное дитя. Энья ман'нарэ, олавэнта!
Принцесса смотрела на Теанора с бессильной яростью. А тот, окинув пленни
цу насмешливым взглядом, налил себе полную чашу отравленного вина и залп
ом выпил.
Между тем, за спиной Синтии раздвинулись шёлковые пороги. В дом крадущей
ся походкой вошёл громадный зверь, покрытый рыжей шерстью с полосками. О
н напоминал тигра, но в глубоких кошачьих глазах мерцал разум, когтистые
лапы больше походили на руки. Полосатый хвост украшали два браслета с ях
онтами.
Ц Познакомься, принцесса, Ц Теанор жестом указал на гостя. Ц Это клан-в
ождь Ррх'ак, глава повстанцев, верный друг и союзник драконов. Между прочи
м, самец.
Девушка беспомощно моргала, не в силах даже ругаться. Тем временем зверь
схватил её за горло и играючи поднял в воздух.
Ц Ведьма... Ц выдохнул он. В горле эльфа клокотало рычание, шерсть стояла
дыбом. Ц Ведьма!
Ц Спокойно, друг мой, Ц дракон положил руку на плечо Ррх'ака. Тот свирепо
огрызнулся, но Теанор не отступил:
Ц Успокойся, Ц повторил он с нажимом. Ц У вас ещё будет время отомстить
ведьмам за прошлые обиды. Сейчас надо думать о деле.
Глухо зарычав, эльф отбросил парализованную Синтию. Дракон одобрительн
о почесал его за ухом.
Ц Молодец.
Ц Зачем она здесь? Ц хрипло спросил Ррх'ак. Ц Лошадь должна была сброси
ть её на скалы!
В дом заглянул Буран:
Ц Не лошадь, а конь, Ц поправил он спокойно. Ц Я самец получше тебя. А зал
ожницы королевского рода никогда не бывают лишними.
Ц Заложницы! Ц эльф рассмеялся рыкающим смехом. Ц Да кому она нужна!
Ц Мне нужна, Ц оборвал Теанор. Ц Ррх'ак, отнеси её в Птичью Погибель и пе
редай грифонам. Они знают, что делать.
Свирепую морду эльфа озарила клыкастая улыбка. Перебросив Синтию через
плечо, он покинул дом и стремительной рысью углубился в лес. Предатели пр
одолжали совещание, но принцесса больше не слышала их голосов.

Глава 5

Ц Капитан, в трюме вода! Ц вопль матроса заставил Еву вздрогнуть. Она бе
спомощно посмотрела на могучего сира Редклифа, который стоял в дверях ка
юты, наблюдая за суетой на палубе.
Ц Сир Ричард...
Рыцарь резко обернулся.
Ц Миледи, не волнуйтесь. «Золотой лев» Ц крепкое судно. Оно не первый ра
з...
Каюта легла на бок, Ева повисла на ручке двери. Ричард поспешно подхватил
её, помог устоять на ногах. Девушка дрожала.
Ц Сир Ричард, мы ведь не утонем? Правда?
Рыцарь лихо подкрутил ус.
Ц Миледи, это смешно. Чтобы какой-то ураган потопил старину Смитсона? Он
лучший капитан во флоте, эта буря для него...
Раздался оглушительный треск, за ним вопли и крики. Корабль затрясло как
игрушку. С жалобным стоном палуба накренилась влево да так и осталась: зв
ук волн, бьющих в борта, резко надвинулся на людей. Рыцарь побледнел.
Ц Миледи, не выходите из каюты. Им может потребоваться моя помощь...
Ева успела только ахнуть, как Ричард рванул на себя дверь и исчез за мутно
й водяной пеленой. Принцесса вцепилась в кровать. Каюту швыряло из сторо
ны в сторону, иллюминатор захлестывали волны. Девушке ещё никогда не был
о так страшно.
Тем временем команда отчаяно пыталась спасти судно. Треск, напугавший пр
инцессу, был ничем иным как падением фок-мачты; намокшие паруса свешивал
ись за борт, накреняя парусник влево, утягивая его ко дну. Капитан Смитсон
, пожилой человек с гривой седых волос, рычал на матросов как дракон.
Быстро уяснив положение, Ричард выхватил меч и кинулся к канатам. Двух уд
аров хватило, чтобы освободить край фока, и рыцарь метнулся к кабестану, ж
елая оборвать трос, удерживавший мачту возле корпуса. Смитсон схватил ег
о за руку.
Ц Нет! Не туда! Пока паруса в воде, мы не перевернёмся! Руби марсель и грот,
штормовки к дьяволу! Главное, не перевернуться!!!
Кивнув, рыцарь подбежал к грот-мачте, где отчаяно полоскался узкий треуг
ольник грота. На самых верхних реях трещали маленькие штормовые рифы, не
позволявшие «Золотому льву» потерять управление. Но сейчас они тянули с
удно в сторону, угрожая переворотом.
Ричард осмотрелся. Волны продолжали заливать палубу, однако упавшая вле
во фок-мачта, подобно выносному поплавку, придала бригу остойчивость. У н
их появилась слабая надежда пережить шторм. Едва Редклиф обрубил канаты
, удерживавшие грот, как тот с хлопком умчался в ночь, подобный чудовищной
белой птице. Рыцарь бросился на мостик.
Ц Капитан, что дальше?
Ц Молись.
Смитсон, бледный как утопленник, указал на едва видимую во тьме полоску п
рибоя. Ричард содрогнулся.
Ц Рифы?! Здесь?!!
Ц Это большой остров, куда много лет назад упала звезда! Ц прокричал шк
ипер. Ц Там вулкан!
Ц Мы погибли! Ц помощник капитана упал на колени. Заревев не хуже льва, С
митсон схватил его за шкирку:
Ц Встать! Три тысячи дьяволов, вставай пока я не порвал тебе глотку! Вы, вс
е Ц к шлюпкам! Пит, бери шестерых, в трюм! Пробейте борта!
Рыцарь вцепился капитану в руку:
Ц Ты спятил?!
Ц Идиот! Как иначе спустить шлюпки?!
Сплюнув, Ричард бросился в каюту. Бледная принцесса лежала на кровати; пр
и виде рыцаря она с трудом поднялась.
Ц Всё в порядке? Ц слабым голосом спросила Ева. Редклиф подошёл вплотну
ю.
Ц Миледи, мне жаль, но корабль тонет. Нас несёт на рифы.
Принцесса безвольно повисла на его руках. Рыцарь пригладил девушке воло
сы.
Ц У нас есть шанс, Ева. Шлюпка проскользнёт там, где разобьётся корабль.
Девушка вскинулась:
Ц Шлюпка?! Да! Скорее!
Они выбежали из каюты. На палубе Еву окатило ледяной волной, она вскрикну
ла. Редклиф подхватил ее на руки, словно тряпичную куклу.
Ц Масло! Ц проревел рыцарь. Смитсон уже отдал приказ, и матросы выкатыв
али из трюма бочки жидкого масла. Запрыгнув в шлюпку, Ричард вцепился в фа
льшборт и покрепче прижал к себе принцессу. Моряки рассаживались по банк
ам, Смитсон устроился на носу. Оглядев две полные людей шлюпки, капитан сп
люнул:
Ц Ну, бог, я в тебя никогда не верил, но если ты есть Ц сейчас самое время э
то доказать. Лей!
У бочек вышибли днища, и поток густого масла хлынул на бесившееся море. Ка
к по волшебству, волны мгновенно стихли; на идеально гладкую поверхность
с плеском рухнули лодки. Смитсон взревел:
Ц А теперь, скоты, гребите так, как если бы дьявол держал вас за яйца!!!
Матросам повторять не понадобилось. Все знали, что масло ненадолго удерж
ит волны. Вёсла вспенили воду, шлюпки рванулись прочь от гибнущего брига.
Море уже волновалась, ещё мгновение Ц и с торжеством бешенного зверя шт
орм вздыбил лодки почти вертикально. Ева ясно увидела, как вторая шлюпка
разлетелась в щепы, попав между волнами.
Ричард выругался:
Ц Держитесь, миледи!
Ветер гнал утлое судёнышко на скалы. Моряки закричали, забили вёслами с у
троенной силой, но было поздно. Треск, удар, холод Ц и шлюпка разбилась вд
ребезги. Редклиф вынырнул, молотя рукой по воде и сжимая бесчувственную
принцессу.
Огромная волна подняла их над скалами, швырнула на пляж, словно дохлых ме
дуз. Со стоном ухватившись за вывихнутую кисть, Редклиф попытался оттащи
ть Еву прочь от моря. Внезапно сильные руки подхватили её, и Ричард увидел
ухмылку на хитром лице капитана Смитсона. Бородатый, жилистый, он одним д
вижением помог воину встать.
1 2 3 4 5 6