А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Сначала ему попались комнаты отдыха, увешанные по стенам игровым
и досками. Он снял несколько, будучи уверенным, что сможет разобраться в и
х назначении, чтобы потом использовать при написании книги. Следующие по
мещения представляли собой в димосианском варианте кухни, ванные комна
ты, кабинеты и библиотеки. Спальни были почти сплошь увешаны гобеленами
и сетками из травы ручной работы, волокна и стебли в которых переплетали
сь в причудливые узоры на манер вышивки; кровати были широкими и очень ни
зкими, матрасы толстыми и по людским меркам чересчур мягкими.
Обследовав едва ли половину из этих сорока комнат, он поспешил сделать п
ервые записи на своем магнитофоне, пока еще не изгладился из памяти тот п
ервоначальный страх, который он испытывал перед тем, как приступить к во
площению в жизнь столь сложного проекта. Теперь же он ощущал приятное чу
вство мира и покоя, навеянное сознанием того, что вряд ли с ним случится чт
о-нибудь плохое в этом здании, построенном давно умершими людьми. Потом о
н испытал кухонную аппаратуру и нашел, что все в рабочем состоянии, как и о
бещал полпред. Давление было вполне нормальным Ч видимо, где-то рядом ра
ботал генератор гравитации, скрытый так, чтобы не бросаться в глаза и не н
арушать подлинность окружающей обстановки. Не было только еды.
Пока не пришла она...
Дэйвис только-только плюхнулся на кровать, чтобы мысленно воссоздать ка
ртину столь поразившего его воображение искусства и зодчества коренны
х обитателей планеты. Ее голос прозвучал как мелодичное эхо в тихом полу
денном воздухе. Сначала он решил, что ему почудилось, так как был уже на гр
ани сна. Затем понял, что его окликнули по имени. Он выбрался из кровати и п
рошел во внутренний портал, откуда стал вглядываться в стены центрально
го зала.
Она уже было собралась вновь окликнуть Дэйвиса, когда заметила его краем
глаза, и тогда взглянула прямо вверх...
У него появилось такое ощущение, словно он рассматривает себя со стороны
. Понимал, что с разинутым ртом выглядит довольно глупо. Однако никак не мо
г заставить себя закрыть рот.
Копна черных как смоль волос обрамляла ее ангельское лицо, красоту котор
ого еще больше подчеркивали черные, как эбеновое дерево, глаза; густые пр
яди были затейливо уложены вдоль грациозной шейки. Волосы волнами падал
и на ее одеяние, похожее на тогу, и прикрывали маленькие груди.
Ч Я принесла еду, Ч сообщила она, показывая бумажную сумку и термос, Ч о
т надзирателей заповедника. Надо ли мне подниматься к вам?
Ч Да, Ч ответил он, наконец-то совладав с собой и закрыв рот.
Она сделала три маленьких шажка на носках, словно балерина перед тем, как
закружиться, и, так как воздух был ее родной стихией, взмыла к нему на мягк
их голубых крыльях. Янтарный свет, проходя сквозь мембраны, как через фил
ьтр, становился нежно-фиолетовым, делая каждую складку ее гибкого тела п
охожим на лепесток, вклеенный между изящными очертаниями позвонков. Зат
ем раздался звучный хлопок, когда перепончатые крылья сложились, распра
вились, вновь сложились, Ч и вот она уже стояла перед ним в портале, протя
гивая еду и термос.
Рядом с хозяином озадаченно жужжал Протей, лихорадочно перебирая в свое
м банке данных всех представителей местной флоры и фауны, чтобы убедитьс
я, что гостья не относится к смертельно опасным видам. Вот теперь Дэйвис п
орадовался тому, что не пожалел времени и по дороге перенастроил робота
на Димос. Иначе Протей, весьма возможно, поприветствовал бы девушку на св
ой не слишком-то приятный манер.
Ч На сегодня этого хватит, Ч прощебетала она. Ч Экономка Солсбери хоче
т переправить со мной в гравитационной машине недельный запас провизии.
Завтра утром, если это вас устроит?
Ч Да, вполне. Ч Он еще какой-то миг пристально вглядывался в нее, не в сила
х оторвать глаз, затем спросил:
Ч Не хотите ли составить мне компанию?
Ч Нет, благодарю вас! Я уже поела, мистер Дэйвис. Ч Она улыбнулась, доволь
ная его смущением.
Ч Мое имя Стэффер.
Ч Мне незнакомо это имя, Ч она нахмурилась, Ч хотя я думала, что довольн
о хорошо овладела вашим языком.
Ч Так оно и есть. Просто Дэйвис это не имя, а фамилия. Моя мать, садистка, бы
ла вне себя, что вышла замуж за моего отца. Она выместила на мне свою гореч
ь, навязав свою девичью фамилию.
Ч Судя по вашим словам, эти люди не были счастливы.
Ч Как бы то ни было, они уже умерли, Ч ответил он. Ч Только не делайте вид,
что это вас печалит.
Так они и стояли; ее черные глаза казались даже еще более темными в янтарн
ом свете, а сложенные на спине крылья походили на кусок плюшевой ткани и т
ак плотно облегали ее, что создавалось впечатление, будто их вообще не су
ществует.
Ч Ну, Ч наконец промолвила она, Ч я должна идти.
Ч Я совсем не знаком с Димосом, Ч импульсивно вырвалось у него. Ч Не мог
ли бы вы попросить экономку Солсбери, если, конечно, сами не против, чтобы
та разрешила вам стать моим гидом на несколько дней.., пока я не привыкну?
Она смешалась:
Ч Я спрошу. Но сейчас мне пора идти, а не то она рассердится. Ч И гостья пов
ернулась, шагнула в воздух, взмахнула крыльями и опустилась вниз. Спустя
несколько секунд она уже покинула центральный зал, и слабый шелест ее кр
ыльев затих в отдалении.
И, лишь избавившись от завораживающего присутствия девушки, здравый смы
сл, подобно приливной волне, затопляющей все побережье, хлынул в его голо
ву, промывая мозги, Ч и он проклял себя за собственную глупость. Естестве
нно, посетительница привлекла его, так как была вне всяких сомнений прек
расна. Но ему не следовало выставлять свой интерес к ней напоказ до такой
степени. Вообразить ее своей любовницей Ч а именно это он и сделал Ч дик
ая блажь или даже более того Ч смертельно опасное безумие. Верховный Со
вет Коалиции Человечества издал и неукоснительно следил за строгим исп
олнением ряда законов насчет всевозможных попыток вступить в связь с пр
едставителями иных форм жизни: любой землянин, влюбившийся в инопланетя
нку, подвергался наказанию Ч его делали стерильным и приговаривали, как
минимум, к двадцати годам тюремного заключения. А оказавшись за решетко
й даже на такой “минимальный” срок, шансов выйти живым на свободу почти н
е было.
Нанятые Верховным Советом и беззаветно преданные ему охранники и надзи
ратели не только ревностно, но и с видимым удовольствием выполняли свои
обязанности и отличались садистской жестокостью.
Он не мог позволить себе даже в мыслях предаваться подобным мечтам. Для л
юбого человека даже думать об этом было по меньшей мере глупо, не говоря у
же о таком, как он, которому было что терять.
Он должен воспринимать аборигенку только как друга. Но как могло так быс
тро возникнуть влечение? Ведь он же не из тех, кто верит в так называемую л
юбовь с первого взгляда. То, что он ощутил, могло быть только вожделением.
А вожделение можно преодолеть. Он будет думать о ней только как о друге и н
е позволит себе в нее влюбиться.
Он надеялся...
А позже, этой же ночью, пришли сны.
"Любовь Ч квинтэссенция духовной жизни”. Сведенборг...
Стэффер Дэйвис мечется в языках пламени. Они лижут его, но не поглощают. На
оборот, они его восхищают, пронизывая его плоть очистительным огнем, пре
вращая в живительный пепел, из которого подобно Фениксу возродится его д
ревняя душа...
"Единственная победа над любовью Ч бегство”. Наполеон...
Но он не имел в виду... Ладно, пусть будет все по Фрейду... Дэйвис убегает в сво
их запретных снах. И все же вокруг по-прежнему языки пламени, они становят
ся все выше, все шире и охватывают его полностью. И он летел сквозь них, тан
цуя в горячем воздухе, а она летела рядом...
"О моя любовь, ты как черная роза”. Берне и Стэффер Дэйвис...
Он летел сквозь языки пламени, бок о бок с ней, крылом к крылу, распевая пес
ни любви в раскаленном воздухе...
Но все вдруг превратилось в ночной кошмар. Пламя внезапно стало обжигать
. Его крылья охватил огонь, они вспыхнули белым пламенем. Он видел, что и ее
крылья тоже...
Он видел, как она падает...
И он падал вместе с ней туда, где их ожидали тысячи крылатых мужчин и женщи
н, чтобы обвинить его. Они знали, что он не один из них. А дальше на горизонте
маячили стражи Верховного Совета со стальными скальпелями и инструкци
ями по проведению операции стерилизации.

* * *

Он проснулся от собственного крика. Протей врубил всю свою подсветку; пл
астиплазма чуть ли не выплескивалась из его серебристой упаковки, а линз
ы непрестанно обшаривали комнату.
Здесь и быть ничего не могло, кроме разве что призраков тысяч крылатых му
жчин и женщин, давным-давно переселившихся в мир иной или куда-то там еще,
согласно их верованиям, а с тех пор уже немало воды утекло.
Дэйвис сел на край кровати и, обхватив голову руками, задумался о той глуп
ости, которую совершит, если позволит этому безрассудному увлечению пер
ерасти в нечто серьезное. Импотенция от рук хирургов Верховного Совета..,
тюремное заключение.., смерть, почти наверняка...
Но ни одно из этих страшных видений, казалось, не могло вытеснить из памят
и ее образ: черные как смоль волосы, совершенную геометрию ее крыльев и мн
огое другое, что уже прочно укоренилось в его мозгу. “Боже, будь все прокля
то! Ч подумал он. Ч Неужели я совершу ошибку того художника, который влюб
ился в плод своего воображения? Бездумное увлечение. Ничего больше. Боже,
пожалуйста!.."
Протей обшаривал дальние углы комнаты и все искал и искал...


Глава 2
В течение двух последующих
дней положение, в котором оказался Дэйвис, лишь усугубилось, так как он на
шел, что эта девушка, Ли, представляет из себя нечто большее, чем просто пу
стую красавицу, с лицом, точно высеченным резцом скульптора, и прекрасны
ми формами. Она также обладала острым умом и глубоко укоренившейся тягой
к самоусовершенствованию, и обогащать ее новыми знаниями было подлинны
м удовольствием. Она сама обучилась культуре своих завоевателей и хорош
о представляла их жизнь и образ мыслей, а посему могла почти на равных деб
атировать с Дэйвисом, и притом весьма аргументирование, по темам, которы
е он выбирал сам. И его эмоциональный интерес невольно начал еще больше у
силиваться и подогреваться, вместо того чтобы обрезать любые нити притя
жения, которые связывали их. Когда он увидел Ли впервые, то был просто очар
ован. Теперь же он восхищался ею.
По ночам, лежа в кровати, которая была слишком велика, низка и непомерно мя
гка, он насильно заставлял себя думать о наказаниях за кровосмешение. Вл
асти могут сделать так, что он больше никогда не ощутит сексуальный инте
рес ни к одной женщине. Его могут посадить в тюрьму и пытать. Они могут даж
е убить его...
Но всякий раз по утрам, когда Ли возвращалась, он, казалось, напрочь забыва
л о мрачных ночных раздумьях. Он не мог отпустить ее, так как был слишком в
осхищен ею. Он умышленно много раз провоцировал девушку, делая вид, что по
терял от нее голову, и все только затем, чтобы убедиться, что она не пресле
дует никаких тайных целей.
На третий день ее работы гидом связь между ними стала налицо; сначала он т
олько догадывался об этом, но потом убедился окончательно. На третий ден
ь он стал преступником в глазах Альянса. Это началось с крысы и достигло к
ульминации в храме.
Крыса...
Он спросил ее в то утро, не осталось ли поблизости какого-нибудь убежища
Ч если такие, конечно, были, Ч сооруженного крылатыми людьми для защиты
от облаков горчичного газа, которыми окуривали их города войска Альянса
? Он знал, что это отравляющее вещество разъедает даже резину и противога
зы выходят из строя уже после второго употребления.
Ч Есть одно на тропинке в миле отсюда, Ч отозвалась она. Ч Мы можем добр
аться туда за пару минут, если, конечно, от него что-нибудь осталось.
Ч А может, поблизости есть какое-нибудь уцелевшее?
Ч Таких не осталось нигде, Ч ответила она. Ч Захватчики находили их одн
о за другим и уничтожали.
Он запнулся, болезненно поморщившись при этих упоминаниях о жестокостя
х войны. Девушка высказалась так прямолинейно не затем, чтобы смутить ег
о, а просто констатируя факт. “В самом деле, Ч подумал он, Ч она даже в мысл
ях не отождествляет тех гражданских лиц-землян, которые поселились здес
ь после войны, с закованными в доспехи солдатами времен вооруженного кон
фликта”.
Ч Ладно, ничего не остается, как отправиться туда, Ч заявил он.
Дэйвис повесил на плечо свой магнитофончик, и они отправились пешком, чт
обы насладиться теплом и свежестью утра. По обе стороны от них раздавали
сь всевозможные шорохи, когда животные, обитатели лесов, стремились взоб
раться на деревья или спрятаться в норе при их появлении. Он вспомнил, как
читал воспоминания очевидцев о том, как выглядели улицы димосианских го
родов, когда на них вступили войска Альянса. Свидетели описывали огромны
е количества мертвых птиц и животных, пострадавших от горчичного газа, и
х были десятки тысяч, они лежали так плотно, что на больших участках из-за
них не было видно и кусочка земли.
Ч А вот и убежище, Ч показала она. Ч По крайней мере то, что от него остало
сь.
Он обратил взгляд в том направлении, куда указывала ее тонкая загорелая
рука, и увидел бетонные плиты, косо торчащие из грунта, куски ржавого и пер
екрученного железа и арматуры, нацелившейся в небо, словно пытаясь вцепи
ться в него и разодрать в клочья. Почва вокруг этих развалин была засыпан
а пеплом, а в нескольких местах ее сплошь покрывали лужи стекла, расплави
вшегося в результате мощного взрыва, разворотившего всю находящуюся вн
изу часть сооружения. Когда они подошли ближе, он смог разглядеть обломк
и мебели, металлических скамеек и кожаных диванов Ч все обугленное, раз
битое, разбросанное в хаосе бетонных плит и железных балок. В изгибе стал
ьной арматуры накрепко застрял димосианский череп, хрупкий, слегка вытя
нутый вперед, с овальными глазницами, в которых, возможно, когда-то находи
лись глаза девушки, похожей на Ли. В груде булыжников в нескольких футах о
т него, как бы довершая картину, полевая мышь свила гнездо. Зверек устроил
его из стеблей травы и обрывков веревок, и двое детенышей выглядывали из-
под живота матери, наблюдая за пришельцами скорее с любопытством, чем со
страхом. Жизнь и смерть бок о бок.
Ч Это не могло быть следствием предательства, Ч вырвалось у него. Ч Я уж
е достаточно много знаю о димосианах. Они никогда ничего не выдавали, даж
е под пыткой. Как же в Альянсе смогли узнать, куда бросать бомбы?
Ч Они и не знали, Ч ответила девушка. Ч Взрыв, как вы видите, произошел вн
утри и как бы вырвался наружу, а не распространился вглубь и вширь. У захва
тчиков была штуковина, которую они, как мы думаем, называли “кротом”. Они р
асшвыривали их сотнями, а может, и тысячами.
Ч Да, Ч согласился он, Ч теперь я вспомнил.
Те “штуковины” были величиной с человеческую руку, до краев набитые супе
рвзрывчаткой. Они вонзались в грунт, зарывались на тридцать футов, затем
выравнивались и действовали как подземные субмарины, выискивая источн
ики теплового излучения своими сверхчувствительными датчиками. Сброше
нные в каком-нибудь районе, они рано или поздно находили свои цели, затем п
роникали сквозь щели в стенах убежищ и взрывались внутри.
Полевая мышь сердито заверещала на великанов, но так и не удосужилась об
ратиться в бегство.
Дэйвис вскарабкался на груду булыжников и двинулся дальше, останавлива
ясь то здесь, то там, высматривая относительно чистые места в хаосе облом
ков. Откуда-то снизу пробивался слабый свет, исходивший из заваленного, н
о довольно пологого прохода.
Ч Похоже на то, Ч заметил он, когда Ли возникла возле его плеча и глянула
вниз, Ч что генераторы все еще работают.
Ч Прошло не так уж много лет, Ч ответила она.
Ч Эти обломки полностью загромождают вход. И кажется, больше никаких ла
зов нет и в помине. Попробую постараться и расчистить завал, чтобы можно б
ыло попасть внутрь.
Ч Вход завален слишком плотно, Ч возразила она, глядя на груду перемеша
нных обломков. Ч Вам не удастся пробиться.
Ч Еще как пробьюсь, Ч заявил он, ухмыляясь. Ч Протей!
Робот стремительно подлетел к нему почти вплотную; весь его арсенал нахо
дился в полной готовности, датчики и сенсоры ярко вспыхнули.
Ч Пушку влево!
Протей выпустил ствол из своего гладкого, без единого шва корпуса и разв
ернул орудие влево.
Ч Пушку вниз! Ч скомандовал Дэйвис. Угол наклона ствола стал увеличива
ться до тех пор, пока не оказался направленным точно на оплавленные балк
и и покореженные бетонные блоки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16