А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Мэри, к своему величайшему удивлению, с нетерпением ждала поездки в форт, ведь у нее никогда еще не было такого замечательного платья. Так как каркасы на нижних юбках не сохранились, платья пришлось основательно укоротить, зато из остатков материи Мэри сшила чудный чепчик под стать платью. Бережно уложив наряд в сумку, она надела свою обычную юбку с блузкой. К тому времени, когда она уложила волосы и спустилась с чердака, настроение резко изменилось, и она чуть не тряслась от страха. Сегодня Тайлер окончательно убедится, что она ему не пара. И увидит, что воображение сыграло с ним злую шутку. Она была всего-навсего простушка, недостойная ехать с ним в Англию. Изабелла, вне себя от возбуждения, демонстрировала свое платье Карлу. Она разрывалась на части: ей хотелось и впервые появиться в обществе, и остаться с мужчиной, которого вылечила. А он становился все мрачнее и по мере приближения отъезда все больше замыкался в себе. Когда она спустилась по лестнице в голубом платье, то выглядела именно тем ангелом, который пригрезился ему в утро их первой встречи, когда он, открыв глаза, увидел ее улыбку. Карл болезненно скривился.
– Карл, да что с вами? Вы не хотите, чтобы я ехала?
– Делайте все, что пожелаете, – сухо ответил он. – Вы не моя собственность, да и я вам не указ.
– Вы, конечно, как всегда, правы, – сказала она, почувствовав, как разочаровалась этими словами. Все складывалось совсем не так, как она воображала. Она ожидала, что Карл скажет ей, как она прекрасна, и заволнуется. Она даже придумала, что ответит на его просьбу не ехать. Он сам повидал так много и чем только не занимался. Теперь настало время ее первого выхода в свет. Вместо этого он напутствовал ее:
– Будьте осторожны, Изабелла. Некоторые мужчины с радостью воспользуются вашей наивностью.
Карл и сам поморщился. И откуда это в нем? Он уподобился отцам, не раз предостерегавшим дочерей от встреч с ним. А он забавлялся, заставляя юных женщин терять голову и забывать всякую осторожность. Как часто он соблазнял невинных пустыми обещаниями и поцелуями! Но Изабелла была другой. И слишком хороша для него. Он просто не мог воспользоваться своим опытом и ее неопытностью. Она была девушкой, чью честь мужчина стремится защищать. К тому же единственной и неповторимой и первой по-настоящему желанной. И впервые он удержался от того, чтобы воспользоваться такими испытанными способами, как ласка и нежность, чтобы заманить женщину в свою постель.
И вот сегодня она впервые выйдет в свет, и эти прекрасные голубые глаза будут ловить взгляды мужчин, которые месяцами не видели женщин, не говоря уже о такой красавице. Надо потолковать с капитаном. Если Карла не будет рядом, то хотелось все же быть уверенным, что хоть кто-то позаботится о ней. Боль в желудке мгновенным приступом скрутила его. Он застонал и, побледнев, опустился на одеяло.
– Что случилось, мистер Арнстин? – Обеспокоенная Изабелла опустилась рядом с ним, позабыв про тщательно отглаженное платье.
– Ничего, пустяки. Все в порядке. И не мните свое платье. Вы же хотите, чтобы все мужчины сражались на дуэли за вашу благосклонность?
Изабелла проглотила его колкие слова. Мгновенно весь ее энтузиазм померк. Она не хотела покидать Карла. И что с ней только творится?
– Может, мне не следует ехать?
– Почему нет?
– Потому что вы неважно выглядите. А вдруг вы снова почувствуете себя плохо? Тогда я вам понадоблюсь.
Карл не успел сдержать стон. «Понадоблюсь? Да если бы ты только знала, девочка дорогая, как ты мне нужна. А я не хочу нуждаться в женщине. Они для постельных утех, развлечений и веселья». До сих пор Карл не задумывался, почему он еще не насладился юной мисс Изабеллой Александер. Но сегодня она собиралась в змеиное гнездо, и его сводила с ума одна мысль, что ей могут причинить боль или что она вдруг соприкоснется с жестокой правдой бытия. Впервые в жизни он жаждал защитить женщину. Наверно, все дело в его слабости и временном помрачении рассудка. А может, его растрогала нежность, с которой его выхаживали.
– Отправляйтесь, мисс Изабелла. И хорошенько повеселитесь. А когда вернетесь, все мне подробно расскажете. Я буду ждать.
– Хорошо, я поеду, если вы так считаете. Привезти вам что-нибудь?
Карл с минуту подумал. Это чудесная идея. Надо чтобы она его просьбу не только запомнила, но и когда он уедет, у нее осталось нечто, что не даст ей забыть его.
– Да. Если вам удастся раздобыть колоду карт, я бы научил вас играть в покер.
– Это не на деньги?
– Только если захотите.
– Но у меня нет денег.
– Не волнуйтесь, что-нибудь придумаем.
– Изабелла! Ступай наверх и немедленно переоденься, – велела Лорин. – Если ты собираешься ехать в этом платье, то на празднике будешь выглядеть хуже служанки на кухне.
– Сейчас, сейчас. Я просто хотела показать платье мистеру Арнстину. Он же знает, как должны выглядеть женщины в обществе.
– Хорошо, только поторопись. Я уже слышу фургон. Вот уедут без тебя, и все твои волнения будут ни к чему.
Изабелла вихрем поднялась по лестнице. Лорин перехватила тоскующий взгляд Карла и подумала, что поездка в форт – изумительная идея. Изабелла должна иметь право выбора.
За домом раздавался мерный стук топора. Ирландец, как всегда, не сидел, сложа руки. Лорин улыбнулась.
Коултер, верхом на лошади, нетерпеливо ждал всю компанию. Сабрина появилась последней, ведя под уздцы лошадь.
– Брина, – ошеломленно произнесла Лорин, – ты ведь не поедешь в форт в папиных брюках? Я приготовила для тебя мою черную юбку.
– Я не собираюсь идти на ужин. Вам же лучше: я бы не знала, как себя там вести. Я еду, чтобы присмотреть за Мэри и Изабеллой.
Тайлер подкатил к дому на отремонтированном фургоне и слез вниз.
– Мисс Мзри, позвольте помочь вам. – Он протянул руку рыжеволосой девушке.
– Благодарю вас, – еле вымолвила она, но не двинулась с места. Казалось, ее ноги приросли к крыльцу.
– Ну и трусиха ты, Мэри, – сказала Изабелла. – Ну-ка, забирайся в фургон. Вы можете помочь мне, мистер Курц. – Она протянула руку и мгновенно очутилась на сиденье.
Ноги все еще плохо слушали Мэри, когда она прошла несколько шагов и позволила Тайлеру поднять себя. Усадив девушек, Тайлер цокнул языком, и фургон тронулся.
– Вот, укройтесь одеялами, – выскочила из домика Лорин. – И возьмите платье Брины на случай, если она передумает.
– Не передумаю, – буркнула Сабрина и вскочила на лошадь.
– Передумает, – вмешался Коултер, раздраженный больше, чем следовало. Он первым выехал со двора, все еще кипя от злости из-за упрямства Сабрины. Сегодня она убрала волосы под плоскую шляпу, но была в привычных брюках и отцовском холщовом пальто, отороченном цигейкой. Кто-нибудь со стороны и не догадался бы, что это женщина. Но Коултер-то знал!
Никакая даже самая нелепая одежда не могла стереть из его памяти воспоминания о ее прекрасном теле.
После их танца под луной он долго ворочался без сна. Утром никто не вспоминал вчерашний урок танцев. Если кто и заметил их с Сабрнной, то мудро помалкивал. Но он-то помнил. И если он правильно истолковал ее мрачное настроение, то и ее неотвязно преследовали воспоминания.
И вот они ехали в форт. Карл и ирландец ворчали, что их оставляли дома. Они тревожились и за капитана, и за девушек. Коултер и сам не был спокоен. Ведь избранная им тактика может сработать, а может и привести к печальным последствиям. Любовь к Сабрине можно расценивать как угодно: как непростительную роскошь и даже безумие, но в любом случае это не катастрофа. А вот встреча лицом к лицу с Дэйном может стать роковой ошибкой, либо тонким, умным, спасительным ходом. Время рассудит.
Мэри совсем оробела и молчала. Изабелла всю дорогу трещала без умолку. А Сабрина скакала, как всадник, возглавляющий процессию. Но про себя она напевала ирландскую колыбельную.
Глава 16
Когда впереди показался форт Коллинз, уже перевалило за полдень. Грубо сколоченные деревянные бараки и дома были рассеяны, как фигуры на шахматной доске. На самом высоком здании развевался американский флаг.
– Как будто приветствует нас, – сказала Мэри.
– Люди! Дома! – воскликнула Изабелла. – Посмотрите, вон маршируют солдаты!
Форт был новостройкой и бревна домов еще не потемнели. Единственное дерево стояло поодаль у небольшой речушки. Они съехали с пожухлой травы на дорогу, разбитую бесчисленными фургонами и лошадьми. Когда Коултер остановился у сторожевой вышки, послышался звук горна.
– Нам нужен капитан Холлэнд, – сказал он молодому офицеру, вышедшему им навстречу.
– Разрешите представиться. Лейтенант Гарлэнд. Вам вот сюда, сэр. – Он показал на маленький домик с крышей, переходившей в навес над дорожкой, выложенной досками. – Это квартира капитана.
Группа солдат окружила фургон, приветствуя Мэри и Изабеллу с нескрываемым энтузиазмом. Они совершенно не обратили внимания на странно одетую женщину на лошади. Сабрина спешилась, привязала лошадь и стала наблюдать, как сестры изумленно принимали знаки внимания. Тайлер слез с козел и помог сойти Мэри. В это время открылась дверь и на пороге показался офицер. Его лицо озарила улыбка:
– Добро пожаловать, я – капитан Холлэнд. – Он протянул руку Мэри, которая уставилась на него в благоговейном ужасе. Заметив ее смущение, он поклонился, щелкнув каблуками, и повернулся к спрыгнувшему с лошади Коултеру.
– А вы – Александеры, насколько я понимаю. Миссис Холлэнд будет очень довольна, что вы приняли наше приглашение.
Лейтенант Гарлэнд помог спуститься на землю Изабелле и разглядывал, продолжая держать ее за руку.
– Миссис Александер, – обратился капитан к Изабелле.
Коултер вмешался, взяв Сабрину под руку:
– Капитан, разрешите представить вам мою жену Сабрину.
Надо отдать должное капитану: он никак не выдал своего удивления, а поклонился и еще раз щелкнул каблуками. Сабрина понятия не имела, как ответить на поклон, поэтому продолжала безучастно стоять и смотреть. Спохватившись, офицер пригласил их к себе:
– Комнаты для вас немедленно будут приготовлены. Вы, наверно, замерзли и проголодались.
Коултер огляделся, пытаясь отыскать взглядом Дэйна. Его нигде не было видно и Коултер не знал, радоваться этому или нет. Вместе с Сабриной он направился в дом.
– Люси! Люси! У нас гости! – позвал капитан Холлэнд.
Секунду спустя худая улыбающаяся женщина вошла в комнату. Полы ее широченной юбки тут же зацепились за грубо отесанные двери.
– Это Александеры, а это моя миссис Люси Холлэнд.
Люси перевела взгляд с Мэри на Изабеллу и только потом заметила Сабрину. Глаза ее удивленно расширились, но, вспомнив про хорошие манеры, она слегка поклонилась:
– Добро пожаловать в наш дом. Сожалею, что здесь не слишком уютно, но при муже-офицере не принято сетовать на неудобства.
Она посмотрела на Коултера:
– Вы, сэр?..
– Простите, мэм. Ваше присутствие просто лишило меня дара речи. Я –…Каллен…
– Каллен Александер, – вмешался Тайлер, представив всех по очереди. – Его жена Сабрина. Сестры Александер: Мэри и Изабелла. А я их работник – Курт.
– Очень приятно, – протянула Люси. – Сержант Нили передал, что вы не сможете приехать, но мы очень рады, что вы передумали.
– А где сержант сейчас? – спросил Коултер.
– Он и лейтенант Литлджон отбыли с заданием в форт Лэрэми.
Лейтенант Литлджон? Очевидно, Дэйн сменил не только мундир, но и имя.
– А он присоединится к нам за ужином?
– Если успеет вернуться, – ответил лейтенант Гарлэнд.
Коултер переглянулся с Тайлером. Как Дэйну, солдату армии конфедератов, удалось стать офицером янки? Ну, теперь хоть ясно, почему он не возвратился в ущелье. Ладно, через несколько часов они увидятся, и все так или иначе разъяснится.
– Лейтенант Гарлэнд, принесите сюда багаж, – распорядилась миссис Холлэнд. – Капитан, пожалуйста, передайте повару, что у нас еще четыре гостя. Мэри и Изабелла разместятся в моей гостиной, а миссис Александер в комнате для гостей. Я провожу вас.
Про себя Сабрина отметила, что отдавать честь здесь следовало бы не капитану, а его жене. Когда Мэри с сестрой двинулись вслед за миссис Холлэнд, Сабрина развернулась к выходу.
– Ну и куда ты направилась, миссис Александер? – шепотом спросил Коултер.
– Присмотреть за лошадьми.
– Вряд ли это мудро. Это гарнизон, а значит, сотня мужчин, давно не видевших женщин. Можно напороться на неприятность.
– Думаешь, ко мне пристанут? Поверь, никто и не взглянет на меня.
– Я взгляну, – сказал он, раздевая ее взглядом и заставляя вспомнить, как прекрасно справляется с этим и… не только взглядом.
Она покраснела:
– Но ты… совсем другое дело.
– И я о том же. Ты – моя жена, вот и доверь лошадей мне. И если не хочешь привлечь к себе внимание, то веди себя как моя… миссис Александер.
– Но…
– Я велела принести вашим сестрам горячую воду и прохладительные напитки, – вновь появилась миссис Холлэнд. – Если вы готовы, я покажу вам вашу комнату. А на ночь сестрам постелят в моей гостиной.
– Зачем? Они могут спать со мной, а мой… муж поспит в бараке.
Коултер не стал спорить. Легче будет уследить за женщинами, когда они вместе. Да он и не собирался спать. Где уж тут, когда Дэйн где-то поблизости. Подремать можно будет и позже, когда ситуация прояснится.
– Прекрасно, – согласилась миссис Холлэнд, ведя Сабрину в самый конец коридора. – Я предложила вашим сестрам прилечь перед танцами, а сама я буду занята с поваром, так что вам никто не помешает отдохнуть.
Миссис Холлэнд подождала, пока гостья войдет в комнату, и закрыла дверь. Сабрина огляделась. По представлениям миссис Холлэнд комната была скромной, но Сабрина впервые очутилась в такой роскоши. Здесь была настоящая кровать с вышитым покрывалом. На окнах висели белые шторы. Плетеные ковры покрывали дощатый пол. В камине горел огонь. Сняв пальто и пиджак, Сабрина погрела руки. Ей бы сейчас работать на руднике, а не прохлаждаться в этих хоромах. Как ее только угораздило оказаться здесь?
Она присела на кровать и тут же вскочила, вспомнив, что основательно пропылилась. Куда же сесть? Стульев не было. Званый ужин состоится часа через два. Да, делать нечего. Нехотя она стащила с себя шокирующую всех одежду и просто оставила ее на полу, потом откинула покрывало и села.
Кровать оказалась сказочно мягкой. В комнате было тепло. Только сейчас Сабрина поняла, как же она устала. Глаза у нее слипались, и она просто рухнула на подушку. Пока она спала, невидимые руки убрали пыльную одежду, распаковали ее сумку и расправили складки на зеленом платье.
Мэри и Изабелла постучали в дверь Сабрины почти перед ужином. Она села на кровати, еще не придя в себя ото сна. Небо успело потемнеть. Огонь в камине погас.
– Брина, ты даже не одета, – с упреком сказала Изабелла.
– Вставай, мы тебе поможем, – засуетилась Мэри. Она мигом задернула шторы и зажгла масляную лампу.
– Не нужна мне никакая помощь, – раздраженно ответила Сабрина и взглядом поискала свои вещи. – Где моя одежда?
– Миссис Холлэнд велела выстирать ее. Она успеет высохнуть к нашему отъезду. Скорее, Брина, вода почти остыла.
Сабрина вскочила и направилась к двери:
– Мне нужны мои вещи.
Изабелла заслонила дверь:
– Не надо показываться в таком виде. Это гарнизон, а в гарнизоне и слуги – тоже солдаты.
– Тогда я шагу отсюда не сделаю, – заявила Сабрина и сбросила зеленое платье на пол.
Мэри тут же подняла его и прижала к груди:
– Брина, я очень нервничаю. Ты просто должна появиться. Тайлер считает, что их арестуют.
– Чушь! Никто не посмеет этого сделать! Но это наш первый званый ужин, и я не позволю тебе испортить его, – рассердилась Изабелла.
Сабрине было глубоко наплевать на ужин, но рисковать Коултером она не осмелилась. Если возникнут неприятности, она должна быть там и вмешаться.
– Ладно, только вам придется помочь мне. Как уложить волосы? И вообще, у меня ничего нет!
– Все у тебя есть, – перебила Изабелла, достав белье и чулки. – У тебя даже бальные туфли. Подойдут только тебе, мы в них утонули.
Сабрина не мигая уставилась на туфли с красными каблучками:
– Я на таких и стоять не сумею! ~ покачала головой она.
– Сумеешь как миленькая. – Мэри подвела ее к тазу с водой. – Ты же носила папины ботинки. Эти каблуки чуточку выше.
С помощью сестер Сабрина вскоре была умыта и одета в сорочку и чулки. Но когда Мэри достала корсет, терпение Сабрины лопнуло.
– К дьяволу все!
– Но, Брина, мы же тебя сами зашнуруем. Иначе ты не влезешь в платье. И придется мне опять идти в магазин и купить какой-нибудь бесформенный балахон вроде тех, что носят гарнизонные прачки.
– Ты была в магазине?
– Да. Меня проводил лейтенант Гарлэнд.
– За чем же ты ходила?
– Мне нужно было купить колоду карт. Карл хочет научить меня играть в покер.
– Но у тебя ведь нет денег. Чем же ты заплатила?
– За карты заплатил лейтенант. А теперь хорошенько выдохни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29