А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Эбби рассмеялась, покачав головой.
Я не столь наивна. Судьба подкидывает мне шанс заглянуть в деловой мир, занимающийся импортом и экспортом. Пообщаться с лордом Смайтом и его высокопоставленными клиентами пару часов полезнее, чем год просидеть на семинарах или пять лег простоять за прилавком кофейни «Чашка с блюдцем». Своими глазами увидеть как богатые и знаменитые ведут дела!
– Ну ладно, – согласилась Ди, – но будь осторожна. Богатые прожигают жизнь. Если люди не знают, куда девать деньги, они попадают в беду.
Эбби всунула ноги в босоножки и рассматривала себя и зеркале.
– Что ты говоришь? – рассеянно спросила она.
– Не взваливай на себя больше чем можешь, – Ди выразительно посмотрела на нее из-под опушенных черных ресниц.
Эбби рассмеялась.
– Хочешь сказать, мне не стоит прыгать в постель с одним из клиентов Смайта ради того, чтобы скрепить для него сделку? Не беспокойся за меня.
– А как насчет самого Смайта?
Эбби призадумалась над таким заслуживающим внимания вопросом и вздохнула:
– Он великолепно смотрится, но у графа высокое самомнение, а величие может посрамить даже британскую монархию. Мне и в голову не придет увлечься им.
– Правильно, – пробормотала Ди, потянув с постели бирюзовое платье. – Это подойдет.
– Ты уверена?
Было бы вернее самой задаться вопросом, уверена ли она. Хочется ли ей покидать свой надежный простой мирок, чтобы потягивать коктейль и обмениваться разумными суждениями о рынке с теми, чей доход в десять, а может, и в сотни раз превышает ее?
Но она вспомнила внушительный вид Смайта, его непоколебимую настойчивость, когда он преградил ей дорогу и не выпускал, пока она не согласилась на его требование. Ему ничего не стоило бы приковать ее к мебели! Как ни странно, эта агрессивность волновала ее. Но теперь она подумывала, что не стоило поступаться доводами разума ради нескольких приятно возбуждающих мгновений.
Еще есть время отказаться. Я ничего ему не должна, убеждала она себя. Можно просто спрятаться в надежной нише, которую она нашла в магазинчике по соседству, в двух кварталах от студенческого городка.
Но что-то манило ее в апартаменты на пятнадцатом этаже, окна которых выходили на великолепную аллею и отливающие сталью воды озера Мичиган. В следующее мгновение Эбби уже твердо знала, что пойдет туда.
Она не придет, в этом Мэтью был совершенно уверен. Обещала, трусливая маленькая мышка, но смалодушничала. Надо было предложить ей побольше денег, размышлял он, вышагивая по ковру в холле и свирепо поглядывая на отполированную до блеска бронзовую дверь лифта. Он уже встретил нескольких гостей и провел в комнату для приемов.
Лифт остановился, дверь открылась. Он справился с мрачными мыслями, приклеив вымученную улыбку для остальных гостей. Но, приготовившись решительно шагнуть им навстречу, замер, увидев наконец приглашенную им хозяйку предстоящего приема.
Эбигейл пришла без пальто, поскольку вечер был теплым. Ее обнаженные плечи, белые, как свежее молоко, красиво оттеняло бирюзовое платье без бретелек, облегающее фигуру подобно второй коже. Покрой прост и незамысловат, чтобы быть от кутюр, похоже, сшили дома. Но великолепный бирюзовый цвет прекрасно подходил к волнам красновато-рыжих волос, рассыпавшихся по плечам и обрамлявших тонкое лицо. Мэтта порадовало все, что предстало перед его взором, и даже то, что было скрыто от глаз и будило воображение.
Она вышла из лифта и взглянула на него, приподняв бровь, словно говорила: «Важное дело, потому я и пришла».
– Вы опоздали, – резко бросил он. – Четверо гостей уже здесь.
– Так что же вы тут делаете?
Он чуть не рявкнул: «Жду вас!», но сдержался. Не стоит позволять ей думать, что он сомневался, сдержит ли она слово. Став рядом, он взял ее под руку. Эбби напряглась.
– Расслабьтесь, – сказал он. – Так требует этикет.
– Этикет? – Она с подозрением покосилась на него.
– Мне будет проще, если гости подумают, что хозяйка – моя…
Любовница. И почему у него в голове крутятся такие слова, хотя можно найти другие, без намека на непристойность?
– Что мы…
– Пара? – скромно предложила она.
– Вот именно. Тогда можно свободно поговорить о делах и не надо за кем-то ухаживать.
Для вас это главная проблема? – ехидно усмехнулась она. – Как убежать от влюбленных клиентов или их подруг?
Нелепо услышать подобное от нее, да еще в такой форме! Но девочка права: временами женщины столь откровенно вешались ему на шею, что ставили в весьма трудное положение. Бизнес есть бизнес. В его жизни находилось место и для дела, и для секса, но пока он старался не смешивать их.
– Если вы намерены дерзить, – прорычал Мэтт, – то вы мне не нужны.
Эбби заупрямилась и вынудила его остановиться.
– Вы первый затеяли разговор на эту тему, лорд Смайт. Мне нужно кое-что знать о вас, раз уж придется притвориться вашей подружкой. – Она с вызовом посмотрела на него, прежде чем смягчить взгляд. – Вы серьезно говорили… о пяти сотнях долларов?
– Конечно.
Она удовлетворенно кивнула.
Его нисколько не задела ее неприязнь к исполнению роли его девушки, ведь столь неприятное задание он компенсирует внушительной суммой. Мне рыжие и без того всегда не нравились, сказал он себе. Хотя ни одна из них не выглядела столь потрясающе.
Он тотчас же поспешил отмахнуться от ненужных мыслей. Займемся делами…
Вас необходимо немного ввести в курс дела, прежде чем мы войдем в зал, – он вздохнул и внимательно посмотрел ей в лицо. – Довольно дородный джентльмен – Рональд Франклин из…
– «Франклин и Джеймс», сеть магазинов, разбросанных повсюду в местах для гулянья? – удивленно произнесла она.
– Именно. Он и его жена не любят, когда их подталкивают к решению. Ни слова о продуктах, закупках и умении всучить товар. Просто составьте им копанию, и пусть сами выбирают, что им поесть и выпить. У них недавно появился внук, можете поговорить с ними об этом. Она кивнула и бросила на него мимолетный взгляд, в котором чувствовалось некоторое неодобрение. Но он не понял, что ей не понравилось.
– Другая пара – Тед Рэмси и его возлюбленная.
Ей не надо ничего объяснять. По глазам было ясно, что девочка все поняла. Она сообразительная. Очень сообразительная.
– Магнат из казино, – пробормотала Эбби.
– Магнат? – Он склонил голову к плечу, обдумывая звание, казавшееся непомерно высоким для спекулянта недвижимостью, начинавшего землевладельцем в Бруклине, а теперь понастроившего аляповатые дворцы в Вегасе и Атлантик-Сити. По мнению Мэтта, он бросался деньгами и ему просто везло. Такое легкое везение, как правило, быстро оканчивается. – Как бы вы там его ни называли, он собирается открыть в казино роскошные магазины с импортными товарами, и ожидается изрядный объем продаж. Мне бы хотелось оказаться в числе его поставщиков.
– Еще бы. Как подойти к нему?
– Лучше не надо, разве что не будет другого выхода. Будьте вежливы, но никакого кокетства, или мы потеряем заказ. Пришедшая с ним дама – новенькая. Он без ума от нее, и, как гласит молва, она ревнива. Льстите ей. Заставьте ее почувствовать себя королевой и избегайте встречаться с ним взглядом.
Она покачала головой:
– И как вы узнаёте все это? Нанимаете агентов ЦРУ по совместительству, чтобы составляли для вас досье?
– Вы ошибаетесь.
Мэтт не намерен был объяснять ей, как работает.
– Пошли, – он сжал ей руку. – Чета Дюпре скоро появится. Они владеют сетью сувенирных магазинов по всей Новой Англии.
Когда Мэтт и Эбби вошли в зал, гости повернулись и Мэтт представил их. Через несколько минут Эбби без особых усилий удалось привлечь внимание пожилой четы и отправиться с ними к столу. Мэтт заметил, что она положила себе полную тарелку еды, но потом сообразил, что она спешила и не успела поесть. Обычно он с неодобрением смотрел на то, что его служащие едят на приемах, но Франклины, похоже, последовали ее примеру и положили себе на тарелки все, что было на столе, и в таком количестве, что хватило бы не только попробовать. Может, хороший знак?
Он вновь переключился на Рэмси и его спутницу. Владелец казино был коротышкой и к тому же бесцеремонным задирой. Мэтью коробило от его манер и от того, как он вел дела, но это не имело отношения к бизнесу. Тед Рэмси был нужен ему в качестве клиента и, поняв это, сразу же завел разговор о деньгах, а его белокурая королева широко открывала глаза от удивления, слыша пятизначные цифры.
Через двадцать минут прибыли Дюпре. Мэтью не хотелось прерывать беседу с Рэмси, поскольку он почувствовал, что дело идет к заключению сделки, но не нельзя было проигнорировать и Дюпре. По его сигналу Эбби, извинившись перед Франклинами, пошла встречать новых гостей. Вскоре она подвела их к бару. Женщины смеялись над чем-то, сказанным Эбби. Мужчины посматривали на нее с тайным обожанием. На Мэтта это произвело хорошее впечатление.
Он завершил разговор с Рэмси, у которого была назначена еще одна встреча. Однако, судя по блеску маленьких черных глазок, когда тот смотрел на свою роскошную возлюбленную, складывалось впечатление, что местом следующей встречи послужит скорее кровать, чем стол переговоров.
Мэтт подошел к Эбби и обнял ее за талию. Она не подскочила на месте – нужно отдать ей должное, – а повернулась и с улыбкой взглянула на него.
– Мы так мило здесь беседуем. Ты знал, что Кэролайн пишет акварели? Она настоящий художник!
– Ну что вы, – возразила миссис Франклин, озарившись тем не менее счастливой улыбкой. – Я всего лишь любитель.
Мэтт вяло улыбнулся… и застонал от боли. Уж не локоток ли ткнул его в ребро?
– Мечтаю взглянуть на ваши произведения, – быстро произнес он и посмотрел на Эбби, чтобы удостовериться, что правильно понял ее.
У нее был довольный вид.
– Буду польщена, – отозвалась женщина. – Вы часто бываете на Западном побережье?
– У меня дом в Лос-Анджелесе, – ответил он.
– И, как я слышал, квартира в Нью-Йорке, – подмигнув, вставил ее муж. – И вилла на Бермудах. Графу по душе смена обстановки. Мэтт кивнул.
– Я с удовольствием предлагаю своим деловым партнерам выбор места встречи. В сентябре вы должны составить мне компанию на Бермудах на недельку. Там чудесно в это время, почти все туристы разъезжаются.
Было еще имение в Англии, подаренное отцом, но он не бывал на родине с тех пор, как ему исполнился двадцать один год.
Миссис Франклин улыбнулась Эбби:
– Мы ведь встретимся там с вами, дорогая? Рональд терпеть не может магазины, а мне это доставляет удовольствие, если найдется компания.
Эбби замешкалась, не зная, что ответить.
– Постараюсь уговорить ее, – быстро ответил Мэтт, – чтобы выкроила время при столь загруженном графике, – он сжал руку Эбби. – Ведь так, дорогая?
Она слегка улыбнулась.
– Мэтт умеет уговаривать.
Около одиннадцати часов гости начали прощаться. Мэтт вызвал машину, чтобы развезти пары по отелям. Проводив их до лифта, он увидел, что Эбби заворачивает остатки угощения и убирает со стола.
– Не стоит беспокоиться, – сказал он.
– Но все испортится, – возразила она.
– Завтра уборщицы все выбросят.
– Все это пропадет? – У нее округлились глаза. – Да здесь потрясающие деликатесы на сотни долларов.
– Возьми с собой, если хочешь.
– Правда? Она прелестно отреагировала на его слова – словно ребенок, открыто бесхитростно удивившийся неожиданному подарку. Но он видел, как она вела себя сегодня: по-взрослому, умно и даже ловко обращалась с гостями. Он не слышал, чтобы она навязывала что-нибудь из его продуктов, но не сомневался, что директору по менеджменту завтра поступят звонки с заказами.
Он приблизился к Эбби, наблюдая, как она достала из-под стола пакет и начала складывать в него пирожки, сыр и мясные деликатесы.
– Спасибо, вы очень добры, – пробормотала она. – Нам с соседкой хватит этого на неделю.
– Вот как, – произнес он, все ближе подступая к ней. Ему нравился исходящий от нее аромат, отдававший свежестью, с едва заметной примесью духов.
Он готов был держать пари, что она любительница подолгу лежать в пенистой ванне. Соблазнительное видение: ее длинные ноги переплелись под пеной с его ногами. Он ощутил, как по телу разливается жар, и торопливо отступил, принуждая себя вернуться к незавершенным делам. Достав пачку денег, Мэтт отсчитал пять хрустящих стодолларовых банкнот.
Когда она повернулась с прижатым к груди пакетом, полным продуктов, ее взгляд упал на его руку.
– Собственно, вам не стоит.
– Возьмите.
Что там она получает в своей кофейне? Чуть больше минимальной зарплаты, предположил он.
– Но я и вправду прекрасно провела время. Не думаю, что я действительно заработала такие деньги, лорд Смайт.
– Мэтт, – услышал он свой голос.
Она нахмурилась.
– Хорошо, пусть будет Мэтт. Уверена, этот вечер принес мне не меньше пользы, чем вам. Я с радостью познакомилась с вашими гостями… и других вознаграждений не требуется.
– Возьмите эти чертовы деньги, – повторил он более низким голосом.
Она осторожно заглянула ему в глаза, как маленький зверек, пытающийся предугадать следующее движение хищника.
– Хорошо, – сказала она и медленно протянула руку, чтобы взять деньги.
Их пальцы едва соприкоснулись, и он почувствовал, словно между ними пробежал ток. Ощущение длилось только миг, но он был уверен, что это не игра воображения. Ему показалось, что ее губы дрогнули. Эбби отступила на шаг. Он устремил взгляд на ее обнаженные плечи. Ему страстно хотелось потереться о них губами.
– Я, пожалуй, пойду, – прошептала она.
– У вас есть машина?
– Я вызову такси.
– Скоро вернется мой водитель. Я довезу вас.
Он чувствовал, что она готова была и тут отказаться, но передумала. Слегка приоткрывшиеся губы сомкнулись, и она кивнула в знак согласия.
Она определенно самая интригующая женщина из всех, с кем ему довелось встретиться за весьма продолжительный отрезок времени.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Лимузин не походил на те нелепые вытянутые штучки, длинные, как кегли, которые вскладчину нанимают подростки, чтобы отправиться на школьный бал. У машины лорда Смайта было чисто деловое назначение. За перегородкой, отделяющее пассажиров от водителя, умещалось только шесть человек, и там было все, что необходимо любому бизнесмену: сотовый телефон, портативным компьютер, оснащенный модемом и факсом, маленький телевизор, чтобы быть в курсе самых последних финансовых и политических новостей. Проигрыватель компакт-дисков и небольшой бар – вот все, что напоминало о развлечениях. Мэтт признавал, что они бывали весьма кстати, когда его единственным гостем оказывалась привлекательная женщина, готовая… расслабиться с ним.
Машина снаружи и изнутри была черной – выстланная кожей пещера, которая скользила по городу или по бесчисленным автострадам гладко и бесшумно. Он предпочитал ее всем своим домам за простоту, пользу, подвижность и красоту. Здесь можно поработать без помех или просто укрыться от всего мира.
Эбби села как можно дальше на удобном сиденье, намеренно уставившись в окно. Она выглядела очень юной и ранимой. Мэтт почувствовал, что она боится его, хотя и не понимал, почему. Он избегал смотреть на ее длинные ноги.
– Вы очень хорошо справились сегодня, – пробормотал он спустя минуту.
Ее губы изогнулись в усталой улыбке. Но она все еще не смотрела на него.
– Спасибо.
– Мне нужна сотрудница на полную ставку, которая занималась бы гостями.
Вот тут она повернулась. В черном интерьере машины ее кофейные глаза стали темнее и ярче.
– Вы предлагаете мне работу?
– Да.
Интуиция никогда не подводила его. Он знал, что она справится.
У нее был скорее задумчивый, чем удивленный вид.
– Что будет входить в мои обязанности?
– То же, чем вы занимались сегодня. Организовывать приемы для моих гостей и следить, чтобы они не скучали.
Эбби склонила голову набок, изучая его.
– Едва ли это можно назвать работой на полную ставку.
– Предполагается, что вы будете сопровождать меня в деловых поездках.
– Помимо домов в Лос-Анджелесе, Нью-Йорке и на Бермудах у вас есть еще офисы?
– Виллу на Бермудах не назовешь офисом, хотя там было заключено не меньше сделок, чем где-либо еще. Бермуды особенно любят мои поставщики из Японии и Германии.
В ее красивых глазах промелькнуло тревожное понимающее выражение.
– Вы полагаете, что я брошу работу и полечу с вами на вечеринку?
Он напрягся, собравшись яростно опровергнуть представление Эбби о его стиле жизни. Ему не надо отправляться на вечеринку ради заработка, ему при шлось чертовски много потрудиться, чтобы достичь своих высот. Но он не позволит девице из юной кофейни втянуть себя в обсуждение того, как он живет.
– Я надеюсь, что такая умная девушка, как вы, – медленно произнес Мэтт, – выберет из двух работ ту, что лучше.
Если его предложение будет отвергнуто, она не так умна, как он полагал.
Она внимательно смотрела на него.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14