Брокл не обратил на это внимания. Понизив голос, он сказал:
— Кари не поедет. Я не знаю почему, но мне нужно остаться с ним. Я и сам ничего не понимаю, Вулфгар. Только это не трусость, ты же знаешь.
— Разумеется, ты не трусишь, — вмешался в разговор Видар.
Брокл резко обернулся:
— И он не трусит! Это… он говорит, что наша охота — бесполезное дело.
Вулфгар холодно пожал плечами:
— Пусть Кари поступает, как ему нравится. Видар бросил на него быстрый предостерегающий взгляд:
— Помни, что я тебе говорил.
Глаза Вулфгара сверкнули, когда он сказал:
— Я помню! Забыть это я не могу.
Но все смотрели на человека, который появился в дверях. Кари стоял, освещённый слабым светом, завернувшись в свой тёмный плащ. Он не улыбнулся, даже не взглянул на Джессу. Его светлые глаза были устремлены на Видара. Потом он сказал:
— Я остаюсь, Вулфгар. У меня своя охота. — Затем повернулся и ушёл в дом.
Бросив на Джессу растерянный, полный боли взгляд, Брокл последовал за ним.
И оба скрылись в сумраке дома.
Глава девятнадцатая
Прямо отсюда, на долгие дни пути, покрытые мраком, врастают деревья в суровые скалы, корнями сплетаясь…
Всё утро ехали они, сорок всадников со сворой собак, в сторону заснеженных холмов. И снова по всему Ярлсхольду им попадались только следы и отпечатки ног на мягкой земле — . между домами, на берегу, даже возле дверей дома ярла, словно тварь всю ночь бродила по округе. Но Вулфгар велел всем жителям сидеть по домам да ещё и завести туда скотину, так что, по всей видимости, никто ничего не слышал.
На этот раз следы шли по берегу фьорда среди гальки и мокрой травы. Охотники пошли по ним, их отражение бежало за ними по струящейся коричневой воде.
Джесса, которая ехала в хвосте отряда, повернулась к Скапти:
— Что он хотел этим сказать — «у меня своя охота»?
— Кто знает? — Скальд вынул из лошадиной гривы сухой лист. — Кто может знать мысли повелителей рун, Джесса, или проникать в глубины их разума?
— Он что-то замышляет.
— Несомненно.
— И прав насчёт Видара. Насчёт всех нас. Ну, Скапти, хватит плести цепочки слов и выслушай меня! Иногда, когда я думаю о Гудрун, мне приходят в голову мысли о Кари. — Она повернула к нему голову. — А тебе?
Скапти печально кивнул.
— Вот это ей и нужно. Она продолжает нами управлять, даже сейчас.
Лошадь Джессы, ступив на глинистый откос возле воды, поскользнулась и резко дёрнулась, пытаясь устоять на ногах. Едва не вылетев из седла, Джесса внезапно увидела себя — маленькое белое лицо где-то далеко внизу.
— Её отражение, — пробурчала она. Постепенно преследователи забирались всё выше, проезжая через широкие пастбища, мимо крошечных озерков и горных озёр, по краю заснеженного леса. Сверху яркое солнце освещало широкие проходы в горах и белые вершины, с которых никогда не сходил снег.
Следы были хорошо видны, собаки бегали свободно, рыская и взлаивая. Но когда лес приблизился, они притихли, сразу потеряв охотничий азарт.
Вулфгар взмахнул рукой, и всадники рассыпались цепью, проехав берегом поросшего травой озера, и вступили в заросли папоротника и густого кустарника. Однако склон холма оказался таким крутым, а почва до того неровной и изрытой ручьями, которые, пенясь, бурлили среди валунов, что ехать верхом стало невозможно. С трудом преодолев несколько ярдов, всадники повернули назад.
— Придётся идти пешком. — Вулфгар спрыгнул с лошади и взял огромное копьё из ясеня, притороченное к седлу. — Рассыпьтесь; держите собак на поводках. Пусть два человека останутся возле лошадей. Джесса, держись возле меня. Остальные идите по двое. Никому не ходить в одиночку. Если увидите тварь или хоть что-нибудь подозрительное, кричите. Помните, она убивает быстро и она очень большая.
Они исчезли один за другим, растворившись в лесном сумраке. Шорох листьев, хруст ветки, и они ушли, словно в лесу никого и не было.
Идя вслед за Вулфгаром, Джесса перешагивала через сучья и камни, которые усеивали и без того неровную почву. В зелёном сумраке леса слева шли охотники, но теперь было трудно сказать, кто они. Один раз с той стороны раздался крик; все остановились, прислушиваясь, но по цепи быстро передали: «Ничего».
Медленно продвигались вперёд люди, стараясь не потерять друг друга из виду. С неподвижных деревьев свисал густой плющ, и чем дальше в лес заходили охотники, тем темнее и молчаливее становилась лесная чаща; звуки делались глуше, растворяясь в шорохе и свисте, словно толстый ковёр сухих иголок под ногами поглощал каждый звук. Теперь Джесса слышала только своё дыхание и шуршание веток, сквозь которые пробирался Вулфгар. По обе стороны от них стоял густой мрак, из которого доносился шелест листьев. Нога Вулфгара провалилась в яму, и он с проклятиями стал её вытаскивать. Вглядываясь вперёд, ярл пригнулся:
— Она выбирает самые тёмные и непроходимые места.
— Как и любое животное.
— Но не такое. — Вулфгар внимательно посмотрел назад. — Крестьяне были правы. Эта тварь способна думать. Или кто-то ей говорит, что делать.
Но Джесса внезапно насторожилась:
— А где остальные? Ничего не слышно.
Вулфгар тоже прислушался, потом крикнул:
— Скапти! Видар!
Ответа не последовало. Его голос странно прозвучал в полной тишине.
— Я же велел им не отходить далеко! — Рассердившись, Вулфгар закричал снова.
Зелёная тишина поглотила его крик.
— Видимо, они преследуют тварь, — сказала Джесса.
— Без нас?
— Мы, наверное, ушли слишком далеко. Мы же находились с самого края.
Вулфгар бросил на неё свирепый взгляд:
— Всё равно им нельзя было уходить.
— А может, они где-то впереди.
Вулфгар немного подумал. Потом пошёл дальше. Джесса неуверенно двинулась за ним, вытащив нож. Они пробирались сквозь густые заросли вереска, подлезали под низко свисающими ветвями деревьев, иногда ползли на четвереньках, и вдруг Джесса поняла, что земля под ними начала круто уходить вниз. Вулфгар позвал ещё раз; его голос прозвучал зловеще-глухо, словно не смог прорваться через преграду тёмных сгрудившихся деревьев. Лес вокруг не издавал ни звука.
— Здесь действует чьё-то колдовство, — тихо проговорил Вулфгар.
Джесса тоже так подумала. Она присела на корточки, чтобы перевести дух.
— Гудрун. В конце концов, это её зверь.
— Гудрун далеко.
— Чьё же тогда?
— Не знаю, Джесса. Я стараюсь об этом не думать. — Ей показалось, что он как-то странно на неё посмотрел. — Пошли. Нужно найти остальных.
Они начали спускаться, цепляясь за стволы деревьев, пачкая руки о зелёные лишайники. Место, в которое они попали, спустившись с холма, Джессе очень не понравилось.
Это была болотистая впадина, из которой не раздавалось ни звука. Всё было покрыто густым мхом, словно вот уже много лет ничто не нарушало покоя здешних мест, а только выдавливало из-под земли влагу, заросли печёночника и круглые кочки травы. Здесь пахло гнилью; ветки, покрытые коричневыми наростами грибов, легко ломались под ногами. На дне впадины они увидели небольшое озеро с бурой стоячей водой, из которой торчали ветви утонувшего дерева.
— Любимое местечко троллей, — пробурчала Джесса, стирая со щеки брызги жидкой грязи.
Вулфгар быстро огляделся:
— Тварь должна быть где-то здесь. Кто-то ведь протоптал эту тропинку к воде.
Он двинулся вперёд по мягкой подушке мха, с хлюпаньем вытаскивая ноги; тёмная вода перекатывалась через его сапоги. Джесса осталась на месте.
Шорох в лесу заставил их обоих застыть на месте. С быстротой молнии Вулфгар обернулся, уперев древко копья в землю и выставив его остриё; пригнувшись, он приготовился к нападению. Джесса тоже пригнулась.
К ним кто-то приближался.
Шевельнулись застывшие чёрные ветви деревьев.
Джесса достала второй нож; теперь в обеих руках, сразу ставших горячими, она сжимала по ножу.
Кусты раздвинулись.
И показался Видар.
Вулфгар выпрямился.
— Ты! — облегчённо выдохнув, сказал он. — А где остальные?
— Недалеко.
Видар начал пробираться через болото, со злостью выдёргивая ноги из чавкающей жижи.
— Гунтеру показалось, что он её видел. Она быстро бегает, хоть и большая.
— Куда она идёт?
— На север.
Говоря это, Видар подходил всё ближе. Всё ещё пригнувшись, Джесса смотрела на него, но вдруг какое-то движение за спиной Видара привлекло её внимание. Там мелькнуло что-то светлое, что-то блеснуло, зашуршали листья.
У неё забилось сердце.
И тут она увидела вовсе не порождение рун.
Это был тощий человечек с крысиным лицом, который ухмылялся, наблюдая, как Видар всё ближе подходит к ярлу. Ближе, ближе.
И вдруг Джесса всё поняла. Эта мысль вспыхнула у неё в мозгу как молния; вскочив на ноги, Джесса изо всех сил закричала:
— Вулфгар! Берегись!
Он быстро обернулся на её голос.
— Нет! Сзади! — крикнула она, но Видар уже взмахнул ножом.
Он вонзился в спину Вулфгара мягко, беззвучно.
Глава двадцатая
Смерть обойти нелегко порою…
Вулфгар повалился на влажный мох. Видар в ярости обернулся.
— Держи её! — прошипел он.
И тут обнаружил, что Джесса сама бежит к нему, с перекошенным от ярости лицом; она налетела на него с такой силой, что тот потерял равновесие и полетел в грязь.
Она кинулась к ярлу:
— Вулфгар! Вставайте, скорее!
Сквозь его плащ на её пальцы сочилась кровь.
Потом Видар схватил её за ноги, а чьи-то тонкие сильные руки вцепились в неё сзади. Джесса пиналась, вырывалась, визжала, но человек изо всех сил сжимал ей локти. Бороться было бесполезно. Вор держал её крепко, его хриплый смех раздался возле самого её уха.
Видар медленно поднялся.
Джесса стояла спокойно, тяжело дыша. Она смотрела, как жрец молча стирает с лица и бороды грязь, не сводя с неё холодного взгляда серых глаз.
— Предатель! — прошипела она. Видар покачал головой:
— Нет. Это Вулфгар предатель. Он был другом колдуна. Как и ты.
Джесса бросила быстрый взгляд на Вулфгара. У неё заколотилось сердце, когда она увидела, что он ещё дышит.
— Недолго ему осталось, — печально сказал Ви-дар. — Тварь добьёт его.
— Тварь?
— Это то, что я всем скажу. Во что они поверят. Боюсь, что и тебе придётся стать её жертвой. Несколько ударов ножом будут выглядеть весьма убедительно. Мне жаль, что всё так получилось, Джесса, но ты понимаешь, мне не нужны свидетели.
Он кивнул. Рука, державшая её, на какое-то мгновение ослабла. В отчаянии Джесса рванулась и, выскользнув из рук вора, бросилась бежать через болото. Она понеслась мимо озера, перепрыгивая через кочки и ветки, огибая камни, а за ней с громким топотом бежал вор; она слышала его сквозь собственное тяжёлое дыхание, стук своего сердца.
Добежав до деревьев, Джесса на мгновение обернулась и помчалась дальше. Вор не отставал; он скользил легко, чуть пригнувшись, в его руке сверкал нож. Джесса ныряла под ветви, листья хлестали её по лицу и рукам; накидка порвалась, и она отбросила её прочь, обливаясь от страха потом. Скатившись по склону холма, она обежала груду камней и затаилась за ней, тяжело дыша, а вокруг яростно шумел лес.
Хватая ртом воздух, она легла на живот и осторожно выглянула из зарослей папоротника.
Вор приближался, медленно и осторожно.
— Хватит, барышня, — сказал он. — Вы только себе делаете хуже.
Она молча ждала. Гнев жёг её холодным огнём, страшная ярость леденила душу, сжимая её, как рука, державшая рукоять ножа. Пусть подойдёт. Тогда она вернёт ему один должок.
Вор осторожно подошёл к камням, прислушался, его маленькие глазки рыскали по сторонам. Джесса сжала зубы; она ощущала дикую ярость, безрассудную отвагу, силу. Она ненавидела его и Видара, особенно Видара!
Вор остановился возле самого её укрытия. На какое-то мгновение он отвернулся.
Джесса молнией выскочила из-за камней и ударила его ножом; вор завопил от боли и ярости и тоже попытался нанести ей удар, его нож со свистом рассёк воздух. Он успел схватить её за рукав; вскрикнув, она вырвалась и побежала к деревьям.
По склону холма стекал ручей, узкий бурлящий поток. Она перепрыгивала с камня на камень, не обращая внимания на буруны тёмной-воды, за которыми в тихих затончиках скапливалась белая густая пена. Вверх, вверх, рёв маленьких водопадов звучал в её ушах; вор упрямо следовал за ней, хрипло изрыгая проклятия.
Добравшись до вершины холма, Джесса спряталась среди низких густых ветвей лиственницы.
А теперь нужно затаиться. И сидеть очень тихо.
Сквозь ветви дерева ей был хорошо виден склон холма. Вор ходил где-то рядом, она хорошо слышала его шаги. Сколько он будет искать? Или всё бросит, вернётся к Видару и скажет ему, что она мертва? «Возможно, что так, — презрительно подумала она. — Все воры лжецы».
Он двигался медленно, с трудом. Всё-таки она его ранила.
Джесса посмотрела на свой нож; клинок был чистым. Но ведь вор закричал от боли.
Шорох шагов начал затихать. Джесса перевела дух. Томительно тянулись минуты, она ждала; эти минуты начали превращаться в бесконечно тягучее время. Деревья тихо шумели, слышалось ка-кое-то шуршание; внизу ревела и пенилась вода, перекатываясь через камни, и птицы — птицы начали петь.
Именно птицы и сказали ей, что вор ушёл.
Она решила использовать эту возможность. Может быть, он где-то рядом, ищет её, но она должна вернуться к Вулфгару. Она должна рассказать людям о Видаре. При мысли о нём Джесса вцепилась в ствол дерева.
Она осторожно отвела ветви. Вновь подождала. Никого.
Джесса вернулась к ручью и пошла назад. Поскользнувшись, она с громким всплеском провалилась одной ногой в воду, остановилась и быстро огляделась по сторонам.
По-прежнему никого. И всё же, будь у него мозги, он поджидал бы её именно здесь. Держась настороже, она осторожно спускалась, сунув нож за пояс и помогая себе обеими руками. Вокруг ревела и пенилась вода; Джесса снова чуть не полетела в воду.
Спустившись с холма, она оглянулась: всюду росли деревья. Откуда она пришла? Из-за шума воды ничего не было слышно. Можно покричать, но её услышит только тот негодяй с ножом. Да и ушёл ли он? Вздрогнув от испуга, она вспомнила, что у него осталась её накидка. У него! Ей припомнились слова Видара. Несколько ударов ножом. Очень убедительно.
Теперь Джесса испугалась по-настоящему; до этого почувствовать настоящий страх у неё просто не было времени. Она пошла обратно в лес по берегу ручья. Он должен был впадать в то самое болотистое озеро.
Ей понадобилось много времени, чтобы найти впадину; наконец она увидела её.
Возле озера никого не было.
Похолодев, она подбежала к тому месту, где лежал Вулфгар. Примятый мох ещё не поднялся. На нём темнели пятна крови.
Джесса внимательно осматривала истоптанную землю. Здесь были люди, много людей.
Она заставила себя думать.
Сюда вместе с остальными приходил Скапти. Должно быть, они слышали её крик. Но был ли ещё жив Вулфгар? И что они подумали о ней, если даже не стали её искать?
Джесса задумчиво смотрела на бурлящую воду.
Эта злосчастная накидка!
Внезапно она улыбнулась злой улыбкой. Вулфгар, несомненно, жив. Его нужно было срочно отвезти в усадьбу. Там он окажется под присмотром Видара, и тогда… у жреца множество способов докончить начатое. Яд. Подушка на лицо. И никто ни о чём не догадается!
Джесса вскочила и побежала через лес тем же путём, каким они с Вулфгаром пришли сюда, соскальзывая с каменистых насыпей, продираясь сквозь густые ветви.
У подножия холма никого не было, ни людей, ни лошадей. Далеко-далеко в долине среди деревьев маячили крошечные фигурки всадников, удаляющихся быстрым галопом.
— Скапти! — изо всех сил закричала Джесса. — Скапти!
Но они уже не слышали её.
Опустившись на землю, она дала выход всей усталости, всему страху и напряжению, которые накопились в ней за день; не имея сил сдерживаться, Джесса безудержно разрыдалась, дрожа и захлёбываясь от слёз. Затем, сжав кулаки, заставила себя успокоиться. Она осталась одна. Вулфгар умрёт, и никто не узнает, что его убил Видар.
Но через несколько минут Джесса подняла голову, чувствуя, как на неё обрушивается новая волна отчаяния.
Она вспомнила. Она не одна.
Где-то здесь бродит тварь.
Глава двадцать первая
Горьким упрёком, насмешкою злою, глумлением полно каждое слово его.
Охотники вернулись ещё затемно. Хакон, который сидел на берегу фьорда, лениво бросая в воду камешки, услышал стук копыт и быстро вскочил. Когда он добрался до дома ярла, люди, лошади и собаки были уже повсюду, слышались возбуждённые голоса и сердитые возгласы.
Схватив кого-то за рукав, Хакон спросил:
— Вы её поймали? Эту тварь?
Человек бросил на него равнодушный взгляд:
— Это она нас поймала. Вулфгар серьёзно ранен. Девчонка погибла.
— Джесса?
От изумления Хакон отпустил его руку и невидящими глазами смотрел, как тот уходит. Он не мог в это поверить. Он вспомнил, как ещё сегодня утром она с ним говорила, вспомнил её накидку из мягкой кожи, её косы. Джесса? А он так и не смог предупредить её. От страха он потерял дар речи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
— Кари не поедет. Я не знаю почему, но мне нужно остаться с ним. Я и сам ничего не понимаю, Вулфгар. Только это не трусость, ты же знаешь.
— Разумеется, ты не трусишь, — вмешался в разговор Видар.
Брокл резко обернулся:
— И он не трусит! Это… он говорит, что наша охота — бесполезное дело.
Вулфгар холодно пожал плечами:
— Пусть Кари поступает, как ему нравится. Видар бросил на него быстрый предостерегающий взгляд:
— Помни, что я тебе говорил.
Глаза Вулфгара сверкнули, когда он сказал:
— Я помню! Забыть это я не могу.
Но все смотрели на человека, который появился в дверях. Кари стоял, освещённый слабым светом, завернувшись в свой тёмный плащ. Он не улыбнулся, даже не взглянул на Джессу. Его светлые глаза были устремлены на Видара. Потом он сказал:
— Я остаюсь, Вулфгар. У меня своя охота. — Затем повернулся и ушёл в дом.
Бросив на Джессу растерянный, полный боли взгляд, Брокл последовал за ним.
И оба скрылись в сумраке дома.
Глава девятнадцатая
Прямо отсюда, на долгие дни пути, покрытые мраком, врастают деревья в суровые скалы, корнями сплетаясь…
Всё утро ехали они, сорок всадников со сворой собак, в сторону заснеженных холмов. И снова по всему Ярлсхольду им попадались только следы и отпечатки ног на мягкой земле — . между домами, на берегу, даже возле дверей дома ярла, словно тварь всю ночь бродила по округе. Но Вулфгар велел всем жителям сидеть по домам да ещё и завести туда скотину, так что, по всей видимости, никто ничего не слышал.
На этот раз следы шли по берегу фьорда среди гальки и мокрой травы. Охотники пошли по ним, их отражение бежало за ними по струящейся коричневой воде.
Джесса, которая ехала в хвосте отряда, повернулась к Скапти:
— Что он хотел этим сказать — «у меня своя охота»?
— Кто знает? — Скальд вынул из лошадиной гривы сухой лист. — Кто может знать мысли повелителей рун, Джесса, или проникать в глубины их разума?
— Он что-то замышляет.
— Несомненно.
— И прав насчёт Видара. Насчёт всех нас. Ну, Скапти, хватит плести цепочки слов и выслушай меня! Иногда, когда я думаю о Гудрун, мне приходят в голову мысли о Кари. — Она повернула к нему голову. — А тебе?
Скапти печально кивнул.
— Вот это ей и нужно. Она продолжает нами управлять, даже сейчас.
Лошадь Джессы, ступив на глинистый откос возле воды, поскользнулась и резко дёрнулась, пытаясь устоять на ногах. Едва не вылетев из седла, Джесса внезапно увидела себя — маленькое белое лицо где-то далеко внизу.
— Её отражение, — пробурчала она. Постепенно преследователи забирались всё выше, проезжая через широкие пастбища, мимо крошечных озерков и горных озёр, по краю заснеженного леса. Сверху яркое солнце освещало широкие проходы в горах и белые вершины, с которых никогда не сходил снег.
Следы были хорошо видны, собаки бегали свободно, рыская и взлаивая. Но когда лес приблизился, они притихли, сразу потеряв охотничий азарт.
Вулфгар взмахнул рукой, и всадники рассыпались цепью, проехав берегом поросшего травой озера, и вступили в заросли папоротника и густого кустарника. Однако склон холма оказался таким крутым, а почва до того неровной и изрытой ручьями, которые, пенясь, бурлили среди валунов, что ехать верхом стало невозможно. С трудом преодолев несколько ярдов, всадники повернули назад.
— Придётся идти пешком. — Вулфгар спрыгнул с лошади и взял огромное копьё из ясеня, притороченное к седлу. — Рассыпьтесь; держите собак на поводках. Пусть два человека останутся возле лошадей. Джесса, держись возле меня. Остальные идите по двое. Никому не ходить в одиночку. Если увидите тварь или хоть что-нибудь подозрительное, кричите. Помните, она убивает быстро и она очень большая.
Они исчезли один за другим, растворившись в лесном сумраке. Шорох листьев, хруст ветки, и они ушли, словно в лесу никого и не было.
Идя вслед за Вулфгаром, Джесса перешагивала через сучья и камни, которые усеивали и без того неровную почву. В зелёном сумраке леса слева шли охотники, но теперь было трудно сказать, кто они. Один раз с той стороны раздался крик; все остановились, прислушиваясь, но по цепи быстро передали: «Ничего».
Медленно продвигались вперёд люди, стараясь не потерять друг друга из виду. С неподвижных деревьев свисал густой плющ, и чем дальше в лес заходили охотники, тем темнее и молчаливее становилась лесная чаща; звуки делались глуше, растворяясь в шорохе и свисте, словно толстый ковёр сухих иголок под ногами поглощал каждый звук. Теперь Джесса слышала только своё дыхание и шуршание веток, сквозь которые пробирался Вулфгар. По обе стороны от них стоял густой мрак, из которого доносился шелест листьев. Нога Вулфгара провалилась в яму, и он с проклятиями стал её вытаскивать. Вглядываясь вперёд, ярл пригнулся:
— Она выбирает самые тёмные и непроходимые места.
— Как и любое животное.
— Но не такое. — Вулфгар внимательно посмотрел назад. — Крестьяне были правы. Эта тварь способна думать. Или кто-то ей говорит, что делать.
Но Джесса внезапно насторожилась:
— А где остальные? Ничего не слышно.
Вулфгар тоже прислушался, потом крикнул:
— Скапти! Видар!
Ответа не последовало. Его голос странно прозвучал в полной тишине.
— Я же велел им не отходить далеко! — Рассердившись, Вулфгар закричал снова.
Зелёная тишина поглотила его крик.
— Видимо, они преследуют тварь, — сказала Джесса.
— Без нас?
— Мы, наверное, ушли слишком далеко. Мы же находились с самого края.
Вулфгар бросил на неё свирепый взгляд:
— Всё равно им нельзя было уходить.
— А может, они где-то впереди.
Вулфгар немного подумал. Потом пошёл дальше. Джесса неуверенно двинулась за ним, вытащив нож. Они пробирались сквозь густые заросли вереска, подлезали под низко свисающими ветвями деревьев, иногда ползли на четвереньках, и вдруг Джесса поняла, что земля под ними начала круто уходить вниз. Вулфгар позвал ещё раз; его голос прозвучал зловеще-глухо, словно не смог прорваться через преграду тёмных сгрудившихся деревьев. Лес вокруг не издавал ни звука.
— Здесь действует чьё-то колдовство, — тихо проговорил Вулфгар.
Джесса тоже так подумала. Она присела на корточки, чтобы перевести дух.
— Гудрун. В конце концов, это её зверь.
— Гудрун далеко.
— Чьё же тогда?
— Не знаю, Джесса. Я стараюсь об этом не думать. — Ей показалось, что он как-то странно на неё посмотрел. — Пошли. Нужно найти остальных.
Они начали спускаться, цепляясь за стволы деревьев, пачкая руки о зелёные лишайники. Место, в которое они попали, спустившись с холма, Джессе очень не понравилось.
Это была болотистая впадина, из которой не раздавалось ни звука. Всё было покрыто густым мхом, словно вот уже много лет ничто не нарушало покоя здешних мест, а только выдавливало из-под земли влагу, заросли печёночника и круглые кочки травы. Здесь пахло гнилью; ветки, покрытые коричневыми наростами грибов, легко ломались под ногами. На дне впадины они увидели небольшое озеро с бурой стоячей водой, из которой торчали ветви утонувшего дерева.
— Любимое местечко троллей, — пробурчала Джесса, стирая со щеки брызги жидкой грязи.
Вулфгар быстро огляделся:
— Тварь должна быть где-то здесь. Кто-то ведь протоптал эту тропинку к воде.
Он двинулся вперёд по мягкой подушке мха, с хлюпаньем вытаскивая ноги; тёмная вода перекатывалась через его сапоги. Джесса осталась на месте.
Шорох в лесу заставил их обоих застыть на месте. С быстротой молнии Вулфгар обернулся, уперев древко копья в землю и выставив его остриё; пригнувшись, он приготовился к нападению. Джесса тоже пригнулась.
К ним кто-то приближался.
Шевельнулись застывшие чёрные ветви деревьев.
Джесса достала второй нож; теперь в обеих руках, сразу ставших горячими, она сжимала по ножу.
Кусты раздвинулись.
И показался Видар.
Вулфгар выпрямился.
— Ты! — облегчённо выдохнув, сказал он. — А где остальные?
— Недалеко.
Видар начал пробираться через болото, со злостью выдёргивая ноги из чавкающей жижи.
— Гунтеру показалось, что он её видел. Она быстро бегает, хоть и большая.
— Куда она идёт?
— На север.
Говоря это, Видар подходил всё ближе. Всё ещё пригнувшись, Джесса смотрела на него, но вдруг какое-то движение за спиной Видара привлекло её внимание. Там мелькнуло что-то светлое, что-то блеснуло, зашуршали листья.
У неё забилось сердце.
И тут она увидела вовсе не порождение рун.
Это был тощий человечек с крысиным лицом, который ухмылялся, наблюдая, как Видар всё ближе подходит к ярлу. Ближе, ближе.
И вдруг Джесса всё поняла. Эта мысль вспыхнула у неё в мозгу как молния; вскочив на ноги, Джесса изо всех сил закричала:
— Вулфгар! Берегись!
Он быстро обернулся на её голос.
— Нет! Сзади! — крикнула она, но Видар уже взмахнул ножом.
Он вонзился в спину Вулфгара мягко, беззвучно.
Глава двадцатая
Смерть обойти нелегко порою…
Вулфгар повалился на влажный мох. Видар в ярости обернулся.
— Держи её! — прошипел он.
И тут обнаружил, что Джесса сама бежит к нему, с перекошенным от ярости лицом; она налетела на него с такой силой, что тот потерял равновесие и полетел в грязь.
Она кинулась к ярлу:
— Вулфгар! Вставайте, скорее!
Сквозь его плащ на её пальцы сочилась кровь.
Потом Видар схватил её за ноги, а чьи-то тонкие сильные руки вцепились в неё сзади. Джесса пиналась, вырывалась, визжала, но человек изо всех сил сжимал ей локти. Бороться было бесполезно. Вор держал её крепко, его хриплый смех раздался возле самого её уха.
Видар медленно поднялся.
Джесса стояла спокойно, тяжело дыша. Она смотрела, как жрец молча стирает с лица и бороды грязь, не сводя с неё холодного взгляда серых глаз.
— Предатель! — прошипела она. Видар покачал головой:
— Нет. Это Вулфгар предатель. Он был другом колдуна. Как и ты.
Джесса бросила быстрый взгляд на Вулфгара. У неё заколотилось сердце, когда она увидела, что он ещё дышит.
— Недолго ему осталось, — печально сказал Ви-дар. — Тварь добьёт его.
— Тварь?
— Это то, что я всем скажу. Во что они поверят. Боюсь, что и тебе придётся стать её жертвой. Несколько ударов ножом будут выглядеть весьма убедительно. Мне жаль, что всё так получилось, Джесса, но ты понимаешь, мне не нужны свидетели.
Он кивнул. Рука, державшая её, на какое-то мгновение ослабла. В отчаянии Джесса рванулась и, выскользнув из рук вора, бросилась бежать через болото. Она понеслась мимо озера, перепрыгивая через кочки и ветки, огибая камни, а за ней с громким топотом бежал вор; она слышала его сквозь собственное тяжёлое дыхание, стук своего сердца.
Добежав до деревьев, Джесса на мгновение обернулась и помчалась дальше. Вор не отставал; он скользил легко, чуть пригнувшись, в его руке сверкал нож. Джесса ныряла под ветви, листья хлестали её по лицу и рукам; накидка порвалась, и она отбросила её прочь, обливаясь от страха потом. Скатившись по склону холма, она обежала груду камней и затаилась за ней, тяжело дыша, а вокруг яростно шумел лес.
Хватая ртом воздух, она легла на живот и осторожно выглянула из зарослей папоротника.
Вор приближался, медленно и осторожно.
— Хватит, барышня, — сказал он. — Вы только себе делаете хуже.
Она молча ждала. Гнев жёг её холодным огнём, страшная ярость леденила душу, сжимая её, как рука, державшая рукоять ножа. Пусть подойдёт. Тогда она вернёт ему один должок.
Вор осторожно подошёл к камням, прислушался, его маленькие глазки рыскали по сторонам. Джесса сжала зубы; она ощущала дикую ярость, безрассудную отвагу, силу. Она ненавидела его и Видара, особенно Видара!
Вор остановился возле самого её укрытия. На какое-то мгновение он отвернулся.
Джесса молнией выскочила из-за камней и ударила его ножом; вор завопил от боли и ярости и тоже попытался нанести ей удар, его нож со свистом рассёк воздух. Он успел схватить её за рукав; вскрикнув, она вырвалась и побежала к деревьям.
По склону холма стекал ручей, узкий бурлящий поток. Она перепрыгивала с камня на камень, не обращая внимания на буруны тёмной-воды, за которыми в тихих затончиках скапливалась белая густая пена. Вверх, вверх, рёв маленьких водопадов звучал в её ушах; вор упрямо следовал за ней, хрипло изрыгая проклятия.
Добравшись до вершины холма, Джесса спряталась среди низких густых ветвей лиственницы.
А теперь нужно затаиться. И сидеть очень тихо.
Сквозь ветви дерева ей был хорошо виден склон холма. Вор ходил где-то рядом, она хорошо слышала его шаги. Сколько он будет искать? Или всё бросит, вернётся к Видару и скажет ему, что она мертва? «Возможно, что так, — презрительно подумала она. — Все воры лжецы».
Он двигался медленно, с трудом. Всё-таки она его ранила.
Джесса посмотрела на свой нож; клинок был чистым. Но ведь вор закричал от боли.
Шорох шагов начал затихать. Джесса перевела дух. Томительно тянулись минуты, она ждала; эти минуты начали превращаться в бесконечно тягучее время. Деревья тихо шумели, слышалось ка-кое-то шуршание; внизу ревела и пенилась вода, перекатываясь через камни, и птицы — птицы начали петь.
Именно птицы и сказали ей, что вор ушёл.
Она решила использовать эту возможность. Может быть, он где-то рядом, ищет её, но она должна вернуться к Вулфгару. Она должна рассказать людям о Видаре. При мысли о нём Джесса вцепилась в ствол дерева.
Она осторожно отвела ветви. Вновь подождала. Никого.
Джесса вернулась к ручью и пошла назад. Поскользнувшись, она с громким всплеском провалилась одной ногой в воду, остановилась и быстро огляделась по сторонам.
По-прежнему никого. И всё же, будь у него мозги, он поджидал бы её именно здесь. Держась настороже, она осторожно спускалась, сунув нож за пояс и помогая себе обеими руками. Вокруг ревела и пенилась вода; Джесса снова чуть не полетела в воду.
Спустившись с холма, она оглянулась: всюду росли деревья. Откуда она пришла? Из-за шума воды ничего не было слышно. Можно покричать, но её услышит только тот негодяй с ножом. Да и ушёл ли он? Вздрогнув от испуга, она вспомнила, что у него осталась её накидка. У него! Ей припомнились слова Видара. Несколько ударов ножом. Очень убедительно.
Теперь Джесса испугалась по-настоящему; до этого почувствовать настоящий страх у неё просто не было времени. Она пошла обратно в лес по берегу ручья. Он должен был впадать в то самое болотистое озеро.
Ей понадобилось много времени, чтобы найти впадину; наконец она увидела её.
Возле озера никого не было.
Похолодев, она подбежала к тому месту, где лежал Вулфгар. Примятый мох ещё не поднялся. На нём темнели пятна крови.
Джесса внимательно осматривала истоптанную землю. Здесь были люди, много людей.
Она заставила себя думать.
Сюда вместе с остальными приходил Скапти. Должно быть, они слышали её крик. Но был ли ещё жив Вулфгар? И что они подумали о ней, если даже не стали её искать?
Джесса задумчиво смотрела на бурлящую воду.
Эта злосчастная накидка!
Внезапно она улыбнулась злой улыбкой. Вулфгар, несомненно, жив. Его нужно было срочно отвезти в усадьбу. Там он окажется под присмотром Видара, и тогда… у жреца множество способов докончить начатое. Яд. Подушка на лицо. И никто ни о чём не догадается!
Джесса вскочила и побежала через лес тем же путём, каким они с Вулфгаром пришли сюда, соскальзывая с каменистых насыпей, продираясь сквозь густые ветви.
У подножия холма никого не было, ни людей, ни лошадей. Далеко-далеко в долине среди деревьев маячили крошечные фигурки всадников, удаляющихся быстрым галопом.
— Скапти! — изо всех сил закричала Джесса. — Скапти!
Но они уже не слышали её.
Опустившись на землю, она дала выход всей усталости, всему страху и напряжению, которые накопились в ней за день; не имея сил сдерживаться, Джесса безудержно разрыдалась, дрожа и захлёбываясь от слёз. Затем, сжав кулаки, заставила себя успокоиться. Она осталась одна. Вулфгар умрёт, и никто не узнает, что его убил Видар.
Но через несколько минут Джесса подняла голову, чувствуя, как на неё обрушивается новая волна отчаяния.
Она вспомнила. Она не одна.
Где-то здесь бродит тварь.
Глава двадцать первая
Горьким упрёком, насмешкою злою, глумлением полно каждое слово его.
Охотники вернулись ещё затемно. Хакон, который сидел на берегу фьорда, лениво бросая в воду камешки, услышал стук копыт и быстро вскочил. Когда он добрался до дома ярла, люди, лошади и собаки были уже повсюду, слышались возбуждённые голоса и сердитые возгласы.
Схватив кого-то за рукав, Хакон спросил:
— Вы её поймали? Эту тварь?
Человек бросил на него равнодушный взгляд:
— Это она нас поймала. Вулфгар серьёзно ранен. Девчонка погибла.
— Джесса?
От изумления Хакон отпустил его руку и невидящими глазами смотрел, как тот уходит. Он не мог в это поверить. Он вспомнил, как ещё сегодня утром она с ним говорила, вспомнил её накидку из мягкой кожи, её косы. Джесса? А он так и не смог предупредить её. От страха он потерял дар речи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42