Она озадаченно уставилась на него.
– Наш язык вам не знаком? – Он изумленно покачал головой. – Вы приехали сюда, рассчитывая стать нашей королевой, и даже не говорите с вашими людьми на их родном языке?
– С чего бы? – негодующе огрызнулась она. – Я только на прошлой неделе узнала, что наполовину вердонка. Что вы мне сейчас сказали? И как догадались, что я не притворилась, будто не поняла? Вы же думаете, что я постоянно притворяюсь.
– Видите ли, мое замечание было непростительно грубым. – Не в силах устоять, он погладил большим пальцем ее скулу. – Если бы вы поняли, то отреагировали бы. – Залепила бы ему пощечину, скорее всего.
Алисса отодвинулась от него и не запротестовала, когда он притянул ее в прежнее положение.
– Вы так и не ответили на мой вопрос. Почему ее слова насмешили вас?
– Она назвала меня плюшевым медвежонком.
На несколько минут воцарилась тишина, и лишь потом Алисса заговорила вновь:
– Та женщина, которая назвала вас медвежонком, она заняла мое место, да?
– Таков был план.
– Кто она?
– Моя сестра Мири.
Алисса снова повернула голову, на этот раз по собственной воле, и озадаченно посмотрела на него.
– Разве вас не тревожит, что сделает с ней принц Брандт, когда обнаружит обман?
– Еще как тревожит.
– Тогда почему вы позволили ей сделать это?
Меррик не хотел, но она настаивала, грозясь раскрыть его план, если он запретит ей принять участие в похищении.
– Так было нужно, – ограничился он коротким объяснением.
– Ваша сестра упомянула, что есть причины, по которым она делает это, – задумчиво проговорила Алисса, поворачиваясь на спину. – Это те же причины, что и у вас? Чтобы обеспечить справедливые выборы?
Меррик заколебался. Вначале он тоже так думал, но что-то в тоне сестры беспокоило его, хотя он не мог понять, что именно. Он взглянул на Алиссу. Она показала себя довольно проницательной в отношении фон Фолька. Возможно, и в интонациях Мири она уловила нечто важное.
– Что же заинтересовало вас в словах Мири?
Алисса пожала плечами.
– Ее замечание прозвучало слишком… лично.
Лично. Чем больше Меррик думал об этом, тем тверже уверялся, что Алисса права. Теперь он припомнил и безмолвное отчаяние в зеленых глазах Мири, и то, как она вздрагивала всякий раз, когда имя фон Фолька упоминалось в связи с именем Алиссы. Черт. Почему же он не понял этого раньше?
– Спите, – сказал Меррик. Ему нужно подумать, не отвлекаясь на нее. – Завтра будет тяжелый день.
– Почему?
Он вздохнул.
– Вы задаете много вопросов, принцесса.
– Да. И есть еще один. – Она повернулась к нему лицом, и ее чуть уловимый аромат снова окутал его, грозя свести с ума. – Вы уверены, что хотите осуществить это?
Меррик ответил без колебаний:
– От этого зависит будущее Вердонии.
– Рано или поздно вас поймают. И что тогда с вами будет? Вас посадят в тюрьму?
– Может быть. Или вышлют из страны. Зависит от того, кто поймает.
– Но если вы отошлете меня обратно…
– Хватит, Алисса. Тюрьма или изгнание, я разберусь с последствиями, когда придет время.
– А как насчет принца Брандта? Что он с вами сделает? Вы сказали, что есть границы, которые он не перейдет. Хотите поставить на это свою жизнь?
– Ему не понравится, что я лишил его лучшего шанса сесть на трон. Но это не имеет значения. То, что будет со мной, – приемлемое наказание.
– Вы шутите.
– Я вполне серьезен. – Он вскинул бровь. – Только не говорите, что беспокоитесь обо мне.
– Конечно, нет.
Но он заметил вспышку озабоченности, которая опровергала ее слова. Соблазн прикоснуться к ней был слишком сильным, и он провел ладонью по щеке и вниз, по шее. Она задрожала под его лаской.
– Не надо.
Его тянуло сказать ей правду, несмотря на последствия.
– Честь обязывает меня защитить Вердонию от вас.
– Я представляю такую угрозу?
– Угрозу для моей страны. – Его рот скривился в подобии улыбки. – Но куда большую угрозу для моей чести.
Словно в доказательство этого Меррик опустил голову и завладел ее губами. Они были такими же мягкими и сочными, как он помнил, медово-сладкими и манящими.
Как она могла желать отдаться фон Фольку? Разве она не понимает, что это преступление?
Теперь Меррик знал ее рот. Заявлял на него свои права. Пил с него. Овладевал им так, как собирался овладеть ею. Она растаяла в его руках – сладкая капитуляция, которая была совершенно ошибочной и такой удивительно правильной.
Едва он отпустил ее губы, Алисса прошептала его имя, и оно растворилось в бархатной тишине ночи.
– Ты же обещал, что не будешь, – сказала она.
– Чего не буду?
Она замотала головой на подушке.
– Не могу вспомнить.
– Я тоже.
Он снова нашел ее рот, и больше не было разговоров. Губы сливались, затем разъединялись, прежде чем снова отыскать друг друга. Руки соприкасались, сплетались, затем расплетались. Нежный шепот наполнил комнату, обрывки слов, которые не должны были иметь никакого смысла, но каким-то образом говорили о многом.
Желание воспламенило его кровь, заполняя душу и сознание, вытесняя разум. Ему нужно было больше. Он хотел эту женщину, как никогда никого не хотел до нее. Одежда мешала. Ему до умопомрачения хотелось почувствовать тепло и мягкость ее кожи, которая дразнила его своим неотразимым благоуханием.
Он отыскал пояс ее халата, развязал его и, раздвинув махровую ткань, нашел под ней шелковистую плоть, мягкую, душистую и обжигающе горячую.
– Клянусь, тебе будет хорошо.
Но, едва успев произнести эти слова, он понял, что потерял ее. Она застыла в его руках, и безрассудное желание, горящее в ее глазах лишь за мгновение до этого, погасло, уступив место испугу. Заколдованная принцесса проснулась и обнаружила, что перед ней вовсе не Прекрасный принц. Отнюдь.
Дыхание Алиссы вырывалось короткими прерывистыми вздохами.
– Я хочу, чтобы вы остановились.
Желание обуревало Меррика, и потребовалась вся его сила воли, чтобы овладеть собой.
– Расслабьтесь, принцесса. Я остановился.
Но его заверения не помогли.
– Вы заявили, что честь обязывает вас защищать всю Вердонию. Разве эта защита не распространяется и на меня тоже? – возмутилась она. – Или ваш кодекс чести позволяет вам насиловать беспомощных женщин?
Она не могла бы выбрать более действенного оскорбления.
– Это бы не было изнасилованием, и вы, черт возьми, это прекрасно знаете.
– Может быть. Но и благородным это бы не было. Ведь я ваша пленница, и вы не можете быть уверены, не уступила ли я просто из страха перед последствиями отказа.
Меррик с чувством выругался. Еще никогда его честь не ставилась под сомнение. Однако он понимал, что она права, и это внушало еще большее отвращение. Не переступил ли он только что черту, о которой говорил? Запахнув на ней халат, он завязал пояс, убедившись, что она полностью прикрыта от шеи до лодыжек.
– Повернитесь, – приказал он. – Больше никаких разговоров.
И никаких прикосновений. Ему потребуется все оставшееся время, чтобы перезарядить батарейки, потому что он мог точно предсказать, какого рода неприятности принесет утро.
В конечном итоге его предсказание оказалось абсолютно верным. На рассвете следующего дня Меррик проснулся – как и был уверен – с ружьями, нацеленными ему в голову.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Алисса пошевелилась, в одно мгновение перейдя из сладкого сна к тревожной настороженности. Она не поняла, что послужило причиной этой внезапной вспышки страха, просто сердце вдруг бешено заколотилось, а рот обжег горький металлический привкус. Она хотела заговорить, но рука Меррика предупреждающе сжалась, и она промолчала.
– Не шевелись, милая, – прошептал Меррик ей прямо в ухо. – Я защищу тебя. Просто сделай в точности так, как я скажу. И… доверься мне.
Конечно, она доверяет ему. Эта мысль была мгновенной, инстинктивной и совершенно неправильной. В следующую секунду она вспомнила, кто он и что он сделал.
– Сожми мою руку, если готова.
Не имея выбора, Алисса сделала, как велел Меррик, и он слегка повернул ее в своих руках. А потом, казалось, взорвался. Только что ее держали в нежнейшем объятии, а в следующую секунду она оказалась закутанной в подушки, с лицом, прижатым к широкой груди Меррика. Ничего не понимая, она осмелилась выглянуть из-за него – и перестала дышать.
Их было шестеро. Все они были одеты в черное, и каждый держал автомат, нацеленный прямо в голову Меррика. Алисса содрогнулась. Какой ужас. Она чувствовала готовность Меррика действовать, что будет иметь только один кошмарный исход. Она должна немедленно положить конец этому противостоянию, пока ситуация не вышла из-под контроля. Не давая себе времени на раздумья, Алисса оттолкнулась от Меррика к дальнему краю кровати.
Один из вооруженных бандитов больно схватил ее за плечи и стащил на пол.
– Ой! Отпусти меня! Я сдаюсь, идиот, видишь? – Она вскинула руки ладонями вверх.
Меррик не сдвинулся с места, а просто скосил глаза на мужчину, державшего ее, и процедил:
– Убери от нее свои руки.
Он приказал тихо, почти шепотом, но таким тоном, которым можно было бы разрезать камень. Все замерли на короткое мгновение, и человек отпустил Алиссу. Но потом их главарь что-то рявкнул, и ее снова схватили. Хуже того, главарь ударил Меррика в челюсть, вложив все свое раздражение в этот удар.
Алисса протестующе закричала, но никто ее не слушал. Бандиты стащили Меррика с кровати. Потребовалось четверо из них, чтобы скрутить его, и это доставило ей извращенное удовольствие. Алисса подозревала, что даже вшестером они бы вряд ли с ним справились, если б у них не было оружия. Но, к несчастью, оружие было, и, видимо, поэтому он перестал сопротивляться.
Меррик стоял неподвижно неподалеку от нее, возвышаясь над четырьмя мужчинами, окружающими его, на добрых три-четыре дюйма. Он обратился на вердонском к главарю бандитов, в котором она внезапно узнала Толкена, правую руку фон Фолька. Ее сердце упало. Значит, это не бандиты, а спасательная группа.
– Да, старый друг, я знаю, что поставлено на карту, – ответил Толкен по-английски. – Именно поэтому ты все еще жив.
Глаза Меррика наполнились горячей убежденностью.
– Это неправильно, Толк. Наши люди должны сами выбирать своего короля. Сколько раз мы обсуждали этот вопрос в университете?
– Молчать! – рявкнул один из тех, кто держал Меррика, и ударил его в живот, но Толкен что-то резко бросил по-вердонски, и тот с недовольным видом отступил.
– Ты должен извинить его манеры, – сказал Толкен. – Он, ясное дело, расстроен. Ты взял то, что тебе не принадлежит, и за это надо платить. Считай этот удар платой наличными.
Это было уже слишком. Алисса стала вырываться. Ей все это ужасно не нравилось.
– Он же безоружен! Вы не имеете права бить его.
Бороться не имело смысла, но Алиссе было наплевать. Она хотела привлечь их внимание к себе. Ей ни разу не пришло в голову задуматься, почему она так стремится защитить своего похитителя. Она только знала, что не хочет, чтобы ему причинили вред. Она лягалась, брыкалась и царапалась.
Должно быть, терпению мужчины, державшего ее, пришел конец. Он схватил ее запястья в одну руку, другой намереваясь ударить ее.
– Стой, дурак! – грозно рявкнул Толкен. – Ты что, рехнулся? Это же принцесса Алисса, герцогиня Селестии.
Меррик не ждал, будет ли выполнен приказ.
Хотя руки его были связаны, ноги оставались свободными, и он воспользовался этим, выбросив вперед ногу и ударом свалив парня на пол. Это стоило ему еще одного удара. Повалившись на колени, он откинул волосы с лица и остановил взгляд на Толкене.
– Если твой человек еще раз тронет ее, он покойник.
И снова слова были произнесены тихим голосом и произвели такой же мгновенный эффект на спасательный отряд. Все застыли, включая и Толкена.
Как только Меррик увидел, что добился их полного внимания, он добавил:
– И если мне не удастся убить его, это сделает фон Фольк.
Алисса видела внутреннюю борьбу, которая отразилась на лице Толкена, Меррик вновь обратился к нему:
– Она не поедет с вами, пока не удостоверится, что ее мать жива и здорова.
– Он прав, – тут же подтвердила Алисса. – Я никуда не пойду, пока не поговорю с ней.
Толкен удостоил ее лишь беглого взгляда.
– Вы пойдете, куда мы вам скажем. Что касается вашей матери, принц Брандт позволит вам поговорить с ней, когда сочтет нужным.
– Ваше высочество, – парировала она ледяным тоном.
Мужчина нахмурился.
– Что?
– Вы будете обращаться ко мне «ваше высочество» или «мэм». И вы больше никогда не станете говорить со мной таким пренебрежительным тоном, если дорожите своим теперешним положением.
Шок промелькнул на лице Толкена, после чего оно покрылось красными пятнами. Его руки сжались в кулаки, которые явно чесались схватить Алиссу за шею, если ее догадка верна.
– Соедините меня с моей матерью. Немедленно.
– Я не могу этого сделать, ваше высочество, – процедил Толкен сквозь стиснутые зубы.
Сложив руки на груди, она опустилась на край кровати.
– Значит, я никуда не еду.
Один из людей шагнул к ней, но она метнула в него предостерегающий взгляд, решив брать пример с Меррика.
– Даже не думайте. Возможно, сейчас я и не смогу остановить вас, но, став женой принца Брандта, я планирую иметь долгую и мстительную память. Если вы еще хоть раз притронетесь ко мне, я заставлю вас горько пожалеть об этом.
К ее удивлению, мужчина ей поверил. Он резко остановился, беспомощно переведя взгляд с нее на Толкена. Губы Меррика, стоящего позади него, дернулись. Черт бы его побрал. Разве он не понимает, как для нее все это трудно? У них же оружие. Принц Брандт держит ее мать в заложниках. А ее саму похитили – дважды за два дня. Это вовсе не игра, какой бы абсурдной не выглядела ситуация.
Это противостояние длилось довольно долго, пока Толкен наконец не сдался. Вытащив из кармана телефон, он набрал номер принца Брандта. Они поговорили несколько минут на вердонском, прежде чем он передал ей телефон.
– Элли? Детка, это ты? – услышала она материнский голос.
– Здравствуй, мама. Как ты?
– Что происходит? – в вопросе матери слышался страх. – Почему все так злятся? Где ты?
– Все в порядке, – сказала Алисса успокаивающим тоном, которым обычно разговаривала с матерью. Всю свою жизнь она поддерживала ее, заботилась о ней. – Я скоро буду, обещаю. – Не успела Алисса добавить что-нибудь еще, как Толкен выхватил у нее телефон. – Я еще не закончила, – возмутилась она.
– Не испытывайте судьбу, ваше высочество. Мы сделали, как вы просили. Теперь вы пойдете с нами без дальнейших споров и возражений. – Сунув телефон в карман, он обратился к своим людям: – Наша первостепенная задача – забрать принцессу и в целости и сохранности вернуть ее его высочеству.
– А как насчет командора? – спросил один из людей, кивнув в сторону Меррика.
Алисса выпрямилась. Командор? Какой командор? Но у нее не было возможности спросить, пока они были заняты решением судьбы Меррика. Сейчас он напоминал ей не льва, а скорее леопарда, под внешним спокойствием которого скрывается готовность к молниеносным и безжалостным действиям.
Его глаза мерцали жестким, холодным светом, внимательные и решительные. Знали эти люди или нет, но они уже проиграли. Этот человек не терпит неудач, какой бы безнадежной и опасной ни была миссия. Осознание этого доставило ей огромное удовольствие, прежде чем до нее дошло, что в случае, если Меррик одержит победу, она проиграет. Он не позволит ей вернуться к матери. Так почему же все инстинкты побуждают ее довериться ему, когда тем самым она подвергнет жизнь матери опасности?
Но как бы сильно ни старалась она видеть в нем врага, ей вспоминались лишь его сильные руки, крепко обнимающие ее, и губы, дарящие восхитительное наслаждение, никогда прежде не испытываемое ею.
Приняв наконец решение, Толкен обратился к Меррику:
– Вот что, старый друг. Слишком рискованно брать тебя с нами в вертолет. Мы подержим тебя здесь. – Он ткнул пальцем в троих охранников. – Вы посторожите Меррика. Доставить его и разобраться с ним можно будет позже. Да смотрите, чтобы он не сбежал. Его высочество будет весьма разочарован, если вы не справитесь с задачей.
– Приготовься к разочарованию, – пробормотал Меррик. – Меня не будет здесь, когда ты вернешься.
Стоявший рядом охранник вскинул руку, но один лишь взгляд на Алиссу заставил его передумать. Она вскочила и повернулась к Толкену:
– Ваши люди больше не тронут его и пальцем, пока не доставят к принцу Брандту. Это ясно? – Она не знала, как долго еще ей удастся блефовать. – И мне нужна одежда, включая обувь.
– Конечно, ваше высочество. – Толкен, казалось, пришел в замешательство.
– Гардеробная, – подсказал Меррик. – Там вы найдете все, что нужно.
Толкен дал знак охранникам не отходить от Меррика и вышел. Алисса в тревоге уставилась на Меррика, но тот посмотрел на нее со спокойной уверенностью, лукаво улыбнувшись уголком рта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
– Наш язык вам не знаком? – Он изумленно покачал головой. – Вы приехали сюда, рассчитывая стать нашей королевой, и даже не говорите с вашими людьми на их родном языке?
– С чего бы? – негодующе огрызнулась она. – Я только на прошлой неделе узнала, что наполовину вердонка. Что вы мне сейчас сказали? И как догадались, что я не притворилась, будто не поняла? Вы же думаете, что я постоянно притворяюсь.
– Видите ли, мое замечание было непростительно грубым. – Не в силах устоять, он погладил большим пальцем ее скулу. – Если бы вы поняли, то отреагировали бы. – Залепила бы ему пощечину, скорее всего.
Алисса отодвинулась от него и не запротестовала, когда он притянул ее в прежнее положение.
– Вы так и не ответили на мой вопрос. Почему ее слова насмешили вас?
– Она назвала меня плюшевым медвежонком.
На несколько минут воцарилась тишина, и лишь потом Алисса заговорила вновь:
– Та женщина, которая назвала вас медвежонком, она заняла мое место, да?
– Таков был план.
– Кто она?
– Моя сестра Мири.
Алисса снова повернула голову, на этот раз по собственной воле, и озадаченно посмотрела на него.
– Разве вас не тревожит, что сделает с ней принц Брандт, когда обнаружит обман?
– Еще как тревожит.
– Тогда почему вы позволили ей сделать это?
Меррик не хотел, но она настаивала, грозясь раскрыть его план, если он запретит ей принять участие в похищении.
– Так было нужно, – ограничился он коротким объяснением.
– Ваша сестра упомянула, что есть причины, по которым она делает это, – задумчиво проговорила Алисса, поворачиваясь на спину. – Это те же причины, что и у вас? Чтобы обеспечить справедливые выборы?
Меррик заколебался. Вначале он тоже так думал, но что-то в тоне сестры беспокоило его, хотя он не мог понять, что именно. Он взглянул на Алиссу. Она показала себя довольно проницательной в отношении фон Фолька. Возможно, и в интонациях Мири она уловила нечто важное.
– Что же заинтересовало вас в словах Мири?
Алисса пожала плечами.
– Ее замечание прозвучало слишком… лично.
Лично. Чем больше Меррик думал об этом, тем тверже уверялся, что Алисса права. Теперь он припомнил и безмолвное отчаяние в зеленых глазах Мири, и то, как она вздрагивала всякий раз, когда имя фон Фолька упоминалось в связи с именем Алиссы. Черт. Почему же он не понял этого раньше?
– Спите, – сказал Меррик. Ему нужно подумать, не отвлекаясь на нее. – Завтра будет тяжелый день.
– Почему?
Он вздохнул.
– Вы задаете много вопросов, принцесса.
– Да. И есть еще один. – Она повернулась к нему лицом, и ее чуть уловимый аромат снова окутал его, грозя свести с ума. – Вы уверены, что хотите осуществить это?
Меррик ответил без колебаний:
– От этого зависит будущее Вердонии.
– Рано или поздно вас поймают. И что тогда с вами будет? Вас посадят в тюрьму?
– Может быть. Или вышлют из страны. Зависит от того, кто поймает.
– Но если вы отошлете меня обратно…
– Хватит, Алисса. Тюрьма или изгнание, я разберусь с последствиями, когда придет время.
– А как насчет принца Брандта? Что он с вами сделает? Вы сказали, что есть границы, которые он не перейдет. Хотите поставить на это свою жизнь?
– Ему не понравится, что я лишил его лучшего шанса сесть на трон. Но это не имеет значения. То, что будет со мной, – приемлемое наказание.
– Вы шутите.
– Я вполне серьезен. – Он вскинул бровь. – Только не говорите, что беспокоитесь обо мне.
– Конечно, нет.
Но он заметил вспышку озабоченности, которая опровергала ее слова. Соблазн прикоснуться к ней был слишком сильным, и он провел ладонью по щеке и вниз, по шее. Она задрожала под его лаской.
– Не надо.
Его тянуло сказать ей правду, несмотря на последствия.
– Честь обязывает меня защитить Вердонию от вас.
– Я представляю такую угрозу?
– Угрозу для моей страны. – Его рот скривился в подобии улыбки. – Но куда большую угрозу для моей чести.
Словно в доказательство этого Меррик опустил голову и завладел ее губами. Они были такими же мягкими и сочными, как он помнил, медово-сладкими и манящими.
Как она могла желать отдаться фон Фольку? Разве она не понимает, что это преступление?
Теперь Меррик знал ее рот. Заявлял на него свои права. Пил с него. Овладевал им так, как собирался овладеть ею. Она растаяла в его руках – сладкая капитуляция, которая была совершенно ошибочной и такой удивительно правильной.
Едва он отпустил ее губы, Алисса прошептала его имя, и оно растворилось в бархатной тишине ночи.
– Ты же обещал, что не будешь, – сказала она.
– Чего не буду?
Она замотала головой на подушке.
– Не могу вспомнить.
– Я тоже.
Он снова нашел ее рот, и больше не было разговоров. Губы сливались, затем разъединялись, прежде чем снова отыскать друг друга. Руки соприкасались, сплетались, затем расплетались. Нежный шепот наполнил комнату, обрывки слов, которые не должны были иметь никакого смысла, но каким-то образом говорили о многом.
Желание воспламенило его кровь, заполняя душу и сознание, вытесняя разум. Ему нужно было больше. Он хотел эту женщину, как никогда никого не хотел до нее. Одежда мешала. Ему до умопомрачения хотелось почувствовать тепло и мягкость ее кожи, которая дразнила его своим неотразимым благоуханием.
Он отыскал пояс ее халата, развязал его и, раздвинув махровую ткань, нашел под ней шелковистую плоть, мягкую, душистую и обжигающе горячую.
– Клянусь, тебе будет хорошо.
Но, едва успев произнести эти слова, он понял, что потерял ее. Она застыла в его руках, и безрассудное желание, горящее в ее глазах лишь за мгновение до этого, погасло, уступив место испугу. Заколдованная принцесса проснулась и обнаружила, что перед ней вовсе не Прекрасный принц. Отнюдь.
Дыхание Алиссы вырывалось короткими прерывистыми вздохами.
– Я хочу, чтобы вы остановились.
Желание обуревало Меррика, и потребовалась вся его сила воли, чтобы овладеть собой.
– Расслабьтесь, принцесса. Я остановился.
Но его заверения не помогли.
– Вы заявили, что честь обязывает вас защищать всю Вердонию. Разве эта защита не распространяется и на меня тоже? – возмутилась она. – Или ваш кодекс чести позволяет вам насиловать беспомощных женщин?
Она не могла бы выбрать более действенного оскорбления.
– Это бы не было изнасилованием, и вы, черт возьми, это прекрасно знаете.
– Может быть. Но и благородным это бы не было. Ведь я ваша пленница, и вы не можете быть уверены, не уступила ли я просто из страха перед последствиями отказа.
Меррик с чувством выругался. Еще никогда его честь не ставилась под сомнение. Однако он понимал, что она права, и это внушало еще большее отвращение. Не переступил ли он только что черту, о которой говорил? Запахнув на ней халат, он завязал пояс, убедившись, что она полностью прикрыта от шеи до лодыжек.
– Повернитесь, – приказал он. – Больше никаких разговоров.
И никаких прикосновений. Ему потребуется все оставшееся время, чтобы перезарядить батарейки, потому что он мог точно предсказать, какого рода неприятности принесет утро.
В конечном итоге его предсказание оказалось абсолютно верным. На рассвете следующего дня Меррик проснулся – как и был уверен – с ружьями, нацеленными ему в голову.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Алисса пошевелилась, в одно мгновение перейдя из сладкого сна к тревожной настороженности. Она не поняла, что послужило причиной этой внезапной вспышки страха, просто сердце вдруг бешено заколотилось, а рот обжег горький металлический привкус. Она хотела заговорить, но рука Меррика предупреждающе сжалась, и она промолчала.
– Не шевелись, милая, – прошептал Меррик ей прямо в ухо. – Я защищу тебя. Просто сделай в точности так, как я скажу. И… доверься мне.
Конечно, она доверяет ему. Эта мысль была мгновенной, инстинктивной и совершенно неправильной. В следующую секунду она вспомнила, кто он и что он сделал.
– Сожми мою руку, если готова.
Не имея выбора, Алисса сделала, как велел Меррик, и он слегка повернул ее в своих руках. А потом, казалось, взорвался. Только что ее держали в нежнейшем объятии, а в следующую секунду она оказалась закутанной в подушки, с лицом, прижатым к широкой груди Меррика. Ничего не понимая, она осмелилась выглянуть из-за него – и перестала дышать.
Их было шестеро. Все они были одеты в черное, и каждый держал автомат, нацеленный прямо в голову Меррика. Алисса содрогнулась. Какой ужас. Она чувствовала готовность Меррика действовать, что будет иметь только один кошмарный исход. Она должна немедленно положить конец этому противостоянию, пока ситуация не вышла из-под контроля. Не давая себе времени на раздумья, Алисса оттолкнулась от Меррика к дальнему краю кровати.
Один из вооруженных бандитов больно схватил ее за плечи и стащил на пол.
– Ой! Отпусти меня! Я сдаюсь, идиот, видишь? – Она вскинула руки ладонями вверх.
Меррик не сдвинулся с места, а просто скосил глаза на мужчину, державшего ее, и процедил:
– Убери от нее свои руки.
Он приказал тихо, почти шепотом, но таким тоном, которым можно было бы разрезать камень. Все замерли на короткое мгновение, и человек отпустил Алиссу. Но потом их главарь что-то рявкнул, и ее снова схватили. Хуже того, главарь ударил Меррика в челюсть, вложив все свое раздражение в этот удар.
Алисса протестующе закричала, но никто ее не слушал. Бандиты стащили Меррика с кровати. Потребовалось четверо из них, чтобы скрутить его, и это доставило ей извращенное удовольствие. Алисса подозревала, что даже вшестером они бы вряд ли с ним справились, если б у них не было оружия. Но, к несчастью, оружие было, и, видимо, поэтому он перестал сопротивляться.
Меррик стоял неподвижно неподалеку от нее, возвышаясь над четырьмя мужчинами, окружающими его, на добрых три-четыре дюйма. Он обратился на вердонском к главарю бандитов, в котором она внезапно узнала Толкена, правую руку фон Фолька. Ее сердце упало. Значит, это не бандиты, а спасательная группа.
– Да, старый друг, я знаю, что поставлено на карту, – ответил Толкен по-английски. – Именно поэтому ты все еще жив.
Глаза Меррика наполнились горячей убежденностью.
– Это неправильно, Толк. Наши люди должны сами выбирать своего короля. Сколько раз мы обсуждали этот вопрос в университете?
– Молчать! – рявкнул один из тех, кто держал Меррика, и ударил его в живот, но Толкен что-то резко бросил по-вердонски, и тот с недовольным видом отступил.
– Ты должен извинить его манеры, – сказал Толкен. – Он, ясное дело, расстроен. Ты взял то, что тебе не принадлежит, и за это надо платить. Считай этот удар платой наличными.
Это было уже слишком. Алисса стала вырываться. Ей все это ужасно не нравилось.
– Он же безоружен! Вы не имеете права бить его.
Бороться не имело смысла, но Алиссе было наплевать. Она хотела привлечь их внимание к себе. Ей ни разу не пришло в голову задуматься, почему она так стремится защитить своего похитителя. Она только знала, что не хочет, чтобы ему причинили вред. Она лягалась, брыкалась и царапалась.
Должно быть, терпению мужчины, державшего ее, пришел конец. Он схватил ее запястья в одну руку, другой намереваясь ударить ее.
– Стой, дурак! – грозно рявкнул Толкен. – Ты что, рехнулся? Это же принцесса Алисса, герцогиня Селестии.
Меррик не ждал, будет ли выполнен приказ.
Хотя руки его были связаны, ноги оставались свободными, и он воспользовался этим, выбросив вперед ногу и ударом свалив парня на пол. Это стоило ему еще одного удара. Повалившись на колени, он откинул волосы с лица и остановил взгляд на Толкене.
– Если твой человек еще раз тронет ее, он покойник.
И снова слова были произнесены тихим голосом и произвели такой же мгновенный эффект на спасательный отряд. Все застыли, включая и Толкена.
Как только Меррик увидел, что добился их полного внимания, он добавил:
– И если мне не удастся убить его, это сделает фон Фольк.
Алисса видела внутреннюю борьбу, которая отразилась на лице Толкена, Меррик вновь обратился к нему:
– Она не поедет с вами, пока не удостоверится, что ее мать жива и здорова.
– Он прав, – тут же подтвердила Алисса. – Я никуда не пойду, пока не поговорю с ней.
Толкен удостоил ее лишь беглого взгляда.
– Вы пойдете, куда мы вам скажем. Что касается вашей матери, принц Брандт позволит вам поговорить с ней, когда сочтет нужным.
– Ваше высочество, – парировала она ледяным тоном.
Мужчина нахмурился.
– Что?
– Вы будете обращаться ко мне «ваше высочество» или «мэм». И вы больше никогда не станете говорить со мной таким пренебрежительным тоном, если дорожите своим теперешним положением.
Шок промелькнул на лице Толкена, после чего оно покрылось красными пятнами. Его руки сжались в кулаки, которые явно чесались схватить Алиссу за шею, если ее догадка верна.
– Соедините меня с моей матерью. Немедленно.
– Я не могу этого сделать, ваше высочество, – процедил Толкен сквозь стиснутые зубы.
Сложив руки на груди, она опустилась на край кровати.
– Значит, я никуда не еду.
Один из людей шагнул к ней, но она метнула в него предостерегающий взгляд, решив брать пример с Меррика.
– Даже не думайте. Возможно, сейчас я и не смогу остановить вас, но, став женой принца Брандта, я планирую иметь долгую и мстительную память. Если вы еще хоть раз притронетесь ко мне, я заставлю вас горько пожалеть об этом.
К ее удивлению, мужчина ей поверил. Он резко остановился, беспомощно переведя взгляд с нее на Толкена. Губы Меррика, стоящего позади него, дернулись. Черт бы его побрал. Разве он не понимает, как для нее все это трудно? У них же оружие. Принц Брандт держит ее мать в заложниках. А ее саму похитили – дважды за два дня. Это вовсе не игра, какой бы абсурдной не выглядела ситуация.
Это противостояние длилось довольно долго, пока Толкен наконец не сдался. Вытащив из кармана телефон, он набрал номер принца Брандта. Они поговорили несколько минут на вердонском, прежде чем он передал ей телефон.
– Элли? Детка, это ты? – услышала она материнский голос.
– Здравствуй, мама. Как ты?
– Что происходит? – в вопросе матери слышался страх. – Почему все так злятся? Где ты?
– Все в порядке, – сказала Алисса успокаивающим тоном, которым обычно разговаривала с матерью. Всю свою жизнь она поддерживала ее, заботилась о ней. – Я скоро буду, обещаю. – Не успела Алисса добавить что-нибудь еще, как Толкен выхватил у нее телефон. – Я еще не закончила, – возмутилась она.
– Не испытывайте судьбу, ваше высочество. Мы сделали, как вы просили. Теперь вы пойдете с нами без дальнейших споров и возражений. – Сунув телефон в карман, он обратился к своим людям: – Наша первостепенная задача – забрать принцессу и в целости и сохранности вернуть ее его высочеству.
– А как насчет командора? – спросил один из людей, кивнув в сторону Меррика.
Алисса выпрямилась. Командор? Какой командор? Но у нее не было возможности спросить, пока они были заняты решением судьбы Меррика. Сейчас он напоминал ей не льва, а скорее леопарда, под внешним спокойствием которого скрывается готовность к молниеносным и безжалостным действиям.
Его глаза мерцали жестким, холодным светом, внимательные и решительные. Знали эти люди или нет, но они уже проиграли. Этот человек не терпит неудач, какой бы безнадежной и опасной ни была миссия. Осознание этого доставило ей огромное удовольствие, прежде чем до нее дошло, что в случае, если Меррик одержит победу, она проиграет. Он не позволит ей вернуться к матери. Так почему же все инстинкты побуждают ее довериться ему, когда тем самым она подвергнет жизнь матери опасности?
Но как бы сильно ни старалась она видеть в нем врага, ей вспоминались лишь его сильные руки, крепко обнимающие ее, и губы, дарящие восхитительное наслаждение, никогда прежде не испытываемое ею.
Приняв наконец решение, Толкен обратился к Меррику:
– Вот что, старый друг. Слишком рискованно брать тебя с нами в вертолет. Мы подержим тебя здесь. – Он ткнул пальцем в троих охранников. – Вы посторожите Меррика. Доставить его и разобраться с ним можно будет позже. Да смотрите, чтобы он не сбежал. Его высочество будет весьма разочарован, если вы не справитесь с задачей.
– Приготовься к разочарованию, – пробормотал Меррик. – Меня не будет здесь, когда ты вернешься.
Стоявший рядом охранник вскинул руку, но один лишь взгляд на Алиссу заставил его передумать. Она вскочила и повернулась к Толкену:
– Ваши люди больше не тронут его и пальцем, пока не доставят к принцу Брандту. Это ясно? – Она не знала, как долго еще ей удастся блефовать. – И мне нужна одежда, включая обувь.
– Конечно, ваше высочество. – Толкен, казалось, пришел в замешательство.
– Гардеробная, – подсказал Меррик. – Там вы найдете все, что нужно.
Толкен дал знак охранникам не отходить от Меррика и вышел. Алисса в тревоге уставилась на Меррика, но тот посмотрел на нее со спокойной уверенностью, лукаво улыбнувшись уголком рта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11