А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Не могу ничего с собой поделать. Кажется, мне все время мало. Хочу еще.
– Нет проблем. – Потребовалась вся его сила воли, чтобы не вжаться в ее руку, сию секунду не отдаваться во власть своих горячих фантазий. – Для тебя у меня неограниченный ресурс.
– Нет. – Алисса покачала головой. – Дело не просто в сексе. Этого для меня было бы недостаточно. Секс… это для всех. А я всегда хотела большего.
Меррик замер, понимая, что она пытается сказать.
– Но ты боялась своих желаний, да, принцесса?
– Я всю жизнь убегала, моя мать преподала мне этот урок. – Она тяжело сглотнула, слова давались ей с трудом. – Я боюсь остановиться.
– Тогда задержись. Всего на одну ночь. – Он облегчил ее боль поцелуем. – Насладись моментом. Убежать ты всегда успеешь.
– Ты не понимаешь, потому что у тебя всегда это было. Дом. Корни. Надежность. – Алисса прислонилась к нему и закрыла глаза. – Мне нигде нет места. Я ничему не принадлежу.
– Не принадлежишь или просто боишься рисковать? – мягко спросил Меррик.
Слезы просочились из-под плотно зажмуренных век.
– Я боюсь, – прошептала она. – Я хочу принадлежать, но не могу рисковать. Поэтому говорю себе, что не могу это иметь. И даже не хочу.
Ответ так прост. Разве она не видит?
– Это уже твое, любимая. Ты часть этой земли. Твое место здесь, со мной. Теперь и навсегда.
Меррик приподнял к себе ее прекрасное, печальное лицо, стер поцелуями морщинки боли вокруг рта, между бровей, спускаясь вдоль напряженной шеи к плечам. Ладони заскользили по обнаженным рукам к плечам, и Алисса затрепетала. Ее кожа была как шелк, от нее пахло розами и желанной женщиной.
Его прикосновения высекли искры немедленного отклика. Со вздохом облегчения Алисса раскрылась ему без вопросов и колебаний. И он взял то, что она так щедро предлагала. Он опустил голову и вновь завладел ее ртом. Ее губы приоткрылись в беспомощном приглашении и смягчились под его губами. Она откликнулась, вначале нерешительно, затем с растущим пылом.
В тот же миг нежность переросла в страсть. Желание вырвалось из-под контроля. Не прерывая контакта, Меррик обхватил ее за ягодицы и приподнял. Она туг же обвила его ногами.
– Пожалуйста, – прошептала она. – Я не могу больше ждать.
Его рот жадно поглотил ее губы, когда он положил ее на пол. Их руки нетерпеливо срывали друг с друга одежду. Нетерпение росло, подгоняло их, воспламеняло кровь. Сквозь рев в ушах Меррик слышал ее стоны, мольбы, требования.
Ее бесподобный, сладкий и горячий, принадлежащий только ей запах наполнял ноздри. Он возбуждал Меррика до горячечного, раскаленного уровня страсти. Она ждала его, и он наполнил ее, погрузился в нее, вознося ее до немыслимых высот.
Никогда так не было. Никогда. «Еще. Еще. Еще!» Отчаянное заклинание, сладкая музыка, звучащая в них обоих, воспаряющая к финальной бесконечной ноте, прежде чем замереть в тишине…
Тяжело и прерывисто дыша, Алисса смотрела на него в изумлении.
– Это было… – она задрожала, – я понятия не имею, что это было. Но лучше бы ты смог это повторить.
– О, да.
Может быть. Если доживет.
В конце концов они нашли постель и повалились на нее в изнеможении. Прижимаясь к нему, Алисса боялась, что в любую минуту Толкен и его люди придут и уведут его. Меррик мог успокоить любимую только своими прикосновениями, поэтому он обнимал ее, гладил, успокаивал.
– Ты мой муж. – Она произнесла эти слова горячо, словно утверждала свои права.
– Навсегда, если ты захочешь.
Ее пальцы нежно очерчивали контуры его лица, теребили волосы.
– За тобой скоро придут.
– У нас есть еще немного времени.
– Не знаю, как я переживу, когда они заберут тебя. – Она всхлипнула. – Я хочу, чтобы ты был в моей жизни. Больше того, ты нужен мне.
– Я могу дать тебе то, в чем ты нуждаешься. Не вопрос. – Он сказал это с полной уверенностью.
Алисса улыбнулась сквозь слезы.
– Ты не знаешь, что мне нужно и что я хочу.
Он повернулся на бок, лицом к ней.
– Так скажи мне, чтобы я знал.
– Если б ты был умнее, – прошептала она, – то отпустил бы меня. Я не из тех, кто задерживается надолго.
– Не могу и не отпущу. Ты сказала, что любишь меня и что хочешь быть со мной. У тебя есть дом в Селестии. У тебя есть люди, которые любят тебя и нуждаются в тебе. Поэтому оставайся.
– Сомневаюсь, что я на это способна.
Он не смог удержаться от еще одной ласки, от которой она затрепетала.
– Что она сделала с тобой, Алисса?
Она не стала притворяться, будто не поняла.
– Это не мамина вина. Не полностью. Я могла бы избрать другой путь, вместо того чтобы идти по ее стопам.
– Объясни мне.
– Ты не обратил внимания на ее руки? – Она покачала головой, прежде чем он успел ответить. – Нет, конечно, у тебя не было такой возможности.
– Нет, не обратил, – признался Меррик. – А что с ними?
– Они были сломаны в детстве. Намеренно. Палец за пальцем.
– О боже. Ее забрали у родителей?
– Да. За этим последовала череда приемных семей. Не думаю, что маму там били, во всяком случае она никогда об этом не говорила. Когда ей исполнилось шестнадцать, она сбежала. Меррик закрыл глаза.
– И так это началось.
– Именно. Всю свою жизнь она искала любовь и никогда не находила ее, всегда надеялась отыскать спасение за ближайшим углом. – Рот Алиссы скривился. – Или с очередным мужчиной. Большинство ее мужей были старше. Заменяющие отца фигуры, полагаю.
– Как принц Фредерик.
Алисса удивилась:
– Он был старше мамы?
– Лет на двадцать – двадцать пять.
Она нахмурилась.
– Значит, и мой брат, должно быть, тоже стар!
– Сорок пять как минимум.
– Я и не знала.
Меррику потребовалось несколько секунд, чтобы переварить то, что она рассказала, прежде чем задать следующий вопрос:
– Ладно, я понимаю, что движет твоей матерью. Но как ты вписываешься во все это?
– Я люблю ее, – просто сказала Алисса. – Я была единственной постоянной величиной в ее жизни. Сколько себя помню, мы вечно куда-то бежали. Парочка ненормальных оптимисток, ищущих горшочек с золотом на конце радуги.
– Значит, для тебя это тоже вопрос чести и долга. А теперь? Куда вы отправитесь дальше?
– Я так устала, Меррик. – Тоска в ее голосе надрывала ему сердце. – Я бы хотела остановиться, может, остаться где-то ненадолго.
Легким движением он убрал волосы с ее глаз.
– Ненадолго? А как насчет «навсегда»?
– Это было бы возможно, если б не одна маленькая проблема. – Алисса слабо улыбнулась. – Единственного человека, с которым я хотела бы остаться, не будет здесь, если принц Брандт бросит тебя в тюрьму.
– Тогда, возможно, я могу дать тебе кое-что на память. – Меррик нашел свои брюки и вытащил из кармана маленькую бархатную коробочку.
Вернувшись и снова заключив Алиссу в объятия, он взял ее руку в свою и надел ей на палец кольцо.
– Этотебе, – сказал он ей.
Тусклый свет вспыхнул на «Сказке» – кольце, которым она восхищалась в магазине Марстона и которое символизировало единство душ и неразрывные узы вечной любви. С возгласом восторга и удивления она повернулась в его руках и прильнула к нему.
– Как? Когда? Почему?
Медленная улыбка осветила его лицо.
– Почему? Потому что оно было предназначено для тебя, и только для тебя. Насчет «когда» и «как» было чуть-чуть посложнее, но я нашел способ. – Его улыбка сникла. – Я планировал выбрать идеальное время, чтобы подарить его тебе, но не уверен, что оно настанет.
Алисса взяла его лицо в ладони и поцеловала.
– Значит, мы сделаем это время идеальным. Здесь и сейчас.
И она сдержала слово.
* * *
Принц Брандт послал за Алиссой рано утром. Ее снова проводили в кабинет.
– Пожалуйста, присядьте. – С врожденной любезностью он придержал для нее стул. – Нам нужно поговорить.
– О чем?
– Во-первых, я должен принести вам свои извинения. Я втянул вас во все это против вашей воли. Это было неправильно.
– Вы пытались принудить меня к браку с вами, – дерзко парировала Алисса. – И использовали мою мать, чтобы добиться моего согласия. Это не просто неправильно. Это возмутительно.
– На то были веские причины. – Он сказал это без раскаяния.
Она разозлилась:
– Потому что вы хотите быть королем. Вы считаете это веской причиной?
– Я не могу объяснить вам этого сейчас. Возможно, когда-нибудь в будущем. – Брандт молча разглядывал ее некоторое время, затем заговорил с удивительной откровенностью: – Вы были пешкой, Алисса, которую я намеревался использовать, не считаясь с тем, как это повлияет на вашу жизнь. Если бы был другой способ, я воспользовался бы им. Но его не было. И до сих пор нет.
– Вы же не собираетесь на самом деле бросить Меррика в тюрьму? Это вы похитили меня, помните? А его действия можно рассматривать как миссию спасения.
Брандт пожал плечами.
– Мое княжество, мои законы. Его тюремное заключение остается в силе.
– И что дальше? – Она пыталась не показать своего отчаяния. – Собираетесь шантажировать меня этим, если я не скажу, на ком вы женились?
– Я больше склонен назвать это подкупом. – Он вскинул черную как смоль бровь. – Вы и ваша мать летите ближайшим самолетом в Нью-Йорк, и Меррик с вами. Как вам это нравится?
– Спасибо, но нет.
Он вздохнул.
– Только не говорите мне, что Монтгомери «промыл» вам мозги своим представлением о чести и долге.
– Нет, ничего подобного. Просто честь и долг для меня тоже не пустой звук.
– Позвольте угадать. – Его глаза заискрились смехом. – Вы намерены спасти Вердонию от злого принца.
– Если королевская туфелька подойдет.
– И вы намерены поклясться честью, что Монтгомери не похищал вас?
– Именно.
– Вы содействовали ему?
– Все время.
– Чтобы избежать брака со мной?
– Вы можете меня винить?
– Значит, когда представилась возможность, вы убежали с Монтгомери?
– Убежала.
– И позволили Мири занять ваше место.
– Да. Нет. Нет!
Алисса резко замолчала и уставилась на него в паническом ужасе. Слишком поздно пытаться исправить свою ошибку. Он блефовал, а она попалась на это. Алисса закрыла глаза и выдавила сквозь онемевшие губы:
– Как вы узнали?
– Я догадывался, но благодарен вам за подтверждение. А теперь последний вопрос. Где она?
– Я не знаю. – Алисса открыла глаза, часто заморгав, чтобы прогнать слезы. – Правда.
– Да, я вижу. Вы не умеете лгать, мисс Сазерленд. – Он взял телефон и нажал кнопку. – Приведите их.
Она смотрела на него с нескрываемой горечью.
– Вы не можете себе представить, как я рада, что мы не поженились.
– Возможно, вам трудно в это поверить, но я тоже, несмотря на повестку дня, которая делает наш союз столь важным.
Алисса промолчала, разглядывая Брандта. Она находила его черты слишком суровыми, хотя не могла не признать, что они неотразимы. А когда он улыбался с мягкой теплотой, как сейчас, то был потрясающе красив.
– Не стоит переживать, – продолжал Брандт. – Несмотря на крайне властный характер вашего мужа, не так много женщин, которых он защищает с подобной горячностью. Его мать. Его жена. – Что-то промелькнуло в его взгляде, какая-то эмоция, которую он поспешно спрятал. – Его сестра. Мне оставалось только спокойно поразмыслить, чтобы прийти к соответствующему заключению. – Он усмехнулся. – Хотя вынужден признаться, мне потребовалась почти целая ночь, чтобы обрести это спокойствие.
– И почему так, принц Брандт?
– Из-за Мири, – удивил он ее признанием. – А потом, когда я понял очевидное, мне нужен был кто-то, кто мог подтвердить мою догадку.
Не успела Алисса ничего ответить, как Толкен вошел в кабинет вместе с Мерриком, ее матерью и несколькими охранниками.
Принц Брандт встал.
– Вам будет приятно узнать, что мы с Алиссой достигли согласия. – Он отвесил Алиссе учтивый поклон. – Благодарю вас, принцесса, за то, что помогли мне установить Мири как мою жену. Вас троих немедленно отвезут в аэропорт, откуда вы вылетите первым классом до Нью-Йорка.
Меррик резко развернулся к Алиссе, бросив гневный взгляд на ее виноватое лицо.
– Что, черт побери, ты наделала? – Он отчаянно вырывался из рук удерживающих его охранников. – Ты сказала ему, да? Как ты могла, Алисса? Зачем?
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Алисса в отчаянии затрясла головой, снедаемая чувством вины.
– Это не то, что ты думаешь.
Но тут вмешался принц Брандт:
– В каком-то смысле я даже завидую тебе, Монтгомери. Будешь себе спокойно жить в Штатах вместе с красивой и умной женой, всегда готовой оказать содействие. Чем не жизнь? Куда лучше тюремного заключения, ты не согласен?
– Сними с меня эти наручники, и я покажу тебе, насколько я с тобой согласен.
Брандт покачал головой.
– Пожалуй, мы прибережем это для другого времени и места. – Он взял пакет и вручил его Толкену. – Здесь билеты. Дамы поедут в лимузине. Боюсь, я не слишком доверяю твоему поведению, Монтгомери, чтобы позволить ехать в таком изысканном транспорте. Толкен и его люди проводят тебя в фургон, лучше приспособленный для перевозки преступников. Не слишком комфортно, но уверен, ты понимаешь необходимость этого.
– Я не уеду из Вердонии.
– Я знал, что ты можешь это сказать, – улыбнулся Брандт, – поэтому подготовил тюремную камеру для твоей жены и тещи, если ты откажешься. Выбирай, Монтгомери.
Меррик бросил на Алиссу быстрый взгляд.
– Моя жена в тюрьме. Соблазнительно.
– Но ты не пойдешь на это, не так ли? – сказал Брандт.
К отчаянию Алиссы, Меррик подумал, прежде чем кивнуть.
– Если это значит, что она уедет из Вердонии навсегда, тогда нет, не пойду. – Прежде чем кто-то успел его остановить, он сделал быстрый шаг в ее сторону. – Это хорошо, что ты умеешь убегать, принцесса. Потому что когда я освобожусь, тебе лучше убежать как можно быстрее и дальше. – Его золотистый взгляд пригвоздил ее к месту. – Поверь, ты не захочешь, чтобы я тебя поймал.
– Меррик…
Не слушая ее, он пошел к двери, на ходу бросив Толкену:
– Чего мы ждем? Идем отсюда к чертовой матери.
– Она предала тебя, дружище.
– Заткнись, Толк.
Фургон выехал на шоссе и набирал скорость.
– Не принимай это близко к сердцу. Женщины известны своей слабостью.
– Некоторые женщины – возможно, – допустил Меррик, – но не Алисса.
– Ты хочешь сказать, что она достаточно сильная, чтобы устоять против принца Брандта? Но это доказывает, что она сама решила предать тебя. Возмутительно. Определенно она не та женщина, которая должна править Селестией. Вердонии лучше избавиться от нее.
Меррик стиснул зубы.
– Я не это имел в виду.
– А что ты имел в виду? – Когда ответа не последовало, Толкен предположил: – Возможно, ее предательство – твоя вина.
– О чем, черт возьми, ты говоришь?
– Ты похитил ее ради высшего блага. Я правильно понимаю? Уверен, ты подаешь прекрасный пример. Без сомнения, она предала Мири по той же причине. В этом случае, разумеется, для своего блага и блага матери. – Толкен пожал плечами. – Ну… и твоего.
Меррик намеренно сменил тему:
– Даже если меня заставят сесть на этот самолет, я вернусь. Ты ведь понимаешь это, да?
– Со своей женой? – Толкен склонил голову набок. – Или без нее?
– Без нее.
– В таком случае я уполномочен принцем Брандтом предложить тебе сделку.
– Какую сделку? – осторожно спросил Меррик.
– Все очень просто. Ты слагаешь с себя полномочия командующего Королевскими силами безопасности и возвращаешься в Вердонию. Живешь тихо, не высовываешься, а принц Брандт готов сделать вид, что ничего этого не было.
Меррик коротко хохотнул.
– То есть, если я не донесу на него, он не донесет на меня. Ему невыгодно предавать все это гласности. Во всяком случае, до выборов. – Он угрюмо уставился в окно фургона. – А что насчет Алиссы?
– А что насчет нее? Она вернется в Нью-Йорк. Впрочем, принц Брандт ничего не сможет сделать, если она решит остаться в Вердонии, несмотря на его угрозы. Особенно поскольку аэропорт находится на земле Селестии. – Толкен задумчиво пожевал губу. – Но по мне, так ей лучше уехать. Она не годится на роль принцессы.
– Ты ничего о ней не знаешь, – огрызнулся Меррик, ощущая потребность хоть немного выпустить пар.
– Я знаю одно: она способна на предательство мужа, – проворчал Толкен. – Без сомнения, она скрывала от тебя эту черту, иначе ты бы никогда не женился на ней. Очень хитрая женщина.
– Заткнись, Толк, черт тебя подери! Алисса верит в честь и долг так же, как и я. Она защищает тех, кого любит, и пожертвовала всем, чтобы спасти свою мать.
Ему потребовалась секунда, чтобы услышать собственные слова. В ту же минуту он застонал. Проклятье! Он полный идиот. Ему и вправду следует отказаться от должности. Такому дураку не стоит жить, не то что руководить силами безопасности.
– Может, ты и прав, – произнес Толкен. – Я не знаком с этой стороной ее характера. Но одно я знаю наверняка.
Меррик повернулся к нему, начав наконец складывать разрозненные кусочки мозаики в одно целое.
– И что же это?
– Твоя жена – никудышный игрок в покер, в то время как принц Брандт – мастер.
Меррик тупо уставился на него. Прошла целая, минута, прежде чем до него дошел скрытый смысл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11