Нет-нет, он притворяется, хочет произвести впечатление, на самом деле он совсем другой…
— Я уверена, что ты не обладаешь этими сомнительными достоинствами, Рэнд, — снисходительно улыбнулась она, вспоминая о сонной, ленивой жизни, которую он ведет в своей деревне. Будь он действительно хитрым и жестоким, он бы жил совершенно иначе.
— Спорим? — Его карие глаза потемнели, в них появился холодный блеск. Калинда оторопела. В одно мгновение Рэнд превратился в опасного хищника, готовящегося к прыжку. — Что подумали бы директора «Брейди дейта процессинг», если бы узнали, что их президент тайно встречается в уединенном мотеле с главой фирмы, которая собирается навязать им насильственное слияние? Наверняка решили бы, что за их спинами плетется настоящий заговор, не так ли? Пожалуй, даже отвернулись бы от своей очаровательной начальницы, перестали бы ей доверять. В результате она не смогла бы повести их за собой в предстоящей борьбе, и компания свалилась бы в руки Хаттону, как падает с дерева созревший плод.
— Рэнд! — Калинда не верила собственным ушам. Нет, он говорил очень убедительно, и события могли бы развиваться именно так. Ее потрясло другое: она ясно увидела, что Рэнд действительно способен на все. — Ты… ты не смог бы так поступить со мной… Ты бы меня не выдал, правда?
— А почему бы и нет? — лениво возразил Рэнд. — Если ты откажешься со мной встречаться, все возможно.
Глава 6
Внезапно оживленные голоса и смех словно куда-то исчезли. Забыв обо всем, Калинда смотрела на непрошеного гостя расширенными от ужаса глазами.
— Ты хочешь сказать, что способен шантажом добиться от меня благосклонности? — наконец прошептала она.
Рэнд продолжал смотреть на нее в упор. В его облике вдруг проступила невероятная жестокость. Он молчал. Да ему и незачем было отвечать. Все было предельно ясно.
Калинда ухватилась за край стола, пытаясь унять дрожь в руках.
— Я… я никогда бы не подумала, что ты способен на такое…
— Мы слишком недолго знакомы. У тебя просто не было возможности узнать меня лучше, — холодно заметил он.
— Да, — еле слышно отозвалась она, лихорадочно соображая, что же делать, как справиться с этой новой опасностью. — Наверно, ты прав.
— Что ж, теперь ты узнала меня с другой стороны. Убедилась, что я могу быть жестоким?
— Да. — Она сказала правду, и Рэнд прочел это в ее глазах.
— Вот и прекрасно, — кивнул он. В ту же секунду холодное выражение исчезло с его лица. Он потянулся к блюду с закусками. — Рад, что сохранил прежние таланты.
В его тоне послышались удовлетворение и едва заметная ирония. Калинда моргнула, чувствуя все большее замешательство. Он преподнес ей новый сюрприз.
— Я не понимаю, Рэнд… Ты что, пошутил надо мной? Ты не собирался всерьез угрожать мне?
Она тронула его за рукав. Рэнд повернулся и одарил ее ослепительной улыбкой, от которой Калинде захотелось его как следует треснуть.
— А ты мне поверила, правда? — усмехнулся он, довольный собой. — На какое-то мгновение ты решила, что я способен на такую пакость.
— Похоже, ты этим очень гордишься! — рассердилась Калинда, чувствуя, как щеки заливает краска стыда и досады. Ну почему она оказалась такой легковерной?
Добродушная улыбка Рэнда сменилась кислой гримасой.
— Ничего подобного, гордиться тут нечем. Но, к сожалению, это весьма полезное качество в мире бизнеса.
— Что именно? Умение шантажировать? — вспыхнула Калинда, с трудом удерживаясь, чтобы не закричать.
— Способность внушить людям, что я не остановлюсь ни перед чем для достижения своей цели, — мягко объяснил он. — Я устроил эту маленькую демонстрацию, чтобы тебе было легче представить меня своим коллегам…
— В каком качестве? — перебила она.
— В качестве внешнего консультанта, которого ты наняла для защиты «Брейди дейта процессинг», — ничуть не смутившись, заявил Рэнд и хотел продолжить, но в этот момент его внимание привлек какой-то предмет за спиной Калинды. Его карие глаза заблестели от удовольствия. — Что я вижу! Тебе в самом деле понравился мой горшок?
— Как с тобой трудно разговаривать, — вздохнула Калинда и проследила направление его взгляда. Круглая глиняная ваза с широким горлом, которую она купила в магазине Рэнда в первый день своего пребывания в горах, стояла на самом видном месте — в центре стола с закусками. Из нее торчали длинные, тонко нарезанные ломти французского хлеба, из которых гости могли делать разнообразные бутерброды.
Рэнд взглянул на Калинду с сияющей улыбкой..
— Рад, что ты не забыла обо мне. У меня тоже осталось кое-что на память о твоем недолгом визите.
— Что ты имеешь в виду?
— Сережки, которые я снял с тебя в наш первый вечер.
— Ах вот что… — Калинда о них совершенно забыла.
— Напрасно ты сбежала от меня в то утро, дорогая, — продолжал он слегка охрипшим голосом, заглядывая ей в глаза. — Хотя я понимаю, почему ты так поступила.
Калинда искоса взглянула на него из-под длинных ресниц.
— В самом деле?
— Конечно. Ты подумала, что у нас нет будущего, не правда ли? Что я не тот человек, которому следовало отдаваться с такой страстью. А ведь в тебе вспыхнула безумная страсть, дорогая. Ты без колебаний разделила со мной ложе, ведь так? Лишь на минуту вспомнила, что я ленивый бездельник, напрочь лишенный честолюбия, не имеющий никаких целей в жизни, кроме рыбалки и мимолетных интрижек со скучающими туристками.
Калинда покраснела до корней волос и смущенно потупилась. Она слишком хорошо помнила свое безрассудное поведение. Но гораздо больше ее пугала та радость, которую она испытала, увидев Рэнда в своей квартире несколько минут назад.
— Ты должен признать, Рэнд, что мы действительно принадлежим к разным мирам, — неуверенно пробормотала она.
— Другими словами, ты не одобряешь мой образ жизни, — сухо уточнил он. — Я приехал, чтобы изменить твое мнение обо мне. Собираюсь тебе кое-что доказать, дорогая. А твой бывший жених весьма кстати вложил мне в руки оружие, которым я и воспользуюсь. Ты восхищаешься удачливыми, динамичными, агрессивными бизнесменами? О'кей, я покажу тебе, что могу состязаться на равных с лучшими из них. Не беспокойся, Калинда, тебе не придется стыдиться меня и сожалеть, что ты увлеклась человеком, недостойным тебя. Я готов помериться силами с любым хищником каменных джунглей. И еще неизвестно, кто кого одолеет.
— Рэнд! Что за вздор ты несешь! Не знаю, о чем ты говоришь, но я не намерена продолжать… то, что так неосмотрительно начала… Терпеть не могу случайных связей. Упаси Боже! С тех пор как Дэвид расторг нашу помолвку, у меня ни с одним мужчиной не было ничего серьезного.
— Кроме меня, — с улыбкой уточнил Рэнд. — Или ты будешь утверждать, что между нами не было ничего серьезного?
Калинда бросила на него гневный взгляд, понимая, что он намеренно провоцирует ее, но не находила в себе сил поставить его на место: слишком много всего свалилось на нее сегодня.
Пока она лихорадочно подыскивала нужные слова, к ним, радостно улыбаясь, подошли Гарольд Себастьян и его жена.
— Калинда, дорогая, представь нам, пожалуйста, своего гостя. — Высокий, представительный, с пышной гривой серебристо-седых волос, Гарольд смотрел на нее с отеческой улыбкой. Хотя он и был теперь ее подчиненным, Калинда всегда помнила о его многолетней дружбе с ее покойным отцом и знала, что он любит ее как родную дочь. Многие сотрудники фирмы, проработавшие под началом ее отца долгие годы, относились к ней точно так же. Они безоговорочно доверяли ей и восхищались ее деловыми качествами, но постоянно давали ей понять, что считают себя ее добрыми тетушками и дядюшками.
— Боюсь, что мое появление оказалось для Калинды весьма неожиданным, — светским тоном заявил Рэнд, протягивая руку. — Я Рэнд Аластер.
— Гарольд Себастьян. Моя жена, Эдна, — сердечно сказал старик. — Аластер… — повторил он задумчиво. — Ваше имя кажется мне знакомым. Мы не встречались раньше?
— Нет, не думаю. Но смею вас уверить, отныне вы будете часто слышать мое имя. Я буду работать у Калинды.
Калинда оторопела. Гарольд бросил на нее любопытный взгляд.
— Понятно. Можно узнать, в каком качестве?
— Я… я все объясню завтра утром на совещании, — слабым голосом произнесла Калинда, чувствуя, что ее загнали в ловушку. — Мистер Аластер пробудет с нами очень недолго. Его роль весьма ограниченна, — злорадно добавила она. Рэнд добродушно усмехнулся.
— Ну что ж, я рад, что вы будете у нас работать, Рэнд. Лучшего начальника не найти во всем городе! — заверил его Гарольд.
— Калинда вся в отца, — подхватила Эдна. — Мы просто счастливы, что она взяла бразды правления в свои руки. Спросите любого из присутствующих! — Эдна обвела рукой гостиную.
— Не сомневаюсь, что общение с мисс Брейди доставит мне истинное удовольствие, — согласился Рэнд, лукаво глядя на Калинду. Та поджала губы и с нарочитым равнодушием уставилась в стену.
Пожилые супруги неторопливо удалились. Рэнд покосился на Калинду.
— Похоже, тебя здесь все любят, — одобрительно заметил он.
— Иногда эта любовь принимает прямо-таки феодальные формы, — вздохнула Калинда. — Мы стали компанией открытого типа, но мои коллеги до сих пор почему-то считают «Брейди» семейным бизнесом.
— Когда вы пустили акции в свободную продажу? — спросил Рэнд. Теперь он был совершенно серьезен.
— Почти сразу после того, как я стала президентом компании. Нам срочно понадобились деньги, и немалые. Я должна была убедить весь мир, что наши дела идут прекрасно, внушить инвесторам, что они вкладывают деньги в стабильное предприятие, которое не только крепко стоит на ногах, но и имеет хорошие перспективы. Никогда в жизни я столько не работала!
— Могу себе представить, — сочувственно кивнул Рэнд. — И теперь рынок наводнен вашими акциями?
— Боюсь, что да. — Калинда вздрогнула. — Совсем недавно я так радовалась этому!
— А теперь поняла, что такое положение дел облегчает Дэвиду Хаттону его задачу. Никто из вас не владеет крупным пакетом акций.
— Тебе легко говорить! В то время у меня не было другого выхода. Я не смогла получить ссуду. Банки, в которые я обращалась, отказали мне. Единственное, что мне оставалось, — это продажа акций. Так я сумела получить необходимый капитал.
— Не оправдывайся, дорогая, — мягко сказал Рэнд. — Я все понимаю. Калинда сузила глаза.
— Что ты понимаешь? Кто ты такой, Рэнд? Почему Гарольду кажется, что твое имя ему знакомо? Как тебе удалось раньше меня узнать о замыслах Дэвида? У тебя есть связи в деловом мире?
— Это длинная история, дорогая. Напомни мне попозже, я тебе расскажу. А сейчас нам пора пообщаться с гостями. А то люди уже замечают, что я безраздельно завладел твоим вниманием.
Рэнд уверенно взял ее под локоть и увлек за собой. Калинда безропотно последовала за ним. В голове у нее все перепуталось, сердце учащенно билось, во рту пересохло, нервы были напряжены до предела. Что с ней творится? В глубине души она догадывалась, почему так волнуется, но боялась признаться в этом самой себе.
Однако, оказавшись в центре внимания своих коллег, она мгновенно овладела собой. Прощаясь с гостями, она могла бы поклясться, что за весь вечер никто не заметил ее смятения и растерянности, хотя не раз ловила на себе любопытные взгляды. Многие, несомненно, отметили, что Рэнд не отходил от нее ни на шаг. Колин Уэйн, например, которому она представила Рэнда, был чрезвычайно любезен, но в его голубых глазах Калинда прочла жгучее любопытство. Рэнд не обратил на него особенного внимания и, похоже, вообще не заметил повышенного интереса к своей персоне.
Некоторые с жаром перешептывались, бросая многозначительные взгляды в их сторону, другие откровенно рассматривали Рэнда. Кроме того, Калинде показалось, что кое-кто пытался вспомнить, где мог видеть его раньше или слышать это имя.
Прошла целая вечность, прежде чем Калинда с облегчением закрыла дверь за последним гостем и вернулась в гостиную. Рэнд наливал себе коньяк. В течение вечера он пил очень мало и теперь, похоже, решил наверстать упущенное.
Калинда недовольно смотрела, как он непринужденно садится в кресло и кладет ногу на ногу. Приподняв стакан, он весело заявил:
— Позволь поблагодарить тебя, дорогая, за прекрасный вечер. Надеюсь, тебя не слишком смутили мои манеры неотесанного деревенского жителя?
Калинда шагнула вперед, раздумывая, что с ним делать. Она должна взять себя в руки и проявить твердость.
— Ты отлично знаешь, что вел себя так, словно всю жизнь вращался в деловых кругах.
Рэнд поднес стакан к губам, искоса наблюдая за ней. В его карих глазах мелькнули лукавые искорки.
— Что ж, так оно и было, — с расстановкой произнес он. — За исключением последних полутора лет.
Калинда обхватила себя руками, чувствуя под пальцами мягкую, шелковистую ткань платья.
— Изволь объясниться, Рэнд. Надеюсь, я не прошу невозможного?
— А я хочу тебя поцеловать. Надеюсь, я тоже не прошу невозможного?
Уловив в его голосе едва сдерживаемое желание, Калинда вздрогнула. Первоначальное намерение: заставить его сказать правду — отошло на второй план. Всем существом она ощутила напряжение, возникшее между ними.
Она набрала в грудь побольше воздуха и решительно заявила:
— Ты здесь сегодня не останешься. Я говорю серьезно. То, что случилось в прошлый уик-энд, было ошибкой, которую я не собираюсь повторять.
Рэнд устремил на нее испытующий взгляд.
— Ошибкой? Ты действительно так думаешь?
— Да, черт возьми! Именно так! — Она сказала это слишком поспешно, слишком запальчиво и тут же поняла, что выдала себя.
— Подойди поближе и позволь попытаться разубедить тебя, — с дразнящей улыбкой проговорил он, протягивая руку с явным намерением усадить Калинду к себе на колени.
Она отступила, тщетно стараясь скрыть свое волнение. Схватив со стола несколько стаканов, она почти побежала в кухню, слыша, что Рэнд встал и двинулся за ней. Толстый пушистый ковер заглушал его шаги.
Подойдя к мойке, Калинда опустила стаканы на дно. Дальше бежать было некуда. Стаканы тихо звякнули — и в ту же секунду руки Рэнда легли на ее талию.
— Я хочу тебя, — шепнул он, прижимаясь губами к ее волосам. — Больше, чем в то утро, а ведь тогда я думал, что мое желание достигло предела.
— Рэнд, не надо, прошу тебя! Я не хочу так… не хочу быть одной из многих…
— Ты единственная женщина в моей жизни, Калинда, и так будет всегда, — горячо проговорил он, прикасаясь к ее груди. — Я хочу только тебя одну. Как ты думаешь, почему я нашел тебя в Денвере? Потому что ты особенная, не такая, как все. Никогда, ни с кем мне не было так хорошо, как с тобой… И тебе тоже. Скажи, что я прав.
От прикосновения его настойчивых губ Калинда задрожала. Легкими поцелуями Рэнд стал покрывать ее плечи, одновременно сжимая горячими пальцами напрягшиеся соски. Его желание действовало на нее как наркотик, затуманивая сознание и лишая воли. Нет, нельзя поддаваться сладкому яду, который источают его руки, уговаривала она себя, это плохо кончится.
— Мы были вместе так недолго… — с усилием сказала она. — Все было так бессмысленно…
— Бессмысленно? — Рэнд резким движением повернул Калинду лицом к себе, с тревогой заглянул ей в глаза. — Согласен, мы недолго были вместе, — произнес он сквозь зубы, — но бессмысленно?! Нет, черт побери, это не так! Во всяком случае, не для меня, — добавил он, глядя на нее с осуждением. — Уж не хочешь ли ты сказать, что использовала меня, Калинда? И зашла ко мне, прежде чем уехать из города, просто чтобы закончить легкий курортный роман с мужчиной, который позабавил тебя? Поставить точку, так сказать.
— Не говори за меня! Ты прекрасно знаешь, что это не правда!
Калинда нахмурилась, упираясь ладонями в жесткую ткань его пиджака.
— Я… я почувствовала, что мне надо еще раз тебя увидеть, чтобы сказать… ты был прав насчет Дэвида. Я хотела тебя успокоить, ведь ты тревожился за меня.
— И не без оснований, как выяснилось. Хаттон намерен погубить тебя!
— Но я не собиралась спать с тобой!
— Тогда почему же ты это сделала? — резко бросил он. Калинде почудилось, что в его глазах мелькнула насмешка.
— Потому что… потому что… — Она умолкла, не зная, как объяснить то, что не поддавалось разумному объяснению.
— ..потому что тебя влекло ко мне так же сильно, как и меня к тебе, — закончил он за нее. В эту минуту он казался воплощением мужской гордости, уверенности в своей власти над ней. — А теперь я хочу проверить, удастся ли мне пробудить в тебе еще более страстное желание, чем в тот раз. И начну прямо сейчас.
— Нет! Тебя интересует только секс! И ничего другого от меня не нужно! Я больше не попадусь на эту удочку! — закричала она, уворачиваясь от его жадных губ.
— Ты ошибаешься, дорогая, — прошептал он у самого ее рта. — Мне нужно от тебя кое-что еще…
Калинда забилась в его руках, пытаясь вырваться из стальных объятий.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
— Я уверена, что ты не обладаешь этими сомнительными достоинствами, Рэнд, — снисходительно улыбнулась она, вспоминая о сонной, ленивой жизни, которую он ведет в своей деревне. Будь он действительно хитрым и жестоким, он бы жил совершенно иначе.
— Спорим? — Его карие глаза потемнели, в них появился холодный блеск. Калинда оторопела. В одно мгновение Рэнд превратился в опасного хищника, готовящегося к прыжку. — Что подумали бы директора «Брейди дейта процессинг», если бы узнали, что их президент тайно встречается в уединенном мотеле с главой фирмы, которая собирается навязать им насильственное слияние? Наверняка решили бы, что за их спинами плетется настоящий заговор, не так ли? Пожалуй, даже отвернулись бы от своей очаровательной начальницы, перестали бы ей доверять. В результате она не смогла бы повести их за собой в предстоящей борьбе, и компания свалилась бы в руки Хаттону, как падает с дерева созревший плод.
— Рэнд! — Калинда не верила собственным ушам. Нет, он говорил очень убедительно, и события могли бы развиваться именно так. Ее потрясло другое: она ясно увидела, что Рэнд действительно способен на все. — Ты… ты не смог бы так поступить со мной… Ты бы меня не выдал, правда?
— А почему бы и нет? — лениво возразил Рэнд. — Если ты откажешься со мной встречаться, все возможно.
Глава 6
Внезапно оживленные голоса и смех словно куда-то исчезли. Забыв обо всем, Калинда смотрела на непрошеного гостя расширенными от ужаса глазами.
— Ты хочешь сказать, что способен шантажом добиться от меня благосклонности? — наконец прошептала она.
Рэнд продолжал смотреть на нее в упор. В его облике вдруг проступила невероятная жестокость. Он молчал. Да ему и незачем было отвечать. Все было предельно ясно.
Калинда ухватилась за край стола, пытаясь унять дрожь в руках.
— Я… я никогда бы не подумала, что ты способен на такое…
— Мы слишком недолго знакомы. У тебя просто не было возможности узнать меня лучше, — холодно заметил он.
— Да, — еле слышно отозвалась она, лихорадочно соображая, что же делать, как справиться с этой новой опасностью. — Наверно, ты прав.
— Что ж, теперь ты узнала меня с другой стороны. Убедилась, что я могу быть жестоким?
— Да. — Она сказала правду, и Рэнд прочел это в ее глазах.
— Вот и прекрасно, — кивнул он. В ту же секунду холодное выражение исчезло с его лица. Он потянулся к блюду с закусками. — Рад, что сохранил прежние таланты.
В его тоне послышались удовлетворение и едва заметная ирония. Калинда моргнула, чувствуя все большее замешательство. Он преподнес ей новый сюрприз.
— Я не понимаю, Рэнд… Ты что, пошутил надо мной? Ты не собирался всерьез угрожать мне?
Она тронула его за рукав. Рэнд повернулся и одарил ее ослепительной улыбкой, от которой Калинде захотелось его как следует треснуть.
— А ты мне поверила, правда? — усмехнулся он, довольный собой. — На какое-то мгновение ты решила, что я способен на такую пакость.
— Похоже, ты этим очень гордишься! — рассердилась Калинда, чувствуя, как щеки заливает краска стыда и досады. Ну почему она оказалась такой легковерной?
Добродушная улыбка Рэнда сменилась кислой гримасой.
— Ничего подобного, гордиться тут нечем. Но, к сожалению, это весьма полезное качество в мире бизнеса.
— Что именно? Умение шантажировать? — вспыхнула Калинда, с трудом удерживаясь, чтобы не закричать.
— Способность внушить людям, что я не остановлюсь ни перед чем для достижения своей цели, — мягко объяснил он. — Я устроил эту маленькую демонстрацию, чтобы тебе было легче представить меня своим коллегам…
— В каком качестве? — перебила она.
— В качестве внешнего консультанта, которого ты наняла для защиты «Брейди дейта процессинг», — ничуть не смутившись, заявил Рэнд и хотел продолжить, но в этот момент его внимание привлек какой-то предмет за спиной Калинды. Его карие глаза заблестели от удовольствия. — Что я вижу! Тебе в самом деле понравился мой горшок?
— Как с тобой трудно разговаривать, — вздохнула Калинда и проследила направление его взгляда. Круглая глиняная ваза с широким горлом, которую она купила в магазине Рэнда в первый день своего пребывания в горах, стояла на самом видном месте — в центре стола с закусками. Из нее торчали длинные, тонко нарезанные ломти французского хлеба, из которых гости могли делать разнообразные бутерброды.
Рэнд взглянул на Калинду с сияющей улыбкой..
— Рад, что ты не забыла обо мне. У меня тоже осталось кое-что на память о твоем недолгом визите.
— Что ты имеешь в виду?
— Сережки, которые я снял с тебя в наш первый вечер.
— Ах вот что… — Калинда о них совершенно забыла.
— Напрасно ты сбежала от меня в то утро, дорогая, — продолжал он слегка охрипшим голосом, заглядывая ей в глаза. — Хотя я понимаю, почему ты так поступила.
Калинда искоса взглянула на него из-под длинных ресниц.
— В самом деле?
— Конечно. Ты подумала, что у нас нет будущего, не правда ли? Что я не тот человек, которому следовало отдаваться с такой страстью. А ведь в тебе вспыхнула безумная страсть, дорогая. Ты без колебаний разделила со мной ложе, ведь так? Лишь на минуту вспомнила, что я ленивый бездельник, напрочь лишенный честолюбия, не имеющий никаких целей в жизни, кроме рыбалки и мимолетных интрижек со скучающими туристками.
Калинда покраснела до корней волос и смущенно потупилась. Она слишком хорошо помнила свое безрассудное поведение. Но гораздо больше ее пугала та радость, которую она испытала, увидев Рэнда в своей квартире несколько минут назад.
— Ты должен признать, Рэнд, что мы действительно принадлежим к разным мирам, — неуверенно пробормотала она.
— Другими словами, ты не одобряешь мой образ жизни, — сухо уточнил он. — Я приехал, чтобы изменить твое мнение обо мне. Собираюсь тебе кое-что доказать, дорогая. А твой бывший жених весьма кстати вложил мне в руки оружие, которым я и воспользуюсь. Ты восхищаешься удачливыми, динамичными, агрессивными бизнесменами? О'кей, я покажу тебе, что могу состязаться на равных с лучшими из них. Не беспокойся, Калинда, тебе не придется стыдиться меня и сожалеть, что ты увлеклась человеком, недостойным тебя. Я готов помериться силами с любым хищником каменных джунглей. И еще неизвестно, кто кого одолеет.
— Рэнд! Что за вздор ты несешь! Не знаю, о чем ты говоришь, но я не намерена продолжать… то, что так неосмотрительно начала… Терпеть не могу случайных связей. Упаси Боже! С тех пор как Дэвид расторг нашу помолвку, у меня ни с одним мужчиной не было ничего серьезного.
— Кроме меня, — с улыбкой уточнил Рэнд. — Или ты будешь утверждать, что между нами не было ничего серьезного?
Калинда бросила на него гневный взгляд, понимая, что он намеренно провоцирует ее, но не находила в себе сил поставить его на место: слишком много всего свалилось на нее сегодня.
Пока она лихорадочно подыскивала нужные слова, к ним, радостно улыбаясь, подошли Гарольд Себастьян и его жена.
— Калинда, дорогая, представь нам, пожалуйста, своего гостя. — Высокий, представительный, с пышной гривой серебристо-седых волос, Гарольд смотрел на нее с отеческой улыбкой. Хотя он и был теперь ее подчиненным, Калинда всегда помнила о его многолетней дружбе с ее покойным отцом и знала, что он любит ее как родную дочь. Многие сотрудники фирмы, проработавшие под началом ее отца долгие годы, относились к ней точно так же. Они безоговорочно доверяли ей и восхищались ее деловыми качествами, но постоянно давали ей понять, что считают себя ее добрыми тетушками и дядюшками.
— Боюсь, что мое появление оказалось для Калинды весьма неожиданным, — светским тоном заявил Рэнд, протягивая руку. — Я Рэнд Аластер.
— Гарольд Себастьян. Моя жена, Эдна, — сердечно сказал старик. — Аластер… — повторил он задумчиво. — Ваше имя кажется мне знакомым. Мы не встречались раньше?
— Нет, не думаю. Но смею вас уверить, отныне вы будете часто слышать мое имя. Я буду работать у Калинды.
Калинда оторопела. Гарольд бросил на нее любопытный взгляд.
— Понятно. Можно узнать, в каком качестве?
— Я… я все объясню завтра утром на совещании, — слабым голосом произнесла Калинда, чувствуя, что ее загнали в ловушку. — Мистер Аластер пробудет с нами очень недолго. Его роль весьма ограниченна, — злорадно добавила она. Рэнд добродушно усмехнулся.
— Ну что ж, я рад, что вы будете у нас работать, Рэнд. Лучшего начальника не найти во всем городе! — заверил его Гарольд.
— Калинда вся в отца, — подхватила Эдна. — Мы просто счастливы, что она взяла бразды правления в свои руки. Спросите любого из присутствующих! — Эдна обвела рукой гостиную.
— Не сомневаюсь, что общение с мисс Брейди доставит мне истинное удовольствие, — согласился Рэнд, лукаво глядя на Калинду. Та поджала губы и с нарочитым равнодушием уставилась в стену.
Пожилые супруги неторопливо удалились. Рэнд покосился на Калинду.
— Похоже, тебя здесь все любят, — одобрительно заметил он.
— Иногда эта любовь принимает прямо-таки феодальные формы, — вздохнула Калинда. — Мы стали компанией открытого типа, но мои коллеги до сих пор почему-то считают «Брейди» семейным бизнесом.
— Когда вы пустили акции в свободную продажу? — спросил Рэнд. Теперь он был совершенно серьезен.
— Почти сразу после того, как я стала президентом компании. Нам срочно понадобились деньги, и немалые. Я должна была убедить весь мир, что наши дела идут прекрасно, внушить инвесторам, что они вкладывают деньги в стабильное предприятие, которое не только крепко стоит на ногах, но и имеет хорошие перспективы. Никогда в жизни я столько не работала!
— Могу себе представить, — сочувственно кивнул Рэнд. — И теперь рынок наводнен вашими акциями?
— Боюсь, что да. — Калинда вздрогнула. — Совсем недавно я так радовалась этому!
— А теперь поняла, что такое положение дел облегчает Дэвиду Хаттону его задачу. Никто из вас не владеет крупным пакетом акций.
— Тебе легко говорить! В то время у меня не было другого выхода. Я не смогла получить ссуду. Банки, в которые я обращалась, отказали мне. Единственное, что мне оставалось, — это продажа акций. Так я сумела получить необходимый капитал.
— Не оправдывайся, дорогая, — мягко сказал Рэнд. — Я все понимаю. Калинда сузила глаза.
— Что ты понимаешь? Кто ты такой, Рэнд? Почему Гарольду кажется, что твое имя ему знакомо? Как тебе удалось раньше меня узнать о замыслах Дэвида? У тебя есть связи в деловом мире?
— Это длинная история, дорогая. Напомни мне попозже, я тебе расскажу. А сейчас нам пора пообщаться с гостями. А то люди уже замечают, что я безраздельно завладел твоим вниманием.
Рэнд уверенно взял ее под локоть и увлек за собой. Калинда безропотно последовала за ним. В голове у нее все перепуталось, сердце учащенно билось, во рту пересохло, нервы были напряжены до предела. Что с ней творится? В глубине души она догадывалась, почему так волнуется, но боялась признаться в этом самой себе.
Однако, оказавшись в центре внимания своих коллег, она мгновенно овладела собой. Прощаясь с гостями, она могла бы поклясться, что за весь вечер никто не заметил ее смятения и растерянности, хотя не раз ловила на себе любопытные взгляды. Многие, несомненно, отметили, что Рэнд не отходил от нее ни на шаг. Колин Уэйн, например, которому она представила Рэнда, был чрезвычайно любезен, но в его голубых глазах Калинда прочла жгучее любопытство. Рэнд не обратил на него особенного внимания и, похоже, вообще не заметил повышенного интереса к своей персоне.
Некоторые с жаром перешептывались, бросая многозначительные взгляды в их сторону, другие откровенно рассматривали Рэнда. Кроме того, Калинде показалось, что кое-кто пытался вспомнить, где мог видеть его раньше или слышать это имя.
Прошла целая вечность, прежде чем Калинда с облегчением закрыла дверь за последним гостем и вернулась в гостиную. Рэнд наливал себе коньяк. В течение вечера он пил очень мало и теперь, похоже, решил наверстать упущенное.
Калинда недовольно смотрела, как он непринужденно садится в кресло и кладет ногу на ногу. Приподняв стакан, он весело заявил:
— Позволь поблагодарить тебя, дорогая, за прекрасный вечер. Надеюсь, тебя не слишком смутили мои манеры неотесанного деревенского жителя?
Калинда шагнула вперед, раздумывая, что с ним делать. Она должна взять себя в руки и проявить твердость.
— Ты отлично знаешь, что вел себя так, словно всю жизнь вращался в деловых кругах.
Рэнд поднес стакан к губам, искоса наблюдая за ней. В его карих глазах мелькнули лукавые искорки.
— Что ж, так оно и было, — с расстановкой произнес он. — За исключением последних полутора лет.
Калинда обхватила себя руками, чувствуя под пальцами мягкую, шелковистую ткань платья.
— Изволь объясниться, Рэнд. Надеюсь, я не прошу невозможного?
— А я хочу тебя поцеловать. Надеюсь, я тоже не прошу невозможного?
Уловив в его голосе едва сдерживаемое желание, Калинда вздрогнула. Первоначальное намерение: заставить его сказать правду — отошло на второй план. Всем существом она ощутила напряжение, возникшее между ними.
Она набрала в грудь побольше воздуха и решительно заявила:
— Ты здесь сегодня не останешься. Я говорю серьезно. То, что случилось в прошлый уик-энд, было ошибкой, которую я не собираюсь повторять.
Рэнд устремил на нее испытующий взгляд.
— Ошибкой? Ты действительно так думаешь?
— Да, черт возьми! Именно так! — Она сказала это слишком поспешно, слишком запальчиво и тут же поняла, что выдала себя.
— Подойди поближе и позволь попытаться разубедить тебя, — с дразнящей улыбкой проговорил он, протягивая руку с явным намерением усадить Калинду к себе на колени.
Она отступила, тщетно стараясь скрыть свое волнение. Схватив со стола несколько стаканов, она почти побежала в кухню, слыша, что Рэнд встал и двинулся за ней. Толстый пушистый ковер заглушал его шаги.
Подойдя к мойке, Калинда опустила стаканы на дно. Дальше бежать было некуда. Стаканы тихо звякнули — и в ту же секунду руки Рэнда легли на ее талию.
— Я хочу тебя, — шепнул он, прижимаясь губами к ее волосам. — Больше, чем в то утро, а ведь тогда я думал, что мое желание достигло предела.
— Рэнд, не надо, прошу тебя! Я не хочу так… не хочу быть одной из многих…
— Ты единственная женщина в моей жизни, Калинда, и так будет всегда, — горячо проговорил он, прикасаясь к ее груди. — Я хочу только тебя одну. Как ты думаешь, почему я нашел тебя в Денвере? Потому что ты особенная, не такая, как все. Никогда, ни с кем мне не было так хорошо, как с тобой… И тебе тоже. Скажи, что я прав.
От прикосновения его настойчивых губ Калинда задрожала. Легкими поцелуями Рэнд стал покрывать ее плечи, одновременно сжимая горячими пальцами напрягшиеся соски. Его желание действовало на нее как наркотик, затуманивая сознание и лишая воли. Нет, нельзя поддаваться сладкому яду, который источают его руки, уговаривала она себя, это плохо кончится.
— Мы были вместе так недолго… — с усилием сказала она. — Все было так бессмысленно…
— Бессмысленно? — Рэнд резким движением повернул Калинду лицом к себе, с тревогой заглянул ей в глаза. — Согласен, мы недолго были вместе, — произнес он сквозь зубы, — но бессмысленно?! Нет, черт побери, это не так! Во всяком случае, не для меня, — добавил он, глядя на нее с осуждением. — Уж не хочешь ли ты сказать, что использовала меня, Калинда? И зашла ко мне, прежде чем уехать из города, просто чтобы закончить легкий курортный роман с мужчиной, который позабавил тебя? Поставить точку, так сказать.
— Не говори за меня! Ты прекрасно знаешь, что это не правда!
Калинда нахмурилась, упираясь ладонями в жесткую ткань его пиджака.
— Я… я почувствовала, что мне надо еще раз тебя увидеть, чтобы сказать… ты был прав насчет Дэвида. Я хотела тебя успокоить, ведь ты тревожился за меня.
— И не без оснований, как выяснилось. Хаттон намерен погубить тебя!
— Но я не собиралась спать с тобой!
— Тогда почему же ты это сделала? — резко бросил он. Калинде почудилось, что в его глазах мелькнула насмешка.
— Потому что… потому что… — Она умолкла, не зная, как объяснить то, что не поддавалось разумному объяснению.
— ..потому что тебя влекло ко мне так же сильно, как и меня к тебе, — закончил он за нее. В эту минуту он казался воплощением мужской гордости, уверенности в своей власти над ней. — А теперь я хочу проверить, удастся ли мне пробудить в тебе еще более страстное желание, чем в тот раз. И начну прямо сейчас.
— Нет! Тебя интересует только секс! И ничего другого от меня не нужно! Я больше не попадусь на эту удочку! — закричала она, уворачиваясь от его жадных губ.
— Ты ошибаешься, дорогая, — прошептал он у самого ее рта. — Мне нужно от тебя кое-что еще…
Калинда забилась в его руках, пытаясь вырваться из стальных объятий.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16