А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— А если собаки будут бежать по следу и им попадется настоящая дикая лисица, то что тогда? — поинтересовался Рори.
— Такое пару раз случалось, — ответила Бэннер. — Но когда собаки загоняли лисицу на дерево, Скотти брал их на поводки и уводил домой. А лисица так и сидела на дереве — скорее обалдевшая, чем напуганная.
Только Рори собрался что-то сказать, как старинные часы в углу с хрипом и скрежетом, выдававшим их почтенный возраст, напомнили им о времени. Бэннер бросила на них быстрый взгляд.
— Уже три часа! А в восемь я должна быть на ногах! — воскликнула она, внезапно ощущая, что у нее слипаются глаза. Длинный день, завершившийся такой бурей эмоций, отнял у нее все силы. — Мне нужно идти спать. — Она посмотрела на Рори и добавила:
— Охота начнется в десять, а завтрак подадут в восемь. Рори согласно кивнул.
— Спокойной ночи, Бэннер, — попрощался он.
От его взгляда у нее на щеках вспыхнул румянец. Она поспешила к двери, на ходу еле слышно прошептав:
— Спокойной ночи.
Когда она ушла, Рори машинально потянулся за книгой, которую она оставила на ковре. Некоторое время он стоял с толстым томом в руке и в глубоком раздумье глядел на дверь, за которой только что скрылась Бэннер. Потом, вздохнув, положил книгу на каминную полку и тоже направился к двери, но ощущение, что он что-то забыл, заставило его вернуться в библиотеку. Подойдя к камину, он увидел на каминной полке только украшавший ее орнамент — больше ничего на ней не было. Рори нахмурился, пробормотал: «Похоже, я уже сплю!» — и пошел в свою спальню.
В комнате почти неуловимо все еще пахло жасмином.
Рори проснулся от сильного запаха жасмина, щекотавшего ему ноздри. Он громко чихнул, и остатки сна немедленно улетучились. Поднявшись с постели и накинув халат, он еще раз внимательно осмотрел комнату. Нигде он не увидел никаких цветов. Более того, он не обнаружил ничего, что могло бы пахнуть жасмином. Но запах был! Теперь слабый, еле ощутимый, но был. Рори снова чихнул. Он оглядывал комнату, хмурясь, а запах становился все сильнее. Раньше у него никогда не было аллергии ни на какие цветы, но сейчас этот жасминовый аромат беспокоил его.
Господи, да откуда же идет этот запах?! Хотя поместье и называется Жасминовой усадьбой, но нигде не было даже намека на эти цветущие кусты.
Рори подошел к окну и поднял раму. Надо будет поговорить с Бэннер или с Джейком и объяснить, что у него вдруг обнаружилась аллергия. А может, это прислуга использует этот аромат, чтобы заглушить другие запахи, считая, что для этой цели нет ничего лучше жасмина?
Присев на низкий подоконник и с наслаждением вдыхая прохладный утренний воздух, Рори глянул вниз, в розовый сад, и увидел Бэннер.
На ней была старинная амазонка и соответствующая костюму шляпа и перчатки. Из-за пояса торчала рукоятка хлыста. Девушка сидела на каменной скамье и крошила хлеб целой стае птиц, слетевшихся к ней. Очевидно, это был обычный утренний ритуал.
И она была не одна.
Рори раздраженно нахмурился, когда узнал в человеке, сидевшем рядом с Бэннер, вчерашнего блондина. Рори не мог точно сказать, разговаривали они или нет, но блондин, несомненно, наслаждался обществом Бэннер.
Не переставая хмуриться, Рори пошел к шкафу, чтобы взять приготовленный для него костюм для верховой езды.
Минут через пятнадцать он вышел из дома через французскую стеклянную дверь в гостиной и направился в розовый сад. Он нашел Бэннер все еще сидящей на скамейке и кормящей птиц, которые шумно вспорхнули при его появлении. Правда, теперь Бэннер была одна.
Девушка взглянула на Рори чуть смущенно.
— Доброе утро, — поздоровалась она.
— Доброе утро. — Рори сел на скамью рядом с ней. — А где ваш друг?
Вопрос прозвучал несколько резче, чем Рори хотелось бы.
Секунду Бэннер смотрела на него озадаченно, но потом ее взгляд прояснился.
— Я… я его еще не видела, — с запинкой ответила она.
Рори боролся с собой, но не выдержал и поднял глаза на свое окно, которое оставил открытым.
Она проследила за его взглядом и все поняла.
— Вы видели его?.. — скорее уточнила, чем спросила она.
— Да, я его видел, — подтвердил Рори, гадая, почему на ее лице появилось выражение изумления. — Послушайте, я знаю, вы сказали мне, что это не то, что я думаю, что он просто друг, и, видит бог, у меня нет права задавать вам вопросы, но это волнует меня. Почему он удирает при моем появлении? Кто он такой? И кто он вам? — вопросы непроизвольно срывались у Рори с языка. Ошеломленная его горячностью, Бэннер вдруг явственно различила нотки ревности в его голосе. Она сейчас не пыталась понять, что бы это значило. Вместо этого она размышляла о том, как ей объяснить Рори присутствие в доме людей, одетых по старинной моде, хотя бал уже закончился и все гости давно разъехались по домам. Бэннер знала, что ей придется что-то сказать, но вот поверит ли ей Рори? Вряд ли…
— Его зовут… м-м-м… Бретт Эндрюс. Во всяком случае, я так думаю, — тихо проговорила она.
— Вы так думаете?! — Рори изумленно уставился на девушку.
— Ага. Мы… ну… нас никогда официально не знакомили, — смущенно ответила она.
— Если вы не хотите говорить о нем, — произнес Рори подчеркнуто вежливо, — то не говорите.
Раздумывая, Бэннер решала, продолжать ли ей обижать Рори уклончивыми ответами или ошарашить его правдой. В конце концов она решилась.
— Рори! — со вздохом произнесла она. — Я правда никогда не видела этого человека.
— Что?! Да он же сидел рядом с вами! — взорвался Стюарт.
— Я его не видела, — решительным тоном повторила Бэннер.
— Зато я его видел. Из окна. И вчера я тоже его видел, — упорствовал Рори.
— Не сомневаюсь, — кивнула она.
Он не сводил с нее изучающего взгляда, заметив наконец, что на этот раз она обошлась без завитого в локоны парика, а шляпку надела, лихо сдвинув ее набок. Она как-то беспомощно потирала переносицу, раздумывая, и Рори увидел, что за веселыми искорками в ее зеленых глазах скрывается что-то серьезное и важное.
— Что вы стараетесь объяснить мне? — поспешно спросил он.
— Что вы видели призрака, — ответила она.
— Я не верю в призраков, — резко заявил он. Бэннер пропустила его слова мимо ушей. Она пыталась говорить убедительно.
— Я не хочу сказать, что в доме можно услышать лязг цепей по ночам, шаги на лестнице или увидеть невыводимые пятна на стене в гостиной. Ничего такого нет, поэтому нельзя говорить о призраках в обычном смысле, — пояснила она. — Но… как бы это сказать… — Она задумалась на мгновение, а потом заявила:
— Некоторые члены семьи… навсегда остались в доме.
— И вы хотите, чтобы я этому поверил? — скептически осведомился Рори.
— Нет, вы ведь не можете изменить себе, вы бы не были собой, — слегка улыбнулась Бэннер. — Я просто хотела предупредить вас, чтобы вы не удивлялись, увидев сегодня, хотя гости разъехались, людей в маскарадных костюмах… В общем, я вас предупредила.
— Бэннер, послушайте, я видел этого человека так же ясно, как и вас! Вы разыгрываете меня? — обиженно произнес Рори.
— Нет. — Она отрицательно покачала головой.
— Он — призрак? Вы это серьезно? — Рори явно не собирался поверить в существование призрака.
— Призрак. Серьезно. Но вы не беспокойтесь, — добавила она ободряюще. — Вы привыкнете и к нему, и к другим тоже. Они все — очень милые призраки.
— Не могу с этим согласиться, — сказал Рори и отвернулся.
Бэннер хихикнула.
— Извините, — тихо произнесла она. — Мне кажется, все дело в том, что мы, американцы, более недоверчивы по отношению к привидениям, чем европейцы. А все из-за того, что у нас слишком короткая история, чтобы в ней нашлось место призракам. Но Жасминовая усадьба может похвастаться достаточно долгим существованием, а дух семьи всегда был здесь очень сильным.
Рори кисло улыбнулся, не зная, шутит она или серьезно воспринимает то, о чем сама говорит.
— А блондин? — поинтересовался Рори, заставляя Бэннер продолжать.
— Блондин? — переспросила она и задумчиво произнесла:
— Если верить легенде… — конечно, это звучит нелепо! — но предание гласит, что он охраняет молодых девушек из этой семьи….
— И вы никогда его не видели? — не мог поверить Рори.
— Нет. — Бэннер снова отрицательно покачала головой. — И это тоже вполне соответствует легенде. После того как вы его вчера увидели, я решила проверить, потому что не помнила всю легенду.
— Ну и как? Проверили? — язвительно осведомился Рори.
— Да, — ответила Бэннер. — Я еще раз прочитала «Летопись Жасминовой усадьбы». Один из Клермонов, обладавший литературными способностями, все записал и даже издал книгу. Это частное издание, очень красиво оформленное, но очень дорогое, поэтому тираж был незначительным. В книге описано все про Жасминовую усадьбу и про призраков тоже.
— Я бы хотел ее почитать, — изъявил желание Рори, изучающе поглядывая на Бэннер. Но она была серьезной, даже очень.
— Я дам ее вам позже, — согласно кивнула девушка. — Я ее как раз просматривала вчера ночью, когда вы пришли в библиотеку.
Рори подумал о вчерашней ночи, вспомнил, как положил книгу на каминную полку и как не нашел ее потом, и ему вдруг стало не по себе. И он постарался скрыть свою растерянность от Бэннер.
Она отвлекла его от этих мыслей совершенно обыденным вопросом:
— Вы уже позавтракали?
— Еще нет. А вы? — машинально поинтересовался Рори.
— Тоже нет. Пойдемте? — предложила Бэннер, поднимаясь со скамьи.
Рори направился было за ней, но тут кое-что вспомнил.
— Да, кстати, нельзя ли что-нибудь поделать с жасминовым запахом в моей комнате? Это, должно быть, какой-то освежитель воздуха или что-то в этом роде. Я, правда, не нашел источника запаха. Я бы не возражал, но, по-моему, у меня на этот запах легкая аллергия. Во всяком случае, я сегодня утром проснулся оттого, что ужасно чихал, — объяснил он смущенно.
— Жасмин? — Бэннер с недоумением посмотрела на него.
— Да. — Рори ждал ответа.
Девушка резко повернулась и пошла к дому.
— Разумеется. Я… посмотрю, что можно сделать, — пообещала она.
Сохраняя серьезное выражение лица, Бэннер хохотала про себя. Пока она решила пощадить Рори и не представлять ему еще одного призрака. Потому что она была абсолютно уверена, что источник запаха, о котором он говорил, находился не в его комнате и даже не в этом, а в потустороннем мире.
Дело в том, что мать Бэннер очень любила запах жасмина и он всегда сопровождал ее.
Глава 4
Сидя на высоком мышиной масти чистокровном скакуне, Рори наблюдал, как во дворе всадники собираются на охоту. Как и предсказывала Бэннер, за завтраком большинство гостей было немного сонными, но сейчас все уже было в порядке, и старый добрый Юг опять заявил о себе.
Лающие гончие рыскали под ногами у лошадей, не слишком, однако, удаляясь от рыжеволосого человека средних лет, которого Бэннер представила Рори, назвав его имя — Скотти. Чувствовалось, что животные просто обожают его.
Женщины в разноцветных амазонках и восхитительных шляпках с легкостью справлялись с разгоряченными лошадьми, восседая на ужасно неудобных дамских седлах. Джентльмены беседовали и смеялись.
Конюшни располагались на заднем дворе. Здания трех из них, самые длинные, образовывали полукруг, в центре которого гарцевали всадники. В конюшнях было достаточно места, чтобы разместить не только всех лошадей из Жасминовой усадьбы, но и тех, которых доставили сюда несколько дней назад, — кое-кто из гостей предпочитал отправиться на охоту на собственном коне.
Опытный глаз Рори различил среди животных, отмеченных красной ленточкой на уздечке, несколько очень дорогих чистокровных скакунов. Он уже знал, что красная ленточка означала принадлежность лошади к Жасминовой усадьбе. Предоставленный ему серый жеребец был выхолен и выезжен не хуже, чем лошади, которыми Рори восхищался на самых престижных скачках.
Тут его вниманием всецело завладело разворачивающееся прямо у него на глазах великолепное зрелище — усадьба готовилась к охоте.
— Потрясающе, не правда ли? — послышалось рядом.
Бэннер как раз подъехала к Рори на своем вороном, приплясывающем от нетерпения коне, которого она сдерживала властной рукой.
— Можно подумать, что время повернуло вспять, — тихо отозвалась она.
— Можно, — согласился Рори, оглядевшись еще раз. Потом он повернулся к Бэннер:
— Как вы ухитряетесь держаться в дамском седле? Должно быть, сидеть боком ужасно неудобно.
Она рассмеялась.
— Когда научишься, это не так уж и трудно. Главное — сохранять равновесие! — весело воскликнула она.
— Не представляю, как бы я чувствовал себя в такой позе. Но эта скотина хоть понимает, что везет даму? — забеспокоился он.
Бэннер строго сдвинула брови и нагнулась, чтобы погладить своего скакуна по черной блестящей шее, — Не называйте моего Сида скотиной! — обиженно проговорила она. — Я растила и объезжала его сама!
Рори посмотрел на огромного коня, приплясывающего на месте, словно он выступал перед строгими судьями на соревнованиях. При этом Бэннер держалась в седле совершенно раскованно, как в удобном кресле на твердой земле.
— Сид? Так ведь звали испанского рыцаря, я не ошибся? — спросил Рори.
— Ага. Но я назвала коня вовсе не в его честь. Мне просто нравится перевод этого имени — «Повелитель». Ему подходит, не правда ли? — Бэннер вскинула голову и с вызовом посмотрела Рори в глаза.
— Да, он великолепен, — с восторгом ответил молодой человек. — А как зовут моего? — Рори с интересом ожидал ответа.
Бэннер безмятежно улыбнулась.
— Паж, — сообщила она.
Рори подозрительно посмотрел на нее, но выражение лица Бэннер было самое невинное. Рори тихо вздохнул.
— Ладно. Я, право, не уверен, хочу ли получить ответ на свой вопрос, — начал он смущенно, — но… — Тут Рори прервался, однако, видимо, взяв себя в руки, все же решился спросить:
— Кто-нибудь из… этих… призраков будет сегодня на охоте?
— Я никогда никого из них не видела, — ответила она со всей серьезностью.
— Не нравится мне все это… — проговорил Рори тихо.
Бэннер вдруг рассмеялась.
— А вы, если увидите кого-нибудь из них, просто приподнимите шляпу и поезжайте дальше, — посоветовала она.
— Вам надо попросить кого-нибудь из них попозировать для портрета, — сказал он. — Наверное, никому из художников до сих пор не удавалось запечатлеть на холсте черты настоящего призрака — во плоти, как говорится.
Прежде чем она успела ответить, Скотти дал сигнал к началу охоты, и резкий звук далеко разнесся в утреннем воздухе. Собаки устремились в луга, взяв след и оповестив об этом громким и каким-то жалобным лаем. Охота началась.
Рори с детства чувствовал себя уверенно в седле, участвовал в скачках с препятствиями, не избегал рискованных прыжков и стремительного аллюра, но не представлял себе, что такое настоящая охота.
Его восхищение внешним спокойствием леди и джентльменов возрастало по мере того, как шло время. Охота продолжалась, а они так легко и непринужденно управляли лошадьми, что создавалось впечатление, будто они родились в седле. Несмотря на опасные прыжки, ни один из всадников не оказался на земле.
Рори заметил, что Бэннер и Джейк все время держались вместе со своими гостями и явно руководили событиями. Эти двое — она на своем Сиде и ее дед на великолепном длинноногом белом жеребце — указывали гостям дорогу через низкий кустарник, изгороди и водные препятствия. Возможно, это было дружеское состязание, а может, так проявлялась их любовь к скачкам, передаваемая в этой семье из поколения в поколение, и все же, какова бы ни была причина, они лидировали в гонке, даже друг другу не уступая ни на шаг.
Фальшивый след вывел их далеко за пределы поместья; он пролегал через ручьи, луга, рощи, и Рори никак не мог приблизиться к Бэннер, пока они не остановились у дерева, на котором сидела откормленная лисица, глумливо поглядывая вниз на свору охрипших от лая собак.
Охота подошла к концу. Всадники повернули коней и неторопливой рысью направились обратно в Жасминовую усадьбу.
— Это было незабываемое зрелище, — восторженно заявил Рори.
Бэннер разрумянилась, ее зеленые глаза сверкали. Она согласно кивнула.
— Тут в округе есть несколько охотничьих клубов, — сказала девушка. — Они время от времени устраивают охоту, но только у нас все выступают в настоящих старинных костюмах. Это создает особую атмосферу, вы так не считаете?
— Несомненно, — согласился Рори.
Он смотрел на лошадей, замечая, что хотя они и блестят влажно от пота, но благодаря прекрасной физической форме ни одно животное не выглядит слишком уставшим.
— У нас еще есть время, чтобы немного покататься, или вам надо возвращаться в усадьбу вместе с гостями? — спросил Рори, поглядывая на Бэннер и явно ожидая, что она согласится продолжить прогулку.
Внезапно блеск в ее глазах угас.
— Нет, я могу вернуться и позже, — ответила она. — Я покажу вам южную часть поместья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17