А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Будь я проклята... ах ты проныра...
Пять секунд спустя она вошла в кухню гостиницы, где Блэк затачивал ножи. В одной руке она держала книгу Дзвида, историю Леппингтонов, в другой — ключи от пикапа.
— Что стряслось? — Блэк поднял взгляд.
— Ничего не стряслось, — ответила хозяйка гостиницы, чувствуя, как все ее тело пылает от возбуждения. — Просто я почуяла крысу — большую двуногую крысу. Вставай, мы едем в Уитби.
5
Бернис Мочарди ощупью пробиралась, как казалось в темноте, под каменной аркой. Девушка не знала, насколько глубоко под землей она теперь находится. Тьма была кромешная. Бернис пробиралась вслепую, пальцами нащупывая себе дорогу. Ей казалось, что она вот-вот протянет руку и коснется гладкой холодной кожи. Лица, может быть. Или руки.
А потом твари с разинутыми ртами набросятся на нее.
Она глубоко вдохнула, стараясь успокоить сумасшедшее биение сердца, бешено стучавшего в грудную клетку.
Страх обострил ее слух, так что каждый шорох ее юбок или царапанье каблука по каменному полу громом отдавались в ушах.
Теперь она чувствовала, что уже больше не в туннеле. Перед ней было какое-то ограниченное пространство.
Подвал, наверное, подумала она с внезапным приливом оптимизма. Если это подвал, я смогу найти дорогу наверх в дом. Я буду в безопасности.
Ее пальцы ощупывали шероховатый кирпич стены; гвоздь или колышек зацепил ее ладонь. Она нащупала что-то вроде края длинной каменной полки.
Воздух вырывался у нее из легких возбужденными струйками, под ложечкой ныло, — Бернис быстро на ощупь пробралась к другой стене.
Тут шероховатый кирпич уступил место гладким тесаным доскам. Должно быть, дверь.
Найдя дверную ручку, Бернис повернула.
Проклятие. Ручка не поддавалась. Очевидно, механизм заржавел намертво.
Она начала колотить в дверь. Ей хотелось закричать: Здесь внизу! Я здесь внизу! На помощь! На помощь! Но она так дрожала, что едва могла дышать. Не говоря уже о том, чтобы звать на помощь.
Она била в дверь кулаками, чувствуя, как звук ее ударов эхом отдается в темноте.
В это мгновение на плечо ей легла рука. Тут она обрела голос.
Она закричала.
6
— Зачем нам ехать в Уитби? — поинтересовался Блэк, выводя пикап из города.
— Посетить некоего мистера Макклюра из «Арчибальд Макклюр и сыновья». Это печатная фирма, услугами которой гостиница пользовалась годами.
— А что в них важного?
Электра улыбнулась зверскому профилю. Джек Блэк на такт сил не тратил.
— "Арчибальд Макклюр и сыновья" — та сама компания, которая напечатала эту книгу.
— Историю семьи Леппингтонов? Ну и что?
— А то, что тогда в гостинице я заметила ошибку, а скорее — намеренное несоответствие на форзаце. Считается, что книга была напечатала в 1957 году, а название фирмы дано как «Арчибальд Макклюр и сыновья Ltd.».
— И это, по-твоему, важно?
— Невероятно важно. Видишь ли, в моем кабинете висит меню в рамке, это меню относится к званому обеду, данному мэром в I960 году. Там название типографии указано как «Арчибальд Макклюр и сыновья», а не «Арчибальд Макклюр и сыновья Ltd.». Понимаешь?
— Разумеется, понимаю. — Блэк прибавил скорости, чтобы обогнать трактор. — В меню пропущено слово «Ltd». Так что тут такого?
— Все, — отозвалась хозяйка гостиницы. — Потому что печатная фирма и соответственно типография стали обществом с ограниченной ответственностью лишь несколько лет назад. Не знаю точно, когда именно. Но в 1960 году, когда там печатали меню, они еще не имели статуса акционерного общества, что значит, что в их названии хвостика «Ltd.» не было. Однако по каким-то причинам слово «Ltd.» было добавлено к их имени в книге, напечатанной тремя годами раньше, в 1957-м. Успеваешь за мной?
— Черт бы тебя побрал! Скоре всего это просто какая-то путаница в типографии.
— Поверь мне, Джек, это не путаница.
— А не могли они присобачить «Ltd.», чтоб название лучше звучало?
— Не пройдет. Не имея устава и не будучи акционерным обществом, они нарушили бы закон, поставь они «Ltd».
— Это еще что? На сей раз понятно.
Улыбаясь, Электра легко коснулась его колена.
— Это значит, что вот это, — она подняла повыше экземпляр «Род Леппингтонов: легенды и факты», — это, мой дорогой Джек, самая что ни на есть подделка. Подлог и фальшивка.
7
Бернис кричала так громко, что казалось, вся слизистая горла сейчас сойдет, как со змеи кожа.
А когда у нее на руках сомкнулись пальцы, она стиснула зубы, нечаянно прикусив при этом язык.
Отодвинувшись от сдерживающих ее рук, Бернис как можно шире раскрыла глаза, но ничего в темноте не увидела.
— Не пугайся. Пожалуйста. Не бойся, — раздался из темноты мягкий голос.
— Оставьте меня, прошу вас. Оставьте меня.
— Но я хочу тебе помочь.
— Нет... нет, мне не нужна помощь, отойдите от меня... Отойди!
— Ты потерялась.
— Пожалуйста, не делай мне больно!
— Почему я должен причинять тебе боль?
Бернис помедлила, не слыша ничего, кроме скрежета собственного перепуганного дыхания. Руки, удерживающие ее запястья, были теплыми.
Живыми.
— Кто ты? — спросила она.
— Максимилиан.
— Ты... ты не из этих тварей? Правда?
— Каких тварей?
— Монстров... вампиров.
— Людей, которые живут здесь внизу?
— Людей? — Она рассмеялась, и сам этот смех расцветал алыми нитями безумия. — Людей? Да, если их можно так назвать.
— Нет. Я Максимилиан, — ровным голосом повторил он. — Максимилиан Харт. Я живу в городе Леппингтон, Северный Йоркшир, Эш-гроув, дом 19.
Бернис сделала глубокий вдох. Ее так трясло, что ей казалось, что даже от такого простого действия она буквально распадется на части.
— Дай мне руку, — раздался из темноты мягкий голос.
— Зачем? — подозрительно спросила она.
— Чтобы я мог вывести тебя отсюда.
— Подожди минутку. — Бернис еще не готова была расстаться с подозрениями. — Тебя ни одна тварь не укусила?
— Укусила меня?
— Да, если тебя укусили, это значит, ты заражен. Ты станешь одним из них.
— Нет. — Теперь голос звучал озадаченно. — Нет. Меня не укусили. Они сказали, у меня дурная кровь. Как по-твоему, почему они так сказали?
— Дурная кровь?
— Да.
Бернис шумно выдохнула. Теперь она уверена, что он не из вампиров. Было что-то в его голосе, что было несомненно человеческим. Когда она заговорила снова, голос ее звучал доброжелательно:
— Вот моя рука. Сможешь ее найти?
— Да... да. Нашел. У тебя мягкая приятная рука. И от тебя приятно пахнет. Как тебя зовут?
— Бернис.
— Бернис? Приятное имя. Мне нравится.
И она позволила увести себя во тьму.

Глава 39
1
Арнольд Макклюр, внук основателя печатной фирмы «Арчибальд Макклюр» (1897), был проницательным шестидесятилетним стариком с коротким ежиком седых волос, аккуратно подстриженными усами и глазами невероятной голубизны. Эти глаза выглядели так, как будто им место было в оправе в ожерелье и на шее у принцессы.
Отец всегда говорил Электре, что Арни Макклюр так ловок, что продал бы и снег эскимосам. В то утро понедельника Арнольд Макклюр, стоя посреди офиса типографии, поворачивал в руках данную ему Электрой книгу так бережно, будто это был ценный артефакт, только что извлеченный из развалин древнегреческого храма. Он благоговейно провел пальцами по шрифту на титуле.
— Только пощупайте, — он протянул книгу Электре, — почувствуйте под пальцами отпечатки гарнитуры. На лазерных принтерах такого не добьешься.
Подчинившись, Электра действительно почувствовала мельчайшие углубления, оставленные на бумаге стальными буквами печатного станка.
Старик вздохнул.
— В устаревшем типографском процессе есть что-то ласковое и даже любовное. Тогда по металлическим штампам, воспроизводящим текст, проходились чернилами, а потом их плотно, но на самом деле очень мягко, прижимали к бумаге. Теперь же у нас есть лазеры, которые выжигают буквы, — насколько это топорнее и грубее, вам не кажется?
Звуки голосов туристов и покупателей базара на Черч-лейн звучали как будто из дальнего далека. Офис типографии занимал верхний этаж здания, упиравшегося во двор с эксцентричным названием «Двор Споров». Электра оставила Блэка курить на ступеньках у входа. Его лицо, все в шрамах и тату, увело бы разговор от темы.
Она хорошо знала Арнольда Макклюра; не одни десяток лет все свои заказы на печать гостиница «Городской герб» направляла именно сюда. В обычных обстоятельствах она бы с наслаждением поболтала со стариком, выпила бы чаю с печеньем из огромной, похожей на барабан, серебряной коробки, примостившейся на ящиках картотеки; но сейчас ей хотелось раз и навсегда покончить с подозрениями.
— Арнольд, вы ведь узнаете эту книгу?
— Ну да. Одна из наших, бесспорно, одна из наших.
— Но ведь «Арчибальд Макклюр и сыновья» стало обществом с ограниченной ответственностью сравнительно недавно?
— Совершенно верно. Давайте прикинем, э-хм, этим летом будет десять лет как. — Он добродушно улыбнулся. — Откуда такой внезапный интерес к нашей фирме?
— Ну... я наткнулась на эту книгу. И с ней как будто что-то неладно.
— Неладно? — Он с улыбкой поднял совершенно белые брови. — Надеюсь, никаких опечаток? Или сбоя в нумерации страниц?
— Да нет, ничего подобного. Просто ваш логотип внизу титульного листа именует вашу фирму как «Ltd.».
— Каковой мы и являемся. Так в чем же загадка?
— Книга была — как указано на титуле — напечатана в 1957-м.
— А тогда мы были просто обычные «Арчибальд Макклюр и сыновья», а не «Арчибальд Макклюр и сыновья, Ltd.»?
— Точно.
Старик поднес книгу едва ли не к самому носу, перелистнул несколько страниц, как будто для того, чтобы вдохнуть испускаемый бумагой аромат.
— М-м-м... все еще пахнет типографией, а?
— И это тоже. Так почему книга, которой предположительно лет сорок, кажется напечатанной совсем недавно?
— Где вы ее взяли, Электра? — с внезапной задумчивостью спросил старик. — Это большая редкость, знаете ли.
— Она принадлежит одному моему другу.
— Из семьи Леппингтонов.
— Да.
— Джорджу Леппингтону.
— Нет. Джордж Леппингтон дал ее своему племяннику, а тот остановился у меня в гостинице.
— А-а, я так и думал, что она не могла попасть вам в руки от торговца старыми книгами.
— Так что, эта книга — подделка? — быстро спросила Электра.
— М-м-м... нет. Я едва ли назвал бы это подделкой.
— Но когда была напечатана книга? Два-три года назад?
— Два года назад.
— А на ней стоит дата сорокалетней давности?
— Первоначальный тираж был напечатан в 1957 году, я тогда работал в самой типографии — отец настаивал на том, чтобы я начал с самого низу, изучил дело, хотя вся фирма и, принадлежала моей семье.
— О... — Из Электры словно разом вышел весь воздух. — Так, значит, это просто репринт оригинала?
— Джордж Леппингтон заказал еще один тираж два года назад. В чем дело, Электра? Вам плохо?
— Нет, все в порядке, — устало отозвалась хозяйка гостиницы. — Я просто думала... так, ничего серьезного. Это не важно.
— Но настолько важно для вас, чтобы вы привезли ее из Леппингтона, чтобы показать мне?
Электра ответила слабой улыбкой.
— Я сама себя убедила в том, что книга в чем-то подделка. Мне не приходило в голову, что это просто репринт старого издания.
— Электра. — Арнольд Макклюр опустился в кресло и, поставив локти на стол, сцепил перед собой пальцы; лицо его было теперь совершенно серьезно. Яркие голубые глаза смотрели строго и сочувственно. — Я полагаю, для вас важно, что книга, давайте так скажем, не то, чем она кажется?
— Право, мне очень жаль, что я зря потратила ваше время, Арнольд. Я пошла по ложному следу.
— Подождите, Электра, присядьте... пожалуйста. Я знаю вас с тех пор, когда вы еще под стол пешком ходили. Вы не из тех, кто впадает в истерику, Я достаточно повидал на своем веку, чтобы по человеку понять, что у него неприятности... э! — Он поднял руку. — Вам нет нужды выкладывать мне всю подноготную, — сочувственно улыбнулся он. — Я, может, и превращаюсь в последние годы в старого брюзгу — могу задать жару ребятам в типографии, если застану их за валянием дурака, — но, думаю, у меня еще хватает интуиции, чтобы заметить страх в чужом взгляде. — Он поглядел на хозяйку гостиницы. — Ведь я вижу у вас в глазах страх, Электра?
Она кивнула.
Старик потер висок, он явно был чем-то встревожен. Свет блеснул на его обручальном кольце.
— Ладно. Думаю, надо сделать скидку на нашу давнюю дружбу, в конце концов, наши — и обе семейные — фирмы не один пуд соли вместе съели.
— Вы хотите сказать, что в этой книге есть что-то, что не видно с первого взгляда?
Он кивнул.
— Могу я предложить вам чего-нибудь? Чай, кофе или что-нибудь покрепче?
— Нет, время поджимает. — Она глянула в окно. Солнце, наполовину скрытое набежавшим облаком, поднялось уже высоко. До темноты оставалось часов, наверное, семь. Часы отсчитывали минуты. — И все равно спасибо! — Она заставила себя улыбнуться.
— Правда в том, — Макклюр взял со стола книгу, — что вот эта вещица и меня озадачила. Да, я прекрасно знаю, что это: история семьи Леппингтонов. Мы и раньше печатали такие для местных клиентов. Сейчас набираем нечто в этом роде для Харкеров из Расуорпа. По большей части мы готовы печатать что угодно, лишь бы нам платили вовремя. — Он снова перелистнул страницы. — Мисс Гертруда Леппингтон заказала напечатать эту книгу в 1957 году тиражом в триста экземпляров, если не ошибаюсь. Отличную работу мы тогда проделали. Бумага первого сорта, книги тогда сшивались вручную, а не склеивались, как сегодня. Эта книга и через сто лет сохранит все страницы. — Он помедлил, размышляя. — На том наша работа и закончилась. Но два года назад Джордж Леппингтон является вот в этот самый офис, садится в кресло, в котором вы сейчас сидите, Электра, и просит меня сделать репринт. «Хорошо, — отвечаю я. — Сколько экземпляров?» — «Два», — отвечает он. «О, две сотни?» — говорю я. А он смотрит мне прямо в глаза и говорит: «Нет, Арнольд. Только два экземпляра». Я ему сказал, что это будет пара очень дорогих книг. У нас до сих пор сохранились те матрицы, но нам придется перенастраивать станки — и, поверьте мне, перенастроить станок, чтобы напечатать целую книгу, стоит немало.
— А он не сказал, почему ему нужно только два экземпляра книги?
— Нет.
— И книги должны были быть точно такими же?
— Ну... — Макклюр вновь серьезно сцепил пальцы. — На самом деле нет. Леппингтон подготовил изменения в тексте. Не слишком обширные. Они относились к одной из первых глав, описывающих прошлое Леппингтонов. Он также хотел, чтобы в главу вставили что-то вроде пророчества. Он сказал, что изучал историю семьи и должен сделать несколько дополнений.
— Но это означало, что всю книгу придется перенабирать заново?
Макклюр кивнул.
— А также перенумеровать страницы и изменить страницу с оглавлением, чтобы оно соответствовало новому расположению глав.
— Это обошлось бы в небольшое состояние.
— Так оно и было, — отозвался старик. — И Джордж готов был платить. Мало того, он просил, чтобы эти два экземпляра напечатали на бумаге пятидесятых годов и чтобы во всех остальных деталях книга была такой, чтобы казалась идентичной первому изданию 1957 года.
— Но, конечно же, у вас не было на складе бумаги тех времен.
— Если уж на то пошло, была. Не слишком по-деловому, с точки зрения современности, но мы храним запасы бумаги, которой не один десяток лет. У нас даже есть запас веленевой бумаги, которой более века, — хотя содержание в ней ртути приведет в ужас любого токсиколога. — Голубые глаза озорно блеснули. — Как соберусь уходить на покой, напечатаю на ней по этому случаю приглашения на празднество.
— А откуда же тогда запах новой типографской краски от страниц?
— Чернила. Пришлось использовать новые, хотя мы старались подобрать оттенок как можно ближе к оригиналу.
— Если новая книга до последней детали должна была совпадать с оригиналом — за исключением поправок Джорджа Леппингтона, — почему вы изменили название типографии, вставив слово «Ltd.»?
— Мы же соблюдаем законы, Электра. Если бы мы опустили слово, указывающее на то, что мы компания с ограниченной ответственностью, мы могли бы оказаться под угрозой судебного преследования по Акту об обществах с ограниченной ответственностью и все такое. Так что хорошо, что вы это подметили. Из вас бы вышел отличный сыщик, Электра.
Электра ответила на комплимент кивком и улыбкой.
— А вы не вспомните, какие именно поправки были внесены в текст, Арнольд?
— Могу вам предложить кое-что получше. Мы храним экземпляры всего, что печатаем, — так, на случай, если клиенты вздумают потом пожаловаться; не то чтобы мы получали много жалоб, не могу не добавить. — С улыбкой он поднял телефонную трубку. — Я просто позвоню вниз и попрошу Джуди найти экземпляр первоначального издания книги. Тогда вы сами сможете сравнить обе версии и отыскать различия.
— Спасибо вам, Арнольд, — с искренней благодарностью отозвалась Электра. — Если бы вы знали, как много это для меня значит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51