Он поприветствовал моряка, который его окликнул. Глаза юношей встретились. Похоже, они почувствовали друг в друге что-то общее, потому что на палубе они разговорились.
— Ты пришел позже, — сказал тот, кто откликнулся на имя Вилли Конти. — Если я не ошибаюсь, вчера тебя не было на борту.
Он был высок, худощав и держался очень прямо. Он так задирал голову, что на первый взгляд могло показаться, что он не прочь потешить свое тщеславие. Выражение его лица было спокойное и сдержанное, но, все равно, он казался хорошим парнем и, самое главное, тем человеком, кому можно довериться.
— Я ни разу не ступал на эту палубу прежде, — ответил Фил. — Но я видел много других судов в свое время и осмелюсь предположить, что «Роза Девона» крепкий корабль, а Кэндл — капитан, что надо.
— Да, и то, и другое верно. Я знаю, потому, что уже плавал раньше на этом корабле с капитаном Кэндлом.
С баков раздался приказ. На корабле засуетились и их разговор прервался, но им было суждено провести вместе еще много времени.
По команде матросы отдали швартовы. Со всех сторон раздавались крики:
— Дружно! Взяли ребята! Разом!
Кто-то поднял якорь, остальные суетились на шпиле. Старый фрегат задвигался и отошел от причала. Медленно покачиваясь на волнах, он двинулся навстречу приливу.
— Натянуть паруса на грот-мачте!
И дружный хор голосов в ответ:
— Есть! Есть!
— Расправить паруса на нок-рее — приготовить такелаж!
— Есть! Есть! — отвечали то тут, то там.
— Приподнять паруса — приготовиться расправить!
— Есть! Есть!
— Готовить реи!
— Есть! Есть!
— Вернуть кабельтов на шпиль! Боцман, поднять якорь на борт! Расчистить место! Наверх на кливер! — Ослабить паруса бом-кливера!
— Есть! Есть!
Первый человек, который оказался у линя, начал карабкаться по такелажу. Это был Филип Маршам. Море было для него родным домом и в самую темную ночь он без труда мог передвигаться по кораблю. Его ловкость не ускользнула от зоркого взгляда капитана Кэндла. Сейчас капитан стоял на палубе, скрестив руки на груди, а его помощник отдавал приказы:
— Давайте, ребята, поднимайте якорь! Давайте, все разом! Кто сказал «Аминь»? Якорь на концевой отсек!
— Есть! Есть!
— Расправить гром-марсель! Натяни свой парус! Отпустить фор-марсель! У штурвала — держать прямо по ветру!
Моряки со всех судов в гавани, люди на пристани и на улицах останавливались и смотрели, как снимается с якоря «Роза Девона». Они стояли молча, не шевелясь. Вдруг на пристани возникла какая-то суета и двое мужчин стали выкрикивать что-то и размахивать руками вслед уходящему кораблю.
— Это церковный сторож и констебль, — забормотали моряки. — Кто-то из нас, похоже, уходит в море, чтобы скрыться от закона?
Помощник повернулся к капитану, но тот решительно покачал головой.
— Вперед, надо поймать прилив. Мы не будем никого дожидаться.
— Поднять паруса бом-кливера! Спустить паруса на грот-мачте!
Матросы наверху опустили паруса. Внизу сложили их и убрали. Помощник выкрикивал распоряжения одно за другим:
— Свернуть кабельтов и уложить в бухту! Держи по ветру, парень! Эй ты, с фалинем, убирай якорь!
Затем раздался голос капитана. Помощник эхом повторял за ним:
— Опустить грот!
И эхо:
— Опустить грот!
— Есть! Есть!
— Расправить паруса!
— Есть! Есть!
Орудия в ряд выстроились на палубе, выставив вперед фитильные пальники, прибойники и дула. Это был не простой показ военной мощи. Их зловещие голоса могли сослужить добрую службу в море, ибо то были дикие и беззаконные времена.
Мир уже забыл это величественное зрелище: фрегат, подобный «Розе Девона» посреди открытого моря. Эти корабли ушли в прошлое. Ушли вместе с затерянной землей Атлантиды.
Остались в прошлом их высокие палубы со стройными мачтами и треугольными кливерами, высокие баки и острые бушприты, на которых гордо развевались четырехконечные паруса. «Роза Девона» была средневековым судном и плавала во времена, когда король Карл сменил на престоле умершего короля Якова. Но это был превосходный корабль, и прочный, несмотря на годы. На солнце новая резьба отливала золотом, а по бортам шла темно-красная полоса. Корабль распустил паруса и ринулся в пучину волн Бристольского канала. Почтительно кланяясь старику Нептуну, «Роза Девона» вступила в его владения.
Как я уже сказал, это было отважное судно. Резьба и темно-красная полоса придавали «Розе Девона» величие. Темные борта были выкрашены в черный цвет. Как тень прошлых времен, «Роза» спустилась на воду и отправилась в открытое море.
ГЛАВА 7
КОРАБЕЛЬНЫЙ ВРУН
Смерть на суше всегда заставляет задуматься и порождает много изменений. Но мне кажется, что смерть на море — вещь еще более устрашающая. Вокруг на много миль — одинокая водная пустыня и лишь один корабль. Опустевшая койка дни, недели, месяцы напоминает человеку о том, что случилось. Смерть на море порождает так же много изменений, как и смерть на суше.
Прошла неделя с тех пор, как «Роза Девона» покинула Англию. Неожиданно на мачте оборвалась веревка и боцман сорвался вниз. На лету он ухватился за парус, но это не спасло его и он упал в воду. Что могли сделать моряки, чтобы спасти его? Он так и не появился из воды. Там, наверху, болталась оборванная веревка. Ее концы раскачивались на ветру. Внизу осталась его пустая койка. Грозный старина боцман с раскатистым голосом и тонким слухом пал жертвой несчастного случая, который мог произойти с каждым. И все это понимали. Но все, что они говорили сводилось приблизительно к следующему: «Вы видели какие у него были безумные глаза, когда он падал?», или «Боюсь, что мы еще услышим ночью звук его трубы», или «Странно осознавать, что Недди Харт лежит сейчас в подводном дворце в окружении русалок и поджидает своих морских товарищей».
В этот момент появился посланный капитаном юнга. Он пришел на баки, где сидели матросы, свободные от дежурства, и беседовали между собой. Они говорили о том, кто недавно отправился в долгое путешествие. Мальчик до смерти боялся помешать им, так как матросы пугали его тем, что отдадут на съедение львам. Поэтому он тихонько прокрался за спину Филипа Маршама и прошептал ему на ухо:
— Капитан ждет тебя в главной каюте.
Матросы сидели тесно в носовом кубрике и мальчику едва удалось протиснуться между столом и скамейками. Они были слишком заняты своими мыслями и даже не заметили юнгу. Это его очень успокаивало. Ему и так приходилось бегать то к матросам, то к офицерам.
Фил встал и пошел за ним.
Когда он вошел в главную каюту, она была пуста. Он остановился в нерешительности, ожидая капитана, и с любопытством посмотрел на дорогие шторы и глубокие кресла. В шкафу на полках он заметил фарфоровую посуду. На столе стояла тарелка, а на стуле небрежно лежал дорогой плащ. Фил подумал про себя, что эти капитаны дальнего плаванья живут, ни в чем себе не отказывая. И он был прав.
Он переминался с ноги на ногу. Беспокойство его усиливалось. Мальчик исчез. Не было слышно ни звука голоса, ни шагов. Корабль качнуло и Фил отступил, чтобы сохранить равновесие. Дверь открылась и он увидел между кормой и палубой крепкую фигуру капитана Френсиса Кэндла.
Капитан «Розы Девона» стоял, скрестив на груди руки и наклонив голову. Голова его была опущена, но глаза под тяжелыми бровями были устремлены точно за линию горизонта. Корабль качался на волнах. Капитан был полностью поглощен своими мыслями. Они настолько овладели им, что он совершенно забыл о том, что послал за Филипом Маршамом.
Фил ждал. Широкополая шляпа, висевшая на перемычке, ездила взад-вперед, когда корабль то опускался в волны, то поднимался над ними. Над кильватером кружились чайки. Капитан Кэндл был все еще поглощен своими мыслями.
Так прошло довольно много времени. Наконец капитан развернулся и прошел в кабину. Там он обнаружил Фила, улыбнулся и произнес:
— Я был невнимателен и совсем забыл о тебе.
Он откинул в сторону плащ и сел на стул.
— Садись, — он кивком указал Филу на стул. — Ты опытный моряк. Не из тех безруких ребят, которые служат за миску похлебки. Ты изучал теорию?
— Как вам сказать, сэр. Я знаком в некоторой степени с астрономией и математикой. А на шкалы и таблицы положил немало трудов.
— Вот как! — На его лице было явное удивление. — Тогда так. Вот тебе перо и чернила. Возьми чистый лист бумаги и реши задачу, которую я тебе дам.
Капитан откинулся на стуле и прикрыл глаза. Фил разложил бумагу и окунул перо в чернила.
— Допустим, — продолжал капитан, — что два корабля отправляются из одного порта. Первый некоторое время держит курс на юго-восток, а затем меняет курс и плывет 92 лье на запад. Второй корабль проплыл 120 лье и встретился с первым кораблем. Я хочу узнать курс и румб второго корабля и сколько лье прошел первый корабль на юго-восток. Как ты собираешься справиться с этой задачкой, мой друг?
Фил нахмурил лоб и углубился в задачу. Капитан Кэндл с легкой улыбкой наблюдал, как юноша борется со своими мыслями. Через некоторое время Фил поднял голову.
— Во-первых, сэр, — начал он. — Румб первого корабля я нарисую так — проведу линию из точки А в точку Е, что означает зюйд-зюйд-ост. Затем я проложу линию из точки А в точку С, равную 92 лье, которые он прошел на запад. Потом еще один отрезок из С в Д и дальше. Это его курс на юго-запад. Затем я отложу из точки А линию, соответствующую 120 лье, которые прошел второй корабль. В точке Д она пересекает линию, которую я нарисовал ранее.
Фил чертил на бумаге то, что объяснял на словах. Капитан удивленно перегнулся через стол и следил за каждым его движением. Рука Фила выводила линии и дуги, помечала их буквами и раскладывала задачу в пропорциях. Колеблясь, перо строило колонки цифр.
— Румб второго корабля, — произнес наконец Фил, — равен 67 градусов и 36 минутам. Его курс близок к курсу на вест-зюйд-вест. Первый корабль прошел 49 лье.
Капитан постукивал пальцами по столу, как делают люди, когда размышляют. Он внимательно посмотрел на юношу.
— У тебя ловко получается обращаться с пером.
— Это заслуга преподобного доктора Арбера из Ройгемптона, — ответил Фил. — Если бы я задержался у него дольше, у меня получилось бы лучше. Он был способный ученый, но в школе много такого, что мне не по душе.
Капитан пристально посмотрел ему в глаза.
— Я посылал за тобой, чтобы сделать своим боцманом, но теперь, если что случится с моим помощником, обещаю, я посажу тебя за свой стол.
Фил встал.
— Теперь иди, боцман. Впрочем постой! Ты и твой друг — странная парочка. Как вы сошлись?
— Мы встретились на дороге, сэр…
— Не в море? Не в море. Этим все сказано. Ступайте, боцман, ступайте!
— Ну как? — окликнул его Мартин, когда они встретились на палубе. — Тебя вызывал капитан? — Он затрясся от смеха.
— Да, он назначил меня боцманом.
— Тебя?
— Да, приятель.
— Тебя? Простого болвана? Да он с ума спятил! Почему, когда есть я… — Мартин вспыхнул от злости.
— Да, он говорил о тебе.
— Да?
— Он сказал, что ты отличный парень, но очень вспыльчивый и слишком смелый.
— Да! — На лице Мартина появилось хитрое, лукавое выражение.
Он запыхтел от гордости. Фил пришел в восторг от такого зрелище, не удержался и рассмеялся прямо в лицо Мартину. Это его озадачило.
— «Отличный парень, но слишком смелый», — бормотал Мартин и аккуратно укладывал якорную цепь в бухту. — Я не верю, что он обо мне такого хорошего мнения. По тем взглядам, которые он на меня бросает, я сделал вывод, что он ограниченный человек, — Мартин улыбнулся и продолжил свое занятие. — Не может разглядеть ценного, умелого моряка. «Отличный парень, но слишком смелый». Да, это верная мысль. Кажется, здесь он не ошибся.
Мартин выпрямился, скрестил на груди руки и надулся, как индюк. Его взгляд устремился вдаль. Он стоял спиной к помощнику капитана и не замечал, что привлек его внимание.
— «Отличный парень, но слишком смелый», — повторял он с надменным видом.
Помощник осмотрел палубу, подобрал веревку, которая оказалась под рукой, и завязал на ней узел. Сначала один, потом другой матрос и так постепенно все, кто был на палубе, поняли, что затевается веселая игра. Они оторвались от своей работы и ждали, посмеиваясь про себя. Их не останавливало даже то, что сами они могли очень легко оказаться на месте Мартина.
Капитан вышел на ют, сообразил, что намечается что-то веселенькое и облокотился на орудие. Постепенно его суровые черты смягчились и улыбка тронула его губы.
— «Отличный парень, но слишком смелый», — пробормотал Мартин уже в четвертый раз.
Тут над ним засвистела веревка, обвилась вокруг ребер, а узел с глухим стуком так ударил его по животу, что у него перехватило дыхание. Его лицо перекосилось от ярости, дыхание стало тяжелым и прерывистым, глаза налились кровью. Он изворачивался, пытаясь достать нож. Наконец, ему это удалось.
— Кто, черт побери, этот негодяй? Жук навозный! — он встретился со спокойным взглядом помощника и на мгновение остановился. Но его безрассудство все же взяло верх и он закричал:
— Негодяй, как ты можешь так обращаться с человеком, которого сам капитан назвал отличным парнем, но слишком смелым!?
В наступившей тишине раздалось несколько смешков и потом вся команда разразилась дружным хохотом. Кто-то из стоявших на баке громко закричал:
— Врун! Врун!
Помощник замер, рука его опустилась.
Хор голосов дружно подхватил:
— Врун! Врун!
Мартин побледнел. Капитан Кэндл на юте спокойно улыбался. Помощник, довольный, хлопнул себя по колену:
— Эй ты, горделивый индюк, слышишь крики? Сегодня утро понедельника и они кричат с грот-мачты.
— Врун! Врун! — крики постепенно разрастались.
— Но это не вранье. Или этот грязный обманщик, этот боцман-недоносок…
Неожиданно Мартин понял, что его просто-напросто надули и что, если он скажет правду, то это вызовет еще больше насмешек. Он не знал, куда себя деть от гнева, и только злобно поглядывал по сторонам. Матросы смеялись все громче и громче. Помощник с веревкой в руке, шагнул к Мартину. Поза Мартина выражала полную решимость, но при виде веревки, он все-таки спрятал нож.
Это был старинный морской обычай. Матросы называли вруном первого, уличенного во лжи в понедельник утром и кричали об этом с грот-мачты. Плохо приходилось человеку которого так окрестили. Целую неделю он ходил с этим прозвищем и делал всю самую грязную работу на корабле.
— Итак, семь дней, обманщик, — сказал помощник, — ты будешь драить палубу и чистить цепи. Твое счастье, что мы в море. На суше они бы выпороли тебя у всех на виду.
По палубе снова прокатилась волна хохота. Мартин кипел, но, несмотря на то, что он был «отличным парнем» и «слишком смелым», он попридержал свой язык. Что бы он ни думал о Филипе, он оставил его в покое и обреченно занялся своими новыми обязанностями. Такое занятие, как чистка цепей, способно усмирить даже чрезмерную гордость. А прилюдное унижение могло научить благоразумию даже такого безрассудного человека, как Мартин Барвик.
— Я встречал таких раньше, — прошептал чей-то голос на ухо Филу, — Они выглядят простаками, но не прощают обид и могут здорово отомстить.
Это был Вилли Конти. Тот самый юноша, который уже успел понравиться Филу. Фил с большим удовольствием хотел бы видеть рядом с собой такого приятеля, чем несчастного Мартина, но судьба не спрашивает нас о таких вещах. И необходимость сводит нас на дорогах с людьми, которых мы не выбираем.
ГЛАВА 8
ШТОРМ
С запада и востока наступали темно-серые грозовые облака. Собирался шторм. Он медленно подбирался к «Розе Девона». Сейчас ее окружала лишь легкая дымка тумана, но все говорило о приближающемся ненастье. Темные тучи неумолимо окружали фрегат со всех сторон. Ночью вокруг луны можно было заметить характерное кольцо. Восход был кроваво-красный. Вокруг корабля кружили птицы. Моряки говорят, что они — предвестники грядущей непогоды.
Капитан Кэндл стоял на палубе и прислушивался к сырому воздуху. Он пытался уловить малейшее дуновение ветра, когда тот менял направление или затихал совсем. Его губы подрагивали. Это был верный признак того, что он о чем-то всерьез задумался.
На носу корабля Мартин выполнял свои постыдные обязанности под бдительным надзором уборщика. Последнему доставляло невероятное удовольствие лишний раз придраться к работе своего подопечного. Время от времени Мартин украдкой поглядывал на разрастающуюся серую массу, надвигающуюся с востока.
— Эй, боцман! — закричал капитан.
— Да.
— Наш фок износился и уже не так крепок, как хотелось бы. Посмотрите в пакгаузе, есть ли запасной. Приготовь его, чтобы натянуть, когда понадобится.
— Есть!
— И вынеси снасти, боцман. Если выйдут из строя паруса, фал или такелаж, мы должны быть готовы заменить их.
Боцман Маршам и его помощник спустились в трюм, перебрал всю парусину, тросы такелажа, мотки веревок, пока не нашел то, что искал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
— Ты пришел позже, — сказал тот, кто откликнулся на имя Вилли Конти. — Если я не ошибаюсь, вчера тебя не было на борту.
Он был высок, худощав и держался очень прямо. Он так задирал голову, что на первый взгляд могло показаться, что он не прочь потешить свое тщеславие. Выражение его лица было спокойное и сдержанное, но, все равно, он казался хорошим парнем и, самое главное, тем человеком, кому можно довериться.
— Я ни разу не ступал на эту палубу прежде, — ответил Фил. — Но я видел много других судов в свое время и осмелюсь предположить, что «Роза Девона» крепкий корабль, а Кэндл — капитан, что надо.
— Да, и то, и другое верно. Я знаю, потому, что уже плавал раньше на этом корабле с капитаном Кэндлом.
С баков раздался приказ. На корабле засуетились и их разговор прервался, но им было суждено провести вместе еще много времени.
По команде матросы отдали швартовы. Со всех сторон раздавались крики:
— Дружно! Взяли ребята! Разом!
Кто-то поднял якорь, остальные суетились на шпиле. Старый фрегат задвигался и отошел от причала. Медленно покачиваясь на волнах, он двинулся навстречу приливу.
— Натянуть паруса на грот-мачте!
И дружный хор голосов в ответ:
— Есть! Есть!
— Расправить паруса на нок-рее — приготовить такелаж!
— Есть! Есть! — отвечали то тут, то там.
— Приподнять паруса — приготовиться расправить!
— Есть! Есть!
— Готовить реи!
— Есть! Есть!
— Вернуть кабельтов на шпиль! Боцман, поднять якорь на борт! Расчистить место! Наверх на кливер! — Ослабить паруса бом-кливера!
— Есть! Есть!
Первый человек, который оказался у линя, начал карабкаться по такелажу. Это был Филип Маршам. Море было для него родным домом и в самую темную ночь он без труда мог передвигаться по кораблю. Его ловкость не ускользнула от зоркого взгляда капитана Кэндла. Сейчас капитан стоял на палубе, скрестив руки на груди, а его помощник отдавал приказы:
— Давайте, ребята, поднимайте якорь! Давайте, все разом! Кто сказал «Аминь»? Якорь на концевой отсек!
— Есть! Есть!
— Расправить гром-марсель! Натяни свой парус! Отпустить фор-марсель! У штурвала — держать прямо по ветру!
Моряки со всех судов в гавани, люди на пристани и на улицах останавливались и смотрели, как снимается с якоря «Роза Девона». Они стояли молча, не шевелясь. Вдруг на пристани возникла какая-то суета и двое мужчин стали выкрикивать что-то и размахивать руками вслед уходящему кораблю.
— Это церковный сторож и констебль, — забормотали моряки. — Кто-то из нас, похоже, уходит в море, чтобы скрыться от закона?
Помощник повернулся к капитану, но тот решительно покачал головой.
— Вперед, надо поймать прилив. Мы не будем никого дожидаться.
— Поднять паруса бом-кливера! Спустить паруса на грот-мачте!
Матросы наверху опустили паруса. Внизу сложили их и убрали. Помощник выкрикивал распоряжения одно за другим:
— Свернуть кабельтов и уложить в бухту! Держи по ветру, парень! Эй ты, с фалинем, убирай якорь!
Затем раздался голос капитана. Помощник эхом повторял за ним:
— Опустить грот!
И эхо:
— Опустить грот!
— Есть! Есть!
— Расправить паруса!
— Есть! Есть!
Орудия в ряд выстроились на палубе, выставив вперед фитильные пальники, прибойники и дула. Это был не простой показ военной мощи. Их зловещие голоса могли сослужить добрую службу в море, ибо то были дикие и беззаконные времена.
Мир уже забыл это величественное зрелище: фрегат, подобный «Розе Девона» посреди открытого моря. Эти корабли ушли в прошлое. Ушли вместе с затерянной землей Атлантиды.
Остались в прошлом их высокие палубы со стройными мачтами и треугольными кливерами, высокие баки и острые бушприты, на которых гордо развевались четырехконечные паруса. «Роза Девона» была средневековым судном и плавала во времена, когда король Карл сменил на престоле умершего короля Якова. Но это был превосходный корабль, и прочный, несмотря на годы. На солнце новая резьба отливала золотом, а по бортам шла темно-красная полоса. Корабль распустил паруса и ринулся в пучину волн Бристольского канала. Почтительно кланяясь старику Нептуну, «Роза Девона» вступила в его владения.
Как я уже сказал, это было отважное судно. Резьба и темно-красная полоса придавали «Розе Девона» величие. Темные борта были выкрашены в черный цвет. Как тень прошлых времен, «Роза» спустилась на воду и отправилась в открытое море.
ГЛАВА 7
КОРАБЕЛЬНЫЙ ВРУН
Смерть на суше всегда заставляет задуматься и порождает много изменений. Но мне кажется, что смерть на море — вещь еще более устрашающая. Вокруг на много миль — одинокая водная пустыня и лишь один корабль. Опустевшая койка дни, недели, месяцы напоминает человеку о том, что случилось. Смерть на море порождает так же много изменений, как и смерть на суше.
Прошла неделя с тех пор, как «Роза Девона» покинула Англию. Неожиданно на мачте оборвалась веревка и боцман сорвался вниз. На лету он ухватился за парус, но это не спасло его и он упал в воду. Что могли сделать моряки, чтобы спасти его? Он так и не появился из воды. Там, наверху, болталась оборванная веревка. Ее концы раскачивались на ветру. Внизу осталась его пустая койка. Грозный старина боцман с раскатистым голосом и тонким слухом пал жертвой несчастного случая, который мог произойти с каждым. И все это понимали. Но все, что они говорили сводилось приблизительно к следующему: «Вы видели какие у него были безумные глаза, когда он падал?», или «Боюсь, что мы еще услышим ночью звук его трубы», или «Странно осознавать, что Недди Харт лежит сейчас в подводном дворце в окружении русалок и поджидает своих морских товарищей».
В этот момент появился посланный капитаном юнга. Он пришел на баки, где сидели матросы, свободные от дежурства, и беседовали между собой. Они говорили о том, кто недавно отправился в долгое путешествие. Мальчик до смерти боялся помешать им, так как матросы пугали его тем, что отдадут на съедение львам. Поэтому он тихонько прокрался за спину Филипа Маршама и прошептал ему на ухо:
— Капитан ждет тебя в главной каюте.
Матросы сидели тесно в носовом кубрике и мальчику едва удалось протиснуться между столом и скамейками. Они были слишком заняты своими мыслями и даже не заметили юнгу. Это его очень успокаивало. Ему и так приходилось бегать то к матросам, то к офицерам.
Фил встал и пошел за ним.
Когда он вошел в главную каюту, она была пуста. Он остановился в нерешительности, ожидая капитана, и с любопытством посмотрел на дорогие шторы и глубокие кресла. В шкафу на полках он заметил фарфоровую посуду. На столе стояла тарелка, а на стуле небрежно лежал дорогой плащ. Фил подумал про себя, что эти капитаны дальнего плаванья живут, ни в чем себе не отказывая. И он был прав.
Он переминался с ноги на ногу. Беспокойство его усиливалось. Мальчик исчез. Не было слышно ни звука голоса, ни шагов. Корабль качнуло и Фил отступил, чтобы сохранить равновесие. Дверь открылась и он увидел между кормой и палубой крепкую фигуру капитана Френсиса Кэндла.
Капитан «Розы Девона» стоял, скрестив на груди руки и наклонив голову. Голова его была опущена, но глаза под тяжелыми бровями были устремлены точно за линию горизонта. Корабль качался на волнах. Капитан был полностью поглощен своими мыслями. Они настолько овладели им, что он совершенно забыл о том, что послал за Филипом Маршамом.
Фил ждал. Широкополая шляпа, висевшая на перемычке, ездила взад-вперед, когда корабль то опускался в волны, то поднимался над ними. Над кильватером кружились чайки. Капитан Кэндл был все еще поглощен своими мыслями.
Так прошло довольно много времени. Наконец капитан развернулся и прошел в кабину. Там он обнаружил Фила, улыбнулся и произнес:
— Я был невнимателен и совсем забыл о тебе.
Он откинул в сторону плащ и сел на стул.
— Садись, — он кивком указал Филу на стул. — Ты опытный моряк. Не из тех безруких ребят, которые служат за миску похлебки. Ты изучал теорию?
— Как вам сказать, сэр. Я знаком в некоторой степени с астрономией и математикой. А на шкалы и таблицы положил немало трудов.
— Вот как! — На его лице было явное удивление. — Тогда так. Вот тебе перо и чернила. Возьми чистый лист бумаги и реши задачу, которую я тебе дам.
Капитан откинулся на стуле и прикрыл глаза. Фил разложил бумагу и окунул перо в чернила.
— Допустим, — продолжал капитан, — что два корабля отправляются из одного порта. Первый некоторое время держит курс на юго-восток, а затем меняет курс и плывет 92 лье на запад. Второй корабль проплыл 120 лье и встретился с первым кораблем. Я хочу узнать курс и румб второго корабля и сколько лье прошел первый корабль на юго-восток. Как ты собираешься справиться с этой задачкой, мой друг?
Фил нахмурил лоб и углубился в задачу. Капитан Кэндл с легкой улыбкой наблюдал, как юноша борется со своими мыслями. Через некоторое время Фил поднял голову.
— Во-первых, сэр, — начал он. — Румб первого корабля я нарисую так — проведу линию из точки А в точку Е, что означает зюйд-зюйд-ост. Затем я проложу линию из точки А в точку С, равную 92 лье, которые он прошел на запад. Потом еще один отрезок из С в Д и дальше. Это его курс на юго-запад. Затем я отложу из точки А линию, соответствующую 120 лье, которые прошел второй корабль. В точке Д она пересекает линию, которую я нарисовал ранее.
Фил чертил на бумаге то, что объяснял на словах. Капитан удивленно перегнулся через стол и следил за каждым его движением. Рука Фила выводила линии и дуги, помечала их буквами и раскладывала задачу в пропорциях. Колеблясь, перо строило колонки цифр.
— Румб второго корабля, — произнес наконец Фил, — равен 67 градусов и 36 минутам. Его курс близок к курсу на вест-зюйд-вест. Первый корабль прошел 49 лье.
Капитан постукивал пальцами по столу, как делают люди, когда размышляют. Он внимательно посмотрел на юношу.
— У тебя ловко получается обращаться с пером.
— Это заслуга преподобного доктора Арбера из Ройгемптона, — ответил Фил. — Если бы я задержался у него дольше, у меня получилось бы лучше. Он был способный ученый, но в школе много такого, что мне не по душе.
Капитан пристально посмотрел ему в глаза.
— Я посылал за тобой, чтобы сделать своим боцманом, но теперь, если что случится с моим помощником, обещаю, я посажу тебя за свой стол.
Фил встал.
— Теперь иди, боцман. Впрочем постой! Ты и твой друг — странная парочка. Как вы сошлись?
— Мы встретились на дороге, сэр…
— Не в море? Не в море. Этим все сказано. Ступайте, боцман, ступайте!
— Ну как? — окликнул его Мартин, когда они встретились на палубе. — Тебя вызывал капитан? — Он затрясся от смеха.
— Да, он назначил меня боцманом.
— Тебя?
— Да, приятель.
— Тебя? Простого болвана? Да он с ума спятил! Почему, когда есть я… — Мартин вспыхнул от злости.
— Да, он говорил о тебе.
— Да?
— Он сказал, что ты отличный парень, но очень вспыльчивый и слишком смелый.
— Да! — На лице Мартина появилось хитрое, лукавое выражение.
Он запыхтел от гордости. Фил пришел в восторг от такого зрелище, не удержался и рассмеялся прямо в лицо Мартину. Это его озадачило.
— «Отличный парень, но слишком смелый», — бормотал Мартин и аккуратно укладывал якорную цепь в бухту. — Я не верю, что он обо мне такого хорошего мнения. По тем взглядам, которые он на меня бросает, я сделал вывод, что он ограниченный человек, — Мартин улыбнулся и продолжил свое занятие. — Не может разглядеть ценного, умелого моряка. «Отличный парень, но слишком смелый». Да, это верная мысль. Кажется, здесь он не ошибся.
Мартин выпрямился, скрестил на груди руки и надулся, как индюк. Его взгляд устремился вдаль. Он стоял спиной к помощнику капитана и не замечал, что привлек его внимание.
— «Отличный парень, но слишком смелый», — повторял он с надменным видом.
Помощник осмотрел палубу, подобрал веревку, которая оказалась под рукой, и завязал на ней узел. Сначала один, потом другой матрос и так постепенно все, кто был на палубе, поняли, что затевается веселая игра. Они оторвались от своей работы и ждали, посмеиваясь про себя. Их не останавливало даже то, что сами они могли очень легко оказаться на месте Мартина.
Капитан вышел на ют, сообразил, что намечается что-то веселенькое и облокотился на орудие. Постепенно его суровые черты смягчились и улыбка тронула его губы.
— «Отличный парень, но слишком смелый», — пробормотал Мартин уже в четвертый раз.
Тут над ним засвистела веревка, обвилась вокруг ребер, а узел с глухим стуком так ударил его по животу, что у него перехватило дыхание. Его лицо перекосилось от ярости, дыхание стало тяжелым и прерывистым, глаза налились кровью. Он изворачивался, пытаясь достать нож. Наконец, ему это удалось.
— Кто, черт побери, этот негодяй? Жук навозный! — он встретился со спокойным взглядом помощника и на мгновение остановился. Но его безрассудство все же взяло верх и он закричал:
— Негодяй, как ты можешь так обращаться с человеком, которого сам капитан назвал отличным парнем, но слишком смелым!?
В наступившей тишине раздалось несколько смешков и потом вся команда разразилась дружным хохотом. Кто-то из стоявших на баке громко закричал:
— Врун! Врун!
Помощник замер, рука его опустилась.
Хор голосов дружно подхватил:
— Врун! Врун!
Мартин побледнел. Капитан Кэндл на юте спокойно улыбался. Помощник, довольный, хлопнул себя по колену:
— Эй ты, горделивый индюк, слышишь крики? Сегодня утро понедельника и они кричат с грот-мачты.
— Врун! Врун! — крики постепенно разрастались.
— Но это не вранье. Или этот грязный обманщик, этот боцман-недоносок…
Неожиданно Мартин понял, что его просто-напросто надули и что, если он скажет правду, то это вызовет еще больше насмешек. Он не знал, куда себя деть от гнева, и только злобно поглядывал по сторонам. Матросы смеялись все громче и громче. Помощник с веревкой в руке, шагнул к Мартину. Поза Мартина выражала полную решимость, но при виде веревки, он все-таки спрятал нож.
Это был старинный морской обычай. Матросы называли вруном первого, уличенного во лжи в понедельник утром и кричали об этом с грот-мачты. Плохо приходилось человеку которого так окрестили. Целую неделю он ходил с этим прозвищем и делал всю самую грязную работу на корабле.
— Итак, семь дней, обманщик, — сказал помощник, — ты будешь драить палубу и чистить цепи. Твое счастье, что мы в море. На суше они бы выпороли тебя у всех на виду.
По палубе снова прокатилась волна хохота. Мартин кипел, но, несмотря на то, что он был «отличным парнем» и «слишком смелым», он попридержал свой язык. Что бы он ни думал о Филипе, он оставил его в покое и обреченно занялся своими новыми обязанностями. Такое занятие, как чистка цепей, способно усмирить даже чрезмерную гордость. А прилюдное унижение могло научить благоразумию даже такого безрассудного человека, как Мартин Барвик.
— Я встречал таких раньше, — прошептал чей-то голос на ухо Филу, — Они выглядят простаками, но не прощают обид и могут здорово отомстить.
Это был Вилли Конти. Тот самый юноша, который уже успел понравиться Филу. Фил с большим удовольствием хотел бы видеть рядом с собой такого приятеля, чем несчастного Мартина, но судьба не спрашивает нас о таких вещах. И необходимость сводит нас на дорогах с людьми, которых мы не выбираем.
ГЛАВА 8
ШТОРМ
С запада и востока наступали темно-серые грозовые облака. Собирался шторм. Он медленно подбирался к «Розе Девона». Сейчас ее окружала лишь легкая дымка тумана, но все говорило о приближающемся ненастье. Темные тучи неумолимо окружали фрегат со всех сторон. Ночью вокруг луны можно было заметить характерное кольцо. Восход был кроваво-красный. Вокруг корабля кружили птицы. Моряки говорят, что они — предвестники грядущей непогоды.
Капитан Кэндл стоял на палубе и прислушивался к сырому воздуху. Он пытался уловить малейшее дуновение ветра, когда тот менял направление или затихал совсем. Его губы подрагивали. Это был верный признак того, что он о чем-то всерьез задумался.
На носу корабля Мартин выполнял свои постыдные обязанности под бдительным надзором уборщика. Последнему доставляло невероятное удовольствие лишний раз придраться к работе своего подопечного. Время от времени Мартин украдкой поглядывал на разрастающуюся серую массу, надвигающуюся с востока.
— Эй, боцман! — закричал капитан.
— Да.
— Наш фок износился и уже не так крепок, как хотелось бы. Посмотрите в пакгаузе, есть ли запасной. Приготовь его, чтобы натянуть, когда понадобится.
— Есть!
— И вынеси снасти, боцман. Если выйдут из строя паруса, фал или такелаж, мы должны быть готовы заменить их.
Боцман Маршам и его помощник спустились в трюм, перебрал всю парусину, тросы такелажа, мотки веревок, пока не нашел то, что искал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21