И он снимает все
с постели и велит Гисли лечь в солому и снова стелет поверх него, а сверху
ложится Альвдис.
Ц Лежи там, Ц сказал Рэв, Ц что бы ни было. А жене своей Альвдис он наказы
вает быть как можно сварливее и буйствовать, как только она может.
Ц И бранись сколько влезет, Ц говорит, Ц болтай все, что придет в голову
, сквернословь и ругайся. Я же выйду и поговорю с ними, как сочту нужным.
И вот, выйдя во второй раз, видит он: идут люди, спутники Бёрка, всего восемь
человек. Сам Бёрк остался позади, у Водопадной Реки. Этим же было ведено ид
ти к Рэву на поиски Гисли и захватить его, если он там. А Рэв стоит у дома и с
прашивает, что нового.
Ц Мы можем рассказать только то, что, верно, для тебя не новость. А не знаеш
ь ли ты часом, куда направился Гисли? Ц говорят они, Ц Не сюда ли он зашел?
Ц Первое, что скажу вам, Ц говорит Рэв, Ц сюда он не приходил. Но если бы и
попытался, ему бы здесь не поздоровилось. Не знаю, поверите вы или нет, есл
и я скажу, что я не уступлю любому из вас в желании убить Гисли. У меня ведь х
ватает ума понять, что немалая выгода заслужить доверие такого человека
как Бёрк. А я хочу стать его другом.
Они спрашивают:
Ц Ты не взыщешь, если мы обыщем твой дом?
Ц Пожалуйста, Ц сказал Рэв, Ц я буду только рад этому. Я ведь знаю, что ес
ли вы удостоверитесь, что его здесь нет, то тем увереннее будете искать ег
о в других местах. Заходите же да ищите и ничего не пропускайте.
Они заходят в дом. И когда Альвдис заслышала весь этот шум, она спрашивает
, что там за гам и что за болваны не дают людям покоя посреди ночи. Рэв велел
ей утихомириться, но она не скупится на ругательства. Она осыпает их тако
ю бранью, что они надолго запомнят. Они все же обыскивают дом, но намного х
уже, чем могли бы, если бы не поносила их хозяйка. Потом они уходят, так ниче
го и не найдя, и желают хозяину счастливо оставаться, а он желает им счастл
ивого пути. Они возвращаются к Бёрку, очень недовольные всей этой поездк
ой: и человека потеряли, и опозорились, а все без толку.
Вот разносятся эти вести по округе, и люди находят, что все их неудачи с Ги
сли одна другой позорнее. Бёрк отправляется домой и рассказывает Эйольв
у, как обстоят дела. Гисли же проводит у Рэва две недели, а потом уезжает, и о
ни расстаются с Рэвом друзьями. Гисли дарит ему нож и пояс, добрые вещи. Бо
льше ничего у него с собою не было. После этого Гисли едет на Фьорд Гейртьо
ва к своей жене. Его новый подвиг еще больше упрочил его славу. И правду го
ворят, не родился еще человек столь умелый, как Гисли, и столь бесстрашный
. Но не было ему счастья.
XXVIII
Теперь надо рассказать о том, что весною Бёрк в сопровождении многих люд
ей едет на тинг Трескового Фьорда
Тресковый фьорд расположен на северо-запа
де Исландии.
и думает повидаться там со своими друзьями. С запада, с Крутого Поб
ережья, едут Гест и Торкель, сын Кислого, каждый на своем корабле. И вот ког
да Гест уже совсем было собрался в путь, приходят к нему двое парнишек, оде
тые и с посохами в руках. От людей не укрылось, что Гест беседовал с мальчи
ками наедине, и не укрылось, что они попросились к нему на корабль и он взя
л их. Вот плывут они с Гестом на тинг. А там выходят на берег и идут, куда вед
ет их дорога, пока не приходят на тинг Трескового Фьорда.
Был человек по имени Халльбьёрн Колпак. Он был бродяга: ходил с места на ме
сто, и с ним не меньше чем десять или двенадцать человек. Все же и он устрои
л себе землянку на тинге. Туда-то и приходят мальчики, и просятся к нему в з
емлянку, и сказываются бродягами. Он говорит, что готов пустить к себе люб
ого, кто его об этом попросит.
Ц Я уже не первую весну бываю здесь, Ц сказал он, Ц и я знаю всех знатных
и влиятельных людей.
Мальчики говорят, что они хотели бы заручиться его покровительством и на
браться у него ума-разума.
Ц Нам очень любопытно поглядеть на могущественных людей, о которых сто
лько рассказывают.
Халльбьёрн говорит, что надо спуститься к берегу и он, мол, тотчас узнает л
юбой корабль из тех, что будут подходить к берегу, и расскажет им, чей это к
орабль. Они благодарят его за такую доброту. Вот они спускаются к берегу, к
самому морю, и видят: подходят корабли.
Старший мальчик сказал:
Ц Чей это корабль, что сейчас ближе всех к берегу?
Халльбьёрн сказал, что это корабль Бёрка Толстяка.
Ц А кто плывет на следующем?
Ц Гест Мудрый, Ц ответил тот.
Ц А кто такие плывут теперь и ставят корабль у вершины фьорда?
Ц Это Торкель, сын Кислого, Ц ответил тот.
И вот видят они, что Торкель сходит на берег и садится неподалеку, а люди е
го тем временем сносят с корабля груз, чтобы его не подмочило. Бёрк же покр
ывает землянку.
На Торкеле русская меховая шапка и серый плащ, скрепленный у плеча золот
ою пряжкой, а в руке меч. Тогда Халльбьёрн с мальчиками подходят туда, где
сидит Торкель. Вот заводит разговор один из мальчиков, тот, что постарше, и
говорит:
Ц Что это за знатный человек сидит здесь? Не видывал я человека собой кра
сивее и благороднее. Торкель отвечает:
Ц Спасибо на добром слове. Меня зовут Торкель.
Мальчик сказал:
Ц Верно, нет цены тому мечу, что у тебя в руках. Не дашь ли ты мне взглянуть
на него? Торкель отвечает:
Ц Странная это просьба, но, пожалуй, я дам тебе взглянуть. И протягивает е
му меч. Мальчик взял меч, отступил немного, развязал завязки на ножнах
Так называе
мые «завязки мира»; развязывать их на тинге не полагалось.
и обнажил меч. Увидев это, Торкель сказал:
Ц Я ведь не разрешал тебе обнажать меч.
Ц А я и не просил у тебя разрешения! Ц сказал мальчик. И он заносит меч и р
убит Торкеля по шее так, что слетела с плеч голова. И как только это произо
шло, Халльбьёрн-бродяга вскакивает на ноги, а мальчик бросает наземь окр
овавленный меч, хватает свой посох, и бегут они оба с Халльбьёрном и его лю
дьми. Бродяги насмерть перепугались. Вот они пробегают мимо землянки, ко
торую покрывал Бёрк. А около Торкеля собирается толпа, и людям невдомек, ч
ьих рук это дело. Бёрк спрашивает, что значит весь этот шум и гам подле Тор
келя. А Халльбьёрн и бродяги как раз пробегали мимо его землянки, Ц всего
их было пятнадцать человек, Ц и когда Бёрк спросил это, отвечает ему мла
дший мальчик по имени Хельги (того же, кто совершил убийство, звали Берг):
Ц Не знаю, что они там обсуждают. Но думаю, что они спорят о том, остались л
и после Вестейна одни только дочери или был у него еще и сын.
Халльбьёрн бежит в свою землянку, а мальчики Ц в соседний лес, так их и не
нашли.
XXXIX
Вот люди бегут к землянке Халльбьёрна и спрашивают, что это все значит. Бр
одяги и рассказывают, что, мол, пристали к ним двое парнишек, но, говорят, чт
о все это было для них как гром среди ясного неба. Они, мол, знать не знают, к
то такие эти мальчики. Все же они рассказывают, как те выглядели и какие ве
ли разговоры. Бёрк судит по словам, что сказал Хельги, что это, верно, сынов
ья Вестейна. И он идет затем к Гесту и держит с ним совет, как теперь поступ
ить. Бёрк сказал;
Ц Кому как не мне надлежит начать тяжбу об убийстве моего шурина Торкел
я. Кажется нам, что не так уж невероятно, что это и впрямь дело рук сыновей В
естейна, ибо, насколько мы знаем, ни у кого, кроме них, не было причины для ра
спри с Торкелем. И может статься, что на сей раз они ускользнули. Дай же сов
ет, как приступить к этой тяжбе.
Гест отвечает:
Ц Если бы я совершил это убийство, мне бы казалось разумным прибегнуть к
такому способу, чтобы расстроить начатую против меня тяжбу: я бы назвалс
я чужим именем.
И Гест всячески отговаривает Бёрка от тяжбы. Все считали, что Гест не инач
е как был в сговоре с мальчиками, ибо он доводился им родичем. Так Бёрк и от
ступается, и ничего из тяжбы не выходит. А Торкеля схоронили по старому об
ычаю, и люди разъезжаются с тинга по домам. Больше на этом тинге ничего важ
ного не случилось. Сильно не по душе Бёрку эта поездка, хоть он уже и привы
к к подобному. И этот случай обернулся для него одним стыдом и позором.
А мальчики идут, пока не добираются до Фьорда Гейртьова. и десять ночей он
и проводят под открытым небом. Они приходят к Ауд, а Гисли как раз был там. О
ни приходят ночью и стучатся в двери. Ауд открывает им, и приветствует их,
и спрашивает, что нового. Гисли же лежал в постели в подземелье, и, когда ем
у грозила опасность, Ауд нарочно повышала голос. Вот мальчики рассказыва
ют ей об убийстве Торкеля и как они ухитрились сделать это. Говорят они ей
и о том, как долго они ничего не ели.
Ц Я пошлю вас, Ц сказала Ауд, Ц за горы, во Мшистую Долину, к сыновьям Бья
ртмара. И дам вам еды, и с вами будет от меня знак, по которому они как-нибуд
ь вас укроют. И делаю я это потому, что не хочу вынуждать Гисли оказывать в
ам помощь.
Вот мальчики уходят в такой лес, где их не могут найти, и едят, ибо они давно
уже ничего не ели, а насытившись, ложатся спать, ибо их очень клонило ко сн
у.
XXX
Теперь надо рассказать, что Ауд идет к Гисли и говорит:
Ц Мне очень важно знать, как ты на это посмотришь и выполнишь ли ты мою пр
осьбу, хоть я и не имею права просить тебя об этом.
Он соглашается ее выслушать и говорит:
Ц Знаю, что ты собираешься рассказать мне про убийство моего брата Торк
еля.
Ц Так оно и есть, Ц сказала Ауд, Ц и мальчики пришли сюда и хотят, чтобы в
ы с ними теперь помогали друг другу, и, по их словам, им не на что больше наде
яться.
Он отвечает:
Ц Не снесу я такого, чтобы видеть убийц моего брата и быть заодно с ними.
И он вскакивает на ноги и хочет выхватить меч. И он сказал вису:
Ц Острой льдине сражений
Должно покинуть ножны,
Действовать срок наступил
Родичу рода людского.
Ведомо все, что сталось,
Властителю ратной стали.
Мстя за убийство брата,
Гисли погибнет с честью.
Тогда Ауд сказала, отступив в сторону:
Ц У меня хватило ума не искушать судьбу и не оставлять их здесь.
Гисли сказал, что так оно всего лучше, чтобы им не встречаться. И он быстро
успокаивается, и все идет пока без перемен.
Рассказывают, что ему осталось теперь прожить не более двух лет из тех, о к
оторых говорила женщина его снов. И к концу того срока, что Гисли оставалс
я на Фьорде Гейртьова, снова возвращаются его сны, и это все тяжелые сны. Т
еперь всегда приходит к нему недобрая женщина, и лишь изредка добрая. И во
т однажды ночью снится Гисли, что пришла к нему добрая женщина. Она явилас
ь на сером коне и позвала с собою, в свое жилище, и он согласился. И вот они п
риезжают к дому, больше похожему на палаты, и она ведет его в тот дом. И каза
лось ему, что всюду там на скамьях подушки и все так хорошо убрано, она при
гласила его пожить там и отдохнуть.
Ц И ты приедешь сюда, Ц сказала она, Ц когда умрешь, и будешь жить здесь
в довольстве и счастье.
Тут он просыпается, и он сложил несколько вис о том, что ему снилось.
Ц Дева на сером коне
Скакала со скальдом рядом,
Ласковой Хлёкк покрывала
Была к дробителю злата.
Бражного рога хозяйка
Речами меня врачевала,
Слов не забыть мне Фуллы
Света тверди тюленей.
Меня отдохнуть усадила
Дивная диса нарядов.
Ласка ее и заботы
Скальду запали в память.
Потом увела за собою
Создателя драп к перинам,
Вовеки не видывал воин
Ложа пышнее и глаже.
«Вечно секир сокрушитель
В этом чертоге пребудет, Ц
Так ветла ожерелий
Строф творцу говорила, Ц
Всем, что ни видишь, один
Будешь владеть безраздельно,
Вечную радость изведаешь
С Идунн нарядов рядом».
XXXI
Рассказывают, что однажды Хельги снова послали выслеживать Гисли на Фьо
рд Гейртьова. Люди считали, что Гисли, вернее всего, там. С Хельги едет чело
век по имени Хавард. Он приехал в Исландию годом раньше и был родичем Гест
а, сына Оддлейва. Их послали в лес срубить бревен на постройку. Но это было
для отвода глаз, а на самом деле им было ведено разыскать Гисли и разведат
ь, где он скрывается. И вот однажды вечером видят они костер в скалах южнее
реки. Солнце тогда уже село, и была непроглядная темень. Хавард спрашивае
т у Хельги, как им поступить.
Ц Ведь ты, Ц говорит, Ц куда опытнее меня в таких делах.
Ц Тут можно сделать только одно, Ц говорит Хельги. Ц Надо сложить каме
нную горку здесь, на холме, где мы стоим. И, когда рассветет, ее легко будет н
айти. И оттуда, от горки, будут видны эти скалы, благо они недалеко.
Они так и делают. И когда горка была почти готова, Хавард сказал, что его од
олевает сон, ни о чем другом, мол, не может и думать. Он засыпает. А Хельги не
спит и достраивает горку. И когда он все просыпается Хавард и предлагает
Хельги поспать, а он, посторожит. И вот Хельги спит. А тем временем Хавард б
ерется за дело и под покровом ночи разбрасывает всю эту горку по камешку.
А после этого берет он большой камень и бросает его со всего маху о скалу,
у самой головы Хельги, так что вздрогнула вся земля. Хельги мигом вскочил,
вне себя от страха, и спросил, что такое стряслось.
Хавард сказал:
Ц В лесу кто-то есть, и это уже не первый камень за ночь.
Ц Это не иначе как Гисли, Ц говорит Хельги. Ц Он, верно. проведал, что мы з
десь. И будь уверен, дружище, Ц говорит, Ц ежели такой камень попадет в на
с, то уж нам несдобровать. Делать нечего, надо отсюда убираться, да поскоре
е.
И вот Хельги пускается наутек, а Хавард идет следом и просит не убегать от
него. Но Хельги не обращал на эти слова никакого внимания и бежал со всех н
ог. И добегают они наконец до лодки, мигом хватаются за весла и гребут, не ж
алея сил. Так плывут они без передышки, пока не возвращаются к себе в Выдрю
ю Долину, и Хельги говорит, что он дознался, где прячется Гисли.
Эйольв, не тратя времени даром, собирается в путь и берет с собою одиннадц
ать человек. Едут с ним и Хельги с Хавардом, Они едут до самого Фьорда Гейр
тьова и рыщут по всему лесу в поисках каменной горки и укрытия Гисли, но та
к ничего и не находят. Вот Эйольв спрашивает у Хаварда, где они сложили гор
ку. Тот отвечает:
Ц Откуда мне знать. Я ведь был совсем сонный и мало что кругом себя видел,
да к тому же это Хельги сложил горку, пока я спал. Не удивлюсь, если Гисли на
с заметил и, как только рассвело и мы уехали, разбросал всю горку.
Тогда Эйольв сказал:
Ц Нет нам удачи в этом деле, придется поворачивать назад.
Так они и делают. Но Эйольв говорит, что сперва он хочет повидаться с Ауд. В
от приходят они на двор и идут в дом, и снова Эйольв заводит с Ауд разговор.
Он говорит так:
Ц Я хочу заключить с тобою сделку, Ауд. Ты укажешь мне, где Гисли, а я дам те
бе за это три сотни серебра, положенные мне за его голову. Тебя не будет пр
и том, как мы его убьем. Кроме того, я устрою тебе брак, который во всем будет
лучше этого. Подумай-ка сама, Ц говорит, Ц как неудачно для тебя сложило
сь, что ты обречена жить на этом пустынном фьорде, и все из-за злосчастног
о Гисли, и никогда не видеть своих близких.
Она отвечает:
Ц Не бывать тому, чтобы ты убедил меня, будто можешь устроить мне брак, ко
торый сравнился бы с этим. Но, видно, правду говорят: скрасит серебро вдовь
ю долю. Дай-ка мне взглянуть, вправду ли так полновесно и хорошо то серебр
о, как ты говоришь.
Эйольв высыпает серебро ей на колени, и она запускает в него руку, он же та
к и сяк ее уговаривает. Воспитанница ее Гудрид начинает плакать.
XXXII
Потом Гудрит выходит и идет прямо к Гисли и говорит ему:
Ц Моя приемная мать совсем обезумела и хочет тебя выдать.
Гисли сказал:
Ц Успокойся, ибо мне суждено умереть не оттого, что меня погубит Ауд.
И он сказал вису:
Ц Молвят, что липа пламени
Земли оленя заливов
Ныне лелеет, стройная,
Злобные думы о муже.
Но знаю, сидит в печали,
Льет безутешные слезы
Фулла ложа дракона.
Ложному слову не верю.
После этого девушка идет домой и не говорит, куда ходила. А Эйольв уже пере
считал серебро, и Ауд сказала:
Ц Серебро ничуть не хуже и не менее полновесно, чем ты говорил. И ты, верно
, не откажешь мне в праве распорядиться им, как я пожелаю.
Эйвольв рад согласиться и говорит, что, конечно, она вольна делать с ним вс
е, что вздумает.
Тогда Ауд берет серебро и кладет его в большой кошель. Потом она встает и ш
выряет кошель с серебром прямо в нос Эйольву, да так, что его всего забрызг
ало кровью. И она сказала:
Ц Вот тебе за твое легковерие и получай все несчастья в придачу! Нечего т
ебе было ждать, что я выдам моего мужа в твои руки, мерзавец! Вот тебе! И пуст
ь падут стыд и срам на твою голову! Будешь помнить, покуда жив, презренный,
что тебя побила женщина. И не бывать по-твоему, ничего не добьешься!
Тут Эйольв сказал:
Ц Держите собаку и убейте ее, хоть она и сука!
1 2 3 4 5 6 7
с постели и велит Гисли лечь в солому и снова стелет поверх него, а сверху
ложится Альвдис.
Ц Лежи там, Ц сказал Рэв, Ц что бы ни было. А жене своей Альвдис он наказы
вает быть как можно сварливее и буйствовать, как только она может.
Ц И бранись сколько влезет, Ц говорит, Ц болтай все, что придет в голову
, сквернословь и ругайся. Я же выйду и поговорю с ними, как сочту нужным.
И вот, выйдя во второй раз, видит он: идут люди, спутники Бёрка, всего восемь
человек. Сам Бёрк остался позади, у Водопадной Реки. Этим же было ведено ид
ти к Рэву на поиски Гисли и захватить его, если он там. А Рэв стоит у дома и с
прашивает, что нового.
Ц Мы можем рассказать только то, что, верно, для тебя не новость. А не знаеш
ь ли ты часом, куда направился Гисли? Ц говорят они, Ц Не сюда ли он зашел?
Ц Первое, что скажу вам, Ц говорит Рэв, Ц сюда он не приходил. Но если бы и
попытался, ему бы здесь не поздоровилось. Не знаю, поверите вы или нет, есл
и я скажу, что я не уступлю любому из вас в желании убить Гисли. У меня ведь х
ватает ума понять, что немалая выгода заслужить доверие такого человека
как Бёрк. А я хочу стать его другом.
Они спрашивают:
Ц Ты не взыщешь, если мы обыщем твой дом?
Ц Пожалуйста, Ц сказал Рэв, Ц я буду только рад этому. Я ведь знаю, что ес
ли вы удостоверитесь, что его здесь нет, то тем увереннее будете искать ег
о в других местах. Заходите же да ищите и ничего не пропускайте.
Они заходят в дом. И когда Альвдис заслышала весь этот шум, она спрашивает
, что там за гам и что за болваны не дают людям покоя посреди ночи. Рэв велел
ей утихомириться, но она не скупится на ругательства. Она осыпает их тако
ю бранью, что они надолго запомнят. Они все же обыскивают дом, но намного х
уже, чем могли бы, если бы не поносила их хозяйка. Потом они уходят, так ниче
го и не найдя, и желают хозяину счастливо оставаться, а он желает им счастл
ивого пути. Они возвращаются к Бёрку, очень недовольные всей этой поездк
ой: и человека потеряли, и опозорились, а все без толку.
Вот разносятся эти вести по округе, и люди находят, что все их неудачи с Ги
сли одна другой позорнее. Бёрк отправляется домой и рассказывает Эйольв
у, как обстоят дела. Гисли же проводит у Рэва две недели, а потом уезжает, и о
ни расстаются с Рэвом друзьями. Гисли дарит ему нож и пояс, добрые вещи. Бо
льше ничего у него с собою не было. После этого Гисли едет на Фьорд Гейртьо
ва к своей жене. Его новый подвиг еще больше упрочил его славу. И правду го
ворят, не родился еще человек столь умелый, как Гисли, и столь бесстрашный
. Но не было ему счастья.
XXVIII
Теперь надо рассказать о том, что весною Бёрк в сопровождении многих люд
ей едет на тинг Трескового Фьорда
Тресковый фьорд расположен на северо-запа
де Исландии.
и думает повидаться там со своими друзьями. С запада, с Крутого Поб
ережья, едут Гест и Торкель, сын Кислого, каждый на своем корабле. И вот ког
да Гест уже совсем было собрался в путь, приходят к нему двое парнишек, оде
тые и с посохами в руках. От людей не укрылось, что Гест беседовал с мальчи
ками наедине, и не укрылось, что они попросились к нему на корабль и он взя
л их. Вот плывут они с Гестом на тинг. А там выходят на берег и идут, куда вед
ет их дорога, пока не приходят на тинг Трескового Фьорда.
Был человек по имени Халльбьёрн Колпак. Он был бродяга: ходил с места на ме
сто, и с ним не меньше чем десять или двенадцать человек. Все же и он устрои
л себе землянку на тинге. Туда-то и приходят мальчики, и просятся к нему в з
емлянку, и сказываются бродягами. Он говорит, что готов пустить к себе люб
ого, кто его об этом попросит.
Ц Я уже не первую весну бываю здесь, Ц сказал он, Ц и я знаю всех знатных
и влиятельных людей.
Мальчики говорят, что они хотели бы заручиться его покровительством и на
браться у него ума-разума.
Ц Нам очень любопытно поглядеть на могущественных людей, о которых сто
лько рассказывают.
Халльбьёрн говорит, что надо спуститься к берегу и он, мол, тотчас узнает л
юбой корабль из тех, что будут подходить к берегу, и расскажет им, чей это к
орабль. Они благодарят его за такую доброту. Вот они спускаются к берегу, к
самому морю, и видят: подходят корабли.
Старший мальчик сказал:
Ц Чей это корабль, что сейчас ближе всех к берегу?
Халльбьёрн сказал, что это корабль Бёрка Толстяка.
Ц А кто плывет на следующем?
Ц Гест Мудрый, Ц ответил тот.
Ц А кто такие плывут теперь и ставят корабль у вершины фьорда?
Ц Это Торкель, сын Кислого, Ц ответил тот.
И вот видят они, что Торкель сходит на берег и садится неподалеку, а люди е
го тем временем сносят с корабля груз, чтобы его не подмочило. Бёрк же покр
ывает землянку.
На Торкеле русская меховая шапка и серый плащ, скрепленный у плеча золот
ою пряжкой, а в руке меч. Тогда Халльбьёрн с мальчиками подходят туда, где
сидит Торкель. Вот заводит разговор один из мальчиков, тот, что постарше, и
говорит:
Ц Что это за знатный человек сидит здесь? Не видывал я человека собой кра
сивее и благороднее. Торкель отвечает:
Ц Спасибо на добром слове. Меня зовут Торкель.
Мальчик сказал:
Ц Верно, нет цены тому мечу, что у тебя в руках. Не дашь ли ты мне взглянуть
на него? Торкель отвечает:
Ц Странная это просьба, но, пожалуй, я дам тебе взглянуть. И протягивает е
му меч. Мальчик взял меч, отступил немного, развязал завязки на ножнах
Так называе
мые «завязки мира»; развязывать их на тинге не полагалось.
и обнажил меч. Увидев это, Торкель сказал:
Ц Я ведь не разрешал тебе обнажать меч.
Ц А я и не просил у тебя разрешения! Ц сказал мальчик. И он заносит меч и р
убит Торкеля по шее так, что слетела с плеч голова. И как только это произо
шло, Халльбьёрн-бродяга вскакивает на ноги, а мальчик бросает наземь окр
овавленный меч, хватает свой посох, и бегут они оба с Халльбьёрном и его лю
дьми. Бродяги насмерть перепугались. Вот они пробегают мимо землянки, ко
торую покрывал Бёрк. А около Торкеля собирается толпа, и людям невдомек, ч
ьих рук это дело. Бёрк спрашивает, что значит весь этот шум и гам подле Тор
келя. А Халльбьёрн и бродяги как раз пробегали мимо его землянки, Ц всего
их было пятнадцать человек, Ц и когда Бёрк спросил это, отвечает ему мла
дший мальчик по имени Хельги (того же, кто совершил убийство, звали Берг):
Ц Не знаю, что они там обсуждают. Но думаю, что они спорят о том, остались л
и после Вестейна одни только дочери или был у него еще и сын.
Халльбьёрн бежит в свою землянку, а мальчики Ц в соседний лес, так их и не
нашли.
XXXIX
Вот люди бегут к землянке Халльбьёрна и спрашивают, что это все значит. Бр
одяги и рассказывают, что, мол, пристали к ним двое парнишек, но, говорят, чт
о все это было для них как гром среди ясного неба. Они, мол, знать не знают, к
то такие эти мальчики. Все же они рассказывают, как те выглядели и какие ве
ли разговоры. Бёрк судит по словам, что сказал Хельги, что это, верно, сынов
ья Вестейна. И он идет затем к Гесту и держит с ним совет, как теперь поступ
ить. Бёрк сказал;
Ц Кому как не мне надлежит начать тяжбу об убийстве моего шурина Торкел
я. Кажется нам, что не так уж невероятно, что это и впрямь дело рук сыновей В
естейна, ибо, насколько мы знаем, ни у кого, кроме них, не было причины для ра
спри с Торкелем. И может статься, что на сей раз они ускользнули. Дай же сов
ет, как приступить к этой тяжбе.
Гест отвечает:
Ц Если бы я совершил это убийство, мне бы казалось разумным прибегнуть к
такому способу, чтобы расстроить начатую против меня тяжбу: я бы назвалс
я чужим именем.
И Гест всячески отговаривает Бёрка от тяжбы. Все считали, что Гест не инач
е как был в сговоре с мальчиками, ибо он доводился им родичем. Так Бёрк и от
ступается, и ничего из тяжбы не выходит. А Торкеля схоронили по старому об
ычаю, и люди разъезжаются с тинга по домам. Больше на этом тинге ничего важ
ного не случилось. Сильно не по душе Бёрку эта поездка, хоть он уже и привы
к к подобному. И этот случай обернулся для него одним стыдом и позором.
А мальчики идут, пока не добираются до Фьорда Гейртьова. и десять ночей он
и проводят под открытым небом. Они приходят к Ауд, а Гисли как раз был там. О
ни приходят ночью и стучатся в двери. Ауд открывает им, и приветствует их,
и спрашивает, что нового. Гисли же лежал в постели в подземелье, и, когда ем
у грозила опасность, Ауд нарочно повышала голос. Вот мальчики рассказыва
ют ей об убийстве Торкеля и как они ухитрились сделать это. Говорят они ей
и о том, как долго они ничего не ели.
Ц Я пошлю вас, Ц сказала Ауд, Ц за горы, во Мшистую Долину, к сыновьям Бья
ртмара. И дам вам еды, и с вами будет от меня знак, по которому они как-нибуд
ь вас укроют. И делаю я это потому, что не хочу вынуждать Гисли оказывать в
ам помощь.
Вот мальчики уходят в такой лес, где их не могут найти, и едят, ибо они давно
уже ничего не ели, а насытившись, ложатся спать, ибо их очень клонило ко сн
у.
XXX
Теперь надо рассказать, что Ауд идет к Гисли и говорит:
Ц Мне очень важно знать, как ты на это посмотришь и выполнишь ли ты мою пр
осьбу, хоть я и не имею права просить тебя об этом.
Он соглашается ее выслушать и говорит:
Ц Знаю, что ты собираешься рассказать мне про убийство моего брата Торк
еля.
Ц Так оно и есть, Ц сказала Ауд, Ц и мальчики пришли сюда и хотят, чтобы в
ы с ними теперь помогали друг другу, и, по их словам, им не на что больше наде
яться.
Он отвечает:
Ц Не снесу я такого, чтобы видеть убийц моего брата и быть заодно с ними.
И он вскакивает на ноги и хочет выхватить меч. И он сказал вису:
Ц Острой льдине сражений
Должно покинуть ножны,
Действовать срок наступил
Родичу рода людского.
Ведомо все, что сталось,
Властителю ратной стали.
Мстя за убийство брата,
Гисли погибнет с честью.
Тогда Ауд сказала, отступив в сторону:
Ц У меня хватило ума не искушать судьбу и не оставлять их здесь.
Гисли сказал, что так оно всего лучше, чтобы им не встречаться. И он быстро
успокаивается, и все идет пока без перемен.
Рассказывают, что ему осталось теперь прожить не более двух лет из тех, о к
оторых говорила женщина его снов. И к концу того срока, что Гисли оставалс
я на Фьорде Гейртьова, снова возвращаются его сны, и это все тяжелые сны. Т
еперь всегда приходит к нему недобрая женщина, и лишь изредка добрая. И во
т однажды ночью снится Гисли, что пришла к нему добрая женщина. Она явилас
ь на сером коне и позвала с собою, в свое жилище, и он согласился. И вот они п
риезжают к дому, больше похожему на палаты, и она ведет его в тот дом. И каза
лось ему, что всюду там на скамьях подушки и все так хорошо убрано, она при
гласила его пожить там и отдохнуть.
Ц И ты приедешь сюда, Ц сказала она, Ц когда умрешь, и будешь жить здесь
в довольстве и счастье.
Тут он просыпается, и он сложил несколько вис о том, что ему снилось.
Ц Дева на сером коне
Скакала со скальдом рядом,
Ласковой Хлёкк покрывала
Была к дробителю злата.
Бражного рога хозяйка
Речами меня врачевала,
Слов не забыть мне Фуллы
Света тверди тюленей.
Меня отдохнуть усадила
Дивная диса нарядов.
Ласка ее и заботы
Скальду запали в память.
Потом увела за собою
Создателя драп к перинам,
Вовеки не видывал воин
Ложа пышнее и глаже.
«Вечно секир сокрушитель
В этом чертоге пребудет, Ц
Так ветла ожерелий
Строф творцу говорила, Ц
Всем, что ни видишь, один
Будешь владеть безраздельно,
Вечную радость изведаешь
С Идунн нарядов рядом».
XXXI
Рассказывают, что однажды Хельги снова послали выслеживать Гисли на Фьо
рд Гейртьова. Люди считали, что Гисли, вернее всего, там. С Хельги едет чело
век по имени Хавард. Он приехал в Исландию годом раньше и был родичем Гест
а, сына Оддлейва. Их послали в лес срубить бревен на постройку. Но это было
для отвода глаз, а на самом деле им было ведено разыскать Гисли и разведат
ь, где он скрывается. И вот однажды вечером видят они костер в скалах южнее
реки. Солнце тогда уже село, и была непроглядная темень. Хавард спрашивае
т у Хельги, как им поступить.
Ц Ведь ты, Ц говорит, Ц куда опытнее меня в таких делах.
Ц Тут можно сделать только одно, Ц говорит Хельги. Ц Надо сложить каме
нную горку здесь, на холме, где мы стоим. И, когда рассветет, ее легко будет н
айти. И оттуда, от горки, будут видны эти скалы, благо они недалеко.
Они так и делают. И когда горка была почти готова, Хавард сказал, что его од
олевает сон, ни о чем другом, мол, не может и думать. Он засыпает. А Хельги не
спит и достраивает горку. И когда он все просыпается Хавард и предлагает
Хельги поспать, а он, посторожит. И вот Хельги спит. А тем временем Хавард б
ерется за дело и под покровом ночи разбрасывает всю эту горку по камешку.
А после этого берет он большой камень и бросает его со всего маху о скалу,
у самой головы Хельги, так что вздрогнула вся земля. Хельги мигом вскочил,
вне себя от страха, и спросил, что такое стряслось.
Хавард сказал:
Ц В лесу кто-то есть, и это уже не первый камень за ночь.
Ц Это не иначе как Гисли, Ц говорит Хельги. Ц Он, верно. проведал, что мы з
десь. И будь уверен, дружище, Ц говорит, Ц ежели такой камень попадет в на
с, то уж нам несдобровать. Делать нечего, надо отсюда убираться, да поскоре
е.
И вот Хельги пускается наутек, а Хавард идет следом и просит не убегать от
него. Но Хельги не обращал на эти слова никакого внимания и бежал со всех н
ог. И добегают они наконец до лодки, мигом хватаются за весла и гребут, не ж
алея сил. Так плывут они без передышки, пока не возвращаются к себе в Выдрю
ю Долину, и Хельги говорит, что он дознался, где прячется Гисли.
Эйольв, не тратя времени даром, собирается в путь и берет с собою одиннадц
ать человек. Едут с ним и Хельги с Хавардом, Они едут до самого Фьорда Гейр
тьова и рыщут по всему лесу в поисках каменной горки и укрытия Гисли, но та
к ничего и не находят. Вот Эйольв спрашивает у Хаварда, где они сложили гор
ку. Тот отвечает:
Ц Откуда мне знать. Я ведь был совсем сонный и мало что кругом себя видел,
да к тому же это Хельги сложил горку, пока я спал. Не удивлюсь, если Гисли на
с заметил и, как только рассвело и мы уехали, разбросал всю горку.
Тогда Эйольв сказал:
Ц Нет нам удачи в этом деле, придется поворачивать назад.
Так они и делают. Но Эйольв говорит, что сперва он хочет повидаться с Ауд. В
от приходят они на двор и идут в дом, и снова Эйольв заводит с Ауд разговор.
Он говорит так:
Ц Я хочу заключить с тобою сделку, Ауд. Ты укажешь мне, где Гисли, а я дам те
бе за это три сотни серебра, положенные мне за его голову. Тебя не будет пр
и том, как мы его убьем. Кроме того, я устрою тебе брак, который во всем будет
лучше этого. Подумай-ка сама, Ц говорит, Ц как неудачно для тебя сложило
сь, что ты обречена жить на этом пустынном фьорде, и все из-за злосчастног
о Гисли, и никогда не видеть своих близких.
Она отвечает:
Ц Не бывать тому, чтобы ты убедил меня, будто можешь устроить мне брак, ко
торый сравнился бы с этим. Но, видно, правду говорят: скрасит серебро вдовь
ю долю. Дай-ка мне взглянуть, вправду ли так полновесно и хорошо то серебр
о, как ты говоришь.
Эйольв высыпает серебро ей на колени, и она запускает в него руку, он же та
к и сяк ее уговаривает. Воспитанница ее Гудрид начинает плакать.
XXXII
Потом Гудрит выходит и идет прямо к Гисли и говорит ему:
Ц Моя приемная мать совсем обезумела и хочет тебя выдать.
Гисли сказал:
Ц Успокойся, ибо мне суждено умереть не оттого, что меня погубит Ауд.
И он сказал вису:
Ц Молвят, что липа пламени
Земли оленя заливов
Ныне лелеет, стройная,
Злобные думы о муже.
Но знаю, сидит в печали,
Льет безутешные слезы
Фулла ложа дракона.
Ложному слову не верю.
После этого девушка идет домой и не говорит, куда ходила. А Эйольв уже пере
считал серебро, и Ауд сказала:
Ц Серебро ничуть не хуже и не менее полновесно, чем ты говорил. И ты, верно
, не откажешь мне в праве распорядиться им, как я пожелаю.
Эйвольв рад согласиться и говорит, что, конечно, она вольна делать с ним вс
е, что вздумает.
Тогда Ауд берет серебро и кладет его в большой кошель. Потом она встает и ш
выряет кошель с серебром прямо в нос Эйольву, да так, что его всего забрызг
ало кровью. И она сказала:
Ц Вот тебе за твое легковерие и получай все несчастья в придачу! Нечего т
ебе было ждать, что я выдам моего мужа в твои руки, мерзавец! Вот тебе! И пуст
ь падут стыд и срам на твою голову! Будешь помнить, покуда жив, презренный,
что тебя побила женщина. И не бывать по-твоему, ничего не добьешься!
Тут Эйольв сказал:
Ц Держите собаку и убейте ее, хоть она и сука!
1 2 3 4 5 6 7