Она была подавлена, прекрасно осознавая, что ждет ее после возвращения в Форт-Кромвель. Картины жизни с матерью и Джулианом обрушились на ее голову. Элис казалась не столько ее мамой, сколько женой Джулиана – она всецело была предана ему. Она сразу становилась милой, уравновешенной, довольной жизнью, и у нее всегда было хорошее настроение, стоило только Джулиану появиться на пороге дома.
– Ненавижу его, – прошептала Сьюзан, – я не должна никого ненавидеть, но его я ненавижу…
– Бывает, с этим ничего нельзя сделать.
– Если бы у меня был остров, куда я могла бы убежать, – вздохнула Сноу, – я бы сбежала. Как ты.
– Ты и так здесь, – сказал Майк, – разве нет?
Сноу постаралась улыбнуться. Он взял ее за руку и повел по черной лестнице. Там было темно и пыльно. Кошки и коты поднимались, уступая им дорогу. Когда они поднялись наверх, воздух стал холоднее. Сьюзан увидела свет дня, пробивающийся сквозь щели в стенах. Они подошли к двери, Майк повернул ручку и пропустил ее вперед.
Они оказались на чердаке, где стояли старые кровати, сундуки и ящики. Майк стал рыться в дальней части чердака, проведя Сьюзан сквозь нагромождение сломанной мебели. Изорванные в лохмотья одеяла свисали с рыболовных сетей, создавая причудливый занавес. Отодвинув в сторону тонкое одеяло, Майк пропустил Сьюзан вперед.
– Здесь так уютно! – воскликнула она.
– Ага, – довольно подтвердил он.
Обогреватель работал на славу, и стало тепло. Майк приволок сюда старый матрас, покрытый старыми лоскутными одеялами. Три полки были набиты книгами. Маленькое оконце располагалось на фасаде дома, из него были хорошо видны поля, которые спускались к бухте. Снег покрывал все вокруг. У нее было такое чувство, будто она вошла в игрушечный домик для взрослых.
– Ты здесь спишь? – спросила она.
– Нет, моя комната внизу.
– Тогда для чего это?
– Здесь я удаляюсь от всего.
– Остров на острове?
Он кивнул, не задумываясь о том, как странно это звучит, и прислонился лбом к стеклу, осматривая двор. Его дедушка стоял возле сарая и грел руки над жаровней. Снег был забрызган кровью гуся. Сьюзан отвела взгляд.
– Почему ты сбежал сюда? – спросила она.
– Я твержу всем, что не сбежал, – ответил он. – Я приехал сюда. Здесь мой дом, отсюда вся моя семья, понимаешь? Мои родители, дедушка и бабушка.
– Тетя Бэсс рассказала мне о твоем отце.
– Я ведь не знал его…
Сьюзан попробовала представить себе, что один из ее родителей умер, и вдруг вспомнила о том, о чем почти забыла: ведь Сара очень серьезно больна.
– Должно быть, ты очень беспокоишься о своей матери, – заметила она.
– Конечно.
– К счастью, ей уже лучше.
Майк молча кивнул. Они стояли здесь, в его тайной комнатке, и Сьюзан подумала о них двоих, как о двух маленьких детях, которые уже многое пережили. Он никогда не видел своего отца, Сара растила его в одиночку, родители Сьюзан пережили ужасный развод, и она живет с отчимом. Они уже знали, что такое смерть.
Вздрогнув от одной мысли обо всем этом, Сьюзан плюхнулась на матрас и с восторгом посмотрела на Майка.
– И как только нормальные дети живут? Неужели им не скучно?
– Ты о чем? – спросил он, удивившись резкому перепаду в ее настроении.
– Мы с тобой можем задать кучу сверхурочной работы для двух психотерапевтов на ближайшие десять лет!
Он рассмеялся:
– Тебя когда-нибудь посылали к нему?
– Конечно. Сразу после того, как утонул Фрэд, потом еще раз во время развода. А Сара водила тебя?
– Она попыталась пару лет назад, после того как мы уехали из Бостона.
– Я тоже иногда ходила туда, но старалась избежать этого при первой же возможности. У меня часто случались мнимые простуды.
– Что?
– Я притворялась, что заболела. – Страшно гордясь собой, она несколько раз покашляла: – Вот так… А кто твой психотерапевт?
– Доктор Дэрроу – он принимает в одном из этих кирпичных домов возле Марцеллуса: сидит там часами с умным видом…
– Доктор Дэрроу? Ты ходил к доктору Дэрроу?
– Ну да.
– Высокий такой? С булавкой в галстуке? Который никогда не говорит ни слова?
– Все его дипломы развешаны на стене над столом, так что нельзя не заметить, что он учился в Принстоне и Корнеле все то время, когда мы, вероятно, писали в свои пеленки.
– Фотография его с женой на отдыхе на Багамах с двумя безупречными сыновьями-близнецами?
– Да, – сказал Майк. – Все улыбаются, так что нельзя не заметить, насколько семейство Дэрроу выглядит счастливее твоей собственной семьи.
– Мы тоже так думали… – заметила Сьюзан.
– Не могу поверить, что ты тоже знаешь доктора Дэрроу! – воскликнул Майк. – Встретив тебя здесь, я как будто забыл, что мы оба из Форт-Кромвеля.
– Я приехала из Ньюпорта, с Род-Айленда, – поправила его Сьюзан.
– А я из Бостона, – сказал Майк. – Но ты ведь понимаешь, что я имею в виду? Мы оба ранены Форт-Кромвелем.
– Я ненавижу там все, – сказала Сноу, заметив про себя, что уже второй раз за день произносит слово «ненавижу».
Она терпеть не могла негативизма, ей казалось, что люди, которые постоянно на что-то жалуются, просто не ценят собственную жизнь.
Майк сел рядом с ней на кровать, оперся спиной о стену, и ей пришлось сесть вполоборота, чтобы видеть его лицо. Он выглядел умиротворенным, он был рад, что она с ним. И оба рассмеялись.
– Доктор Дэрроу…
– Разве эти мальчики-близнецы не ужасны? – хихикая, спросила Сьюзан. – Эти их аккуратно прилизанные светлые волосики и одинаковые плавки?
– А их надувные нарукавники, – добавил Майк. – Эти непотопляемые резиновые штуки на их тощих ручонках, которые должны удержать их на плаву. Я попробовал однажды воспользоваться такими же.
– Представляешь, если бы один из них провалился под лед? – спросила Сноу. – Доктор Дэрроу быстро бы уложил его на свою кушетку! А ты был у него на кушетке?
– Он хотел уложить меня, но я сказал, что ни за что не сделаю этого.
– А почему Сара направила тебя к нему в первый раз? – спросила Сноу.
– У меня были проблемы в школе.
– Ты сдал уже выпускные экзамены?
– Нет, – ответил Майк, – но собираюсь.
– Ну, ты и сказанул!
Они так хохотали, что у обоих закололо в боку. Они подталкивали друг друга, стукались плечами, им было смешно оттого, что они оба оказались веселенькими пациентами самого молчаливого доктора в Форт-Кромвеле.
– А это тебе ничего не напоминает? – спросил Майк, приставив к носу большой палец и скосив на него один глаз. Пародия на доктора Дэрроу была исключительно хороша.
– А его жена на фотографии, – сказала Сьюзан, встав в позу. Она практически видела перед собой рыжеволосую женщину в золотых украшениях и притворно-скромной позе.
– Миссис Дэрроу! – воскликнул Майк, качая головой. – Ему пришлось принять множество пациентов, чтобы свозить ее на Багамы.
– И купить ей золотишко.
– А почему тебя направили к нему? – спросил Майк. – Что-то мешало в учебе?
– Нет, это не из-за школы, – ответила Сьюзан. – Они просто хотели помочь мне пережить смерть Фрэда.
– Старина Фрэд, – вздохнул Майк. А что заставило их думать, что тебе трудно смириться с этим?
– Они – взрослые, – тонко заметила девочка.
– Но должно было быть что-то еще…
– Почему? Ты думаешь, что я ненормальная? – Сьюзан изобразила дурацкую гримасу на лице.
– Да, – рассмеялся Майк и стал щекотать ее. Она возилась с ним на лежанке, как когда-то делала это с братом, увертываясь и хихикая.
– С-зимптомы, – произнесла Сноу, подражая немецкому произношению, – они послать меня по целый ряд с-зимптом.
– Какие симптомы?
– Ну, ночные кошмары, смена имени каждые несколько месяцев, ношение носков брата…
– Ты носишь его носки?
Сьюзан приподняла штанину брюк, показывая носки в синие и малиновые ромбы. Это были любимые носки Фрэда, но она любила и его старые серые, и синие, и старые грязные белые. Некоторые из них были с дырками, но ей было все равно. Она штопала их и носила, и будет носить всегда.
– Ух ты! – с восторгом выдохнул Майк.
– Приехать на остров, – спросила она, – это все равно, что надеть старые носки твоего отца?
– И моей матери, – засмеялся он, – по одному от каждого.
– Доктор Дэрроу был совершенно прав насчет тебя, – заметила Сьюзан, с восторгом глядя на крышу над чердаком. Осы построили здесь свое гнездо прошлым летом, и теперь этот серый шар свисал с потолка, его густо обвивала паутина. Снизу он казался какой-то отрубленной от тела головой. – Ты сумасшедший.
– А ты – ненормальная, – ответил он. – А какое имя было до Сноу?
– Сьюзан, – ответила она, – я отзывалась на имя Сьюзан, но это было ДСФ.
– А что такое ДСФ?
– До смерти Фрэда, конечно.
– Они не должны были умирать, – тихо сказал Майк.
– Ладно, без шуток, – согласилась Сьюзан, похлопав его по плечу, как медсестра. – Если бы они не умирали, чем бы тогда зарабатывал на жизнь доктор Дэрроу? Вокруг было бы недостаточно грустных людей.
– Точно, – подхватил Майк, откидываясь на спину и скрестив руки на груди.
Это прозвучало так, будто ему не оставалось ничего другого, как только согласиться.
Глава 16
Джордж стоял на кухне и ждал, когда Сара откроет деревянный ящик с омарами. Она была так же прекрасна, как и ее мать. Маленькая, но сильная, с длинными ногами и маленькими кистями рук. Лицо Сары могло заставить любого мужчину затаить дыхание. Взгляд ее голубых глаз был таким мягким, а голос таким ласковым, что казалось, она не умеет говорить неприятные вещи. Такие лица надо выпускать на рождественских открытках. А ее волосы. Джордж помнил, когда они были длинными, темными, переливались и стекали вниз, как шелк. А что теперь: какие-то клочья, торчащие во все стороны, как у лесорубов из глуши, которые не могут пользоваться услугами хорошего парикмахера. Цвет был слишком яркий, что-то такое серебристо-золотистое, напоминавшее ему фольгу для конфет. Он понимал, что волосы Сары стали такими из-за лечения, поэтому ничего ей не сказал.
Наконец Сара открыла ящик. Джордж заглянул внутрь, пересчитал лобстеров. Затем вытащил одного наугад. Посмотрев на него, он сразу определил, что это самец.
– Чертов Хиллер, – пробормотал он. – Он же знает, что у самочек омаров мясо более нежное, а он послал мне одних мужиков.
– Не думаю, что он сделал это нарочно, – заметила Сара. – Я никогда не видела, чтобы он их осматривал или проверял.
– Могу поспорить, что он это делает.
Джордж терпеть не мог, когда последнее слово оставалось не за ним. Сердце зашлось, он схватился за грудь рукой и сел. Омары стоили очень дорого, а у него теперь так много расходов Новые тормоза, новая крыша, голодные рты. Он подумал о Майке, который ел, как лошадь.
– Не надо так расстраиваться, – утешила его Сара.
Она провела рукой по его запястью так, будто хотела проверить пульс. Джордж попытался отнять руку, но не хватило сил. У него невыносимо болело в груди, и это его беспокоило. Он посмотрел на дочь, которая сидела рядом. У нее были такие глубокие голубые глаза, но вокруг них уже залегла сеточка морщин.
– Почему ты не вернешься в свой родной дом насовсем? – спросил он.
– Мне надо заниматься бизнесом, папа.
– Бизнес, – задумчиво произнес он. – Что значит бизнес по сравнению с твоей семьей?
Она улыбнулась, на лице ее промелькнули воспоминания о других временах, когда он говорил то же самое. Много лет назад, после того как умерла Роуз, Сара хотела поступить в колледж. Потом он говорил то же самое, когда она решила открыть свой первый магазин.
– Я ведь здесь, папа, разве не так?
Он нахмурился, зная, к чему она клонит. Они отдалились друг от друга. Они стали чужими – только так и можно описать все эти ужасные месяцы молчания, годы, прошедшие с тех пор, как она вернулась домой. Бэсс пыталась вразумить его, уговаривала, чтобы он был помягче с дочерью, чтобы принимал ее такой, какая она есть. Но это было нелегко. После смерти Роуз Джорджу пришлось стать и матерью и отцом для дочери, и он сделал немало ошибок. Когда она призналась ему, что беременна, он почему-то решил, что она стремится отделиться от него и жить собственной жизнью.
– Будет лучше, если ты останешься, – продолжал он твердить свое. – Тебе надо подумать и о Майке. Он здесь счастлив, и ты это знаешь.
– Да, я заметила, – вздохнула Сара.
– Я готов был убить Зика Лоринга, но я благодарен ему за Майка…
Джордж похлопал себя по карманам в поисках курительной трубки. Он не знал, как говорить с дочерью, и так было всегда. За час полета на самолете вместе с Уиллом он разговаривал с ним так, будто они были знакомы всю жизнь. Но Сара требовала совершенно иного подхода, и с ней надо было следить за своим языком. Джорджу всегда казалось, что он плывет вслепую в незнакомых водах, когда приходилось говорить с ней.
– Останься, – только и сказал он.
– Не могу, – ответила она. – И я хочу, чтобы Майк вернулся вместе со мной.
Джордж уставился на нее. Его сердце снова заколотилось, но ему было уже не так плохо, как в тот раз, когда она покидала его. Майк был достаточно взрослым, чтобы решать за себя, и Джордж был совершенно уверен в том, как тот поступит. Сара – вот о чем больше всего болело его сердце: эти морщинки вокруг глаз, странные волосы цвета металла. Его маленькая девочка смертельно больна. Все признаки налицо.
– Ты стала очень похожа на мать, – пробормотал он.
– Правда?
Он протянул руку и коснулся ее щеки – ее кожа была такой мягкой! Она родилась в этом самом доме наверху. Джордж сам накипятил воды на плите, которая стояла здесь же, на кухне. Он принес ее сюда, держа одной рукой. Она была ничуть не больше маленького гуся. Их глаза тогда встретились, и это было незабываемо. Он оживился, вспоминая о прошлом. Как счастливы они были, все трое. Джордж, Роуз и Сара. Это был их остров.
– А у тебя остались хорошие воспоминания о детстве? – вдруг, неожиданно для себя, спросил он.
– О, папа, – улыбнулась она, – самые лучшие.
– Правда?
Она обняла его за шею и положила голову ему на плечо. Она делала так всегда, когда была маленькой девочкой: в джипе, на котором они объезжали остров, в лодке, когда ездили рыбачить. Сара всегда садилась рядом с ним, прижавшись головой к его плечу. Ком встал у него в горле. Он подумал о Роуз: рак быстро прибрал ее, раньше, чем они успели отвезти ее в какой-нибудь медицинский центр на континент.
– На материке, наверное, тебе лучше. – Он услышал свой голос как будто со стороны.
В штате Нью-Йорк были прекрасные больницы. Высококлассные доктора, все необходимые лекарства, университеты, проводящие научные исследования. Если она вновь заболеет, ей нужно быть именно там. Не здесь, в одиночестве, как ее мать. Доктор Миллер сделал все возможное, но этого оказалось недостаточно. Он давно умер, а на его место так никто и не приехал.
– Да, – сказала она, – чтобы продавать стеганые одеяла тети Бэсс.
– Ты думаешь, мне нужны деньги? – с жаром перебил ее Джордж. – Нет, все, чего мне надо, чтобы с тобой все было хорошо! Понимаешь, Сара?
Ее глаза наполнялись слезами. Она кивнула и расплакалась. Джордж вздохнул: вот так всегда он заставляет женщин плакать у стола на кухне. Сару, ее мать… Он обнял ее за плечи и прижал к себе. Она прикрыла глаза рукой и продолжала тихо всхлипывать.
– Ну не надо, дорогая, тише, все хорошо!
– Папа, – выдохнула она.
– Ш-ш, Сара. Не делай больше глупостей. Просто будь счастлива.
Ее слезы намочили его шерстяную рубашку.
– Если я понадоблюсь… – начал он, с трудом выжимая из себя каждое слово. – Я знаю о таких вещах, когда дочь больна, и им нужна печень или спинной мозг. Все… Все, что угодно. Все, что у меня есть, я хочу отдать тебе.
Она прижималась к нему так, как когда-то, когда они вместе плыли на лодке и забрались довольно далеко от берега. Шлюпка сильно кренилась набок, Джордж сворачивал паруса и дергал румпель, а Сара все это время висела у него на шее, как маленькая испуганная обезьянка. Теперь она чувствовала себя так же: взрослая женщина, вцепившаяся в своего отца ради жизни.
– Ш-ш-ш, Сара, – утешал он, – ш-ш-ш.
Когда она успокоилась и осушила слезы, на щеках появился легкий румянец. Она была такая хрупкая, его Сара, для женщины, которая действовала так твердо, которая шла по жизни одна. Она была сама себе капитаном. Он по-своему гордился ею, но, с другой стороны, хотел, чтобы она познала в жизни то, что было у него с Роуз.
Джордж поднялся. Они так и не решили вопрос с Майком, но время само все расставит по местам. Так всегда бывает. Если она думает, что заберет Майка с собой, то сильно ошибается. Парень не хочет никуда уезжать, но Джордж не хотел быть тем человеком, который сообщит ей об этом.
Солнце садилось. Была суббота, их последний день на острове. Сара стояла у окна кухни и следила за тем, как лиловые тени ложатся на снежные поля вокруг бухты. Отец вышел во двор. Она видела, как он, прихрамывая, идет вместе с Гелей и машет руками, загоняя гусей в сарай.
Гелей лаяла и хромала так же, как и ее хозяин. Гуси разбредались в стороны и громко гоготали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
– Ненавижу его, – прошептала Сьюзан, – я не должна никого ненавидеть, но его я ненавижу…
– Бывает, с этим ничего нельзя сделать.
– Если бы у меня был остров, куда я могла бы убежать, – вздохнула Сноу, – я бы сбежала. Как ты.
– Ты и так здесь, – сказал Майк, – разве нет?
Сноу постаралась улыбнуться. Он взял ее за руку и повел по черной лестнице. Там было темно и пыльно. Кошки и коты поднимались, уступая им дорогу. Когда они поднялись наверх, воздух стал холоднее. Сьюзан увидела свет дня, пробивающийся сквозь щели в стенах. Они подошли к двери, Майк повернул ручку и пропустил ее вперед.
Они оказались на чердаке, где стояли старые кровати, сундуки и ящики. Майк стал рыться в дальней части чердака, проведя Сьюзан сквозь нагромождение сломанной мебели. Изорванные в лохмотья одеяла свисали с рыболовных сетей, создавая причудливый занавес. Отодвинув в сторону тонкое одеяло, Майк пропустил Сьюзан вперед.
– Здесь так уютно! – воскликнула она.
– Ага, – довольно подтвердил он.
Обогреватель работал на славу, и стало тепло. Майк приволок сюда старый матрас, покрытый старыми лоскутными одеялами. Три полки были набиты книгами. Маленькое оконце располагалось на фасаде дома, из него были хорошо видны поля, которые спускались к бухте. Снег покрывал все вокруг. У нее было такое чувство, будто она вошла в игрушечный домик для взрослых.
– Ты здесь спишь? – спросила она.
– Нет, моя комната внизу.
– Тогда для чего это?
– Здесь я удаляюсь от всего.
– Остров на острове?
Он кивнул, не задумываясь о том, как странно это звучит, и прислонился лбом к стеклу, осматривая двор. Его дедушка стоял возле сарая и грел руки над жаровней. Снег был забрызган кровью гуся. Сьюзан отвела взгляд.
– Почему ты сбежал сюда? – спросила она.
– Я твержу всем, что не сбежал, – ответил он. – Я приехал сюда. Здесь мой дом, отсюда вся моя семья, понимаешь? Мои родители, дедушка и бабушка.
– Тетя Бэсс рассказала мне о твоем отце.
– Я ведь не знал его…
Сьюзан попробовала представить себе, что один из ее родителей умер, и вдруг вспомнила о том, о чем почти забыла: ведь Сара очень серьезно больна.
– Должно быть, ты очень беспокоишься о своей матери, – заметила она.
– Конечно.
– К счастью, ей уже лучше.
Майк молча кивнул. Они стояли здесь, в его тайной комнатке, и Сьюзан подумала о них двоих, как о двух маленьких детях, которые уже многое пережили. Он никогда не видел своего отца, Сара растила его в одиночку, родители Сьюзан пережили ужасный развод, и она живет с отчимом. Они уже знали, что такое смерть.
Вздрогнув от одной мысли обо всем этом, Сьюзан плюхнулась на матрас и с восторгом посмотрела на Майка.
– И как только нормальные дети живут? Неужели им не скучно?
– Ты о чем? – спросил он, удивившись резкому перепаду в ее настроении.
– Мы с тобой можем задать кучу сверхурочной работы для двух психотерапевтов на ближайшие десять лет!
Он рассмеялся:
– Тебя когда-нибудь посылали к нему?
– Конечно. Сразу после того, как утонул Фрэд, потом еще раз во время развода. А Сара водила тебя?
– Она попыталась пару лет назад, после того как мы уехали из Бостона.
– Я тоже иногда ходила туда, но старалась избежать этого при первой же возможности. У меня часто случались мнимые простуды.
– Что?
– Я притворялась, что заболела. – Страшно гордясь собой, она несколько раз покашляла: – Вот так… А кто твой психотерапевт?
– Доктор Дэрроу – он принимает в одном из этих кирпичных домов возле Марцеллуса: сидит там часами с умным видом…
– Доктор Дэрроу? Ты ходил к доктору Дэрроу?
– Ну да.
– Высокий такой? С булавкой в галстуке? Который никогда не говорит ни слова?
– Все его дипломы развешаны на стене над столом, так что нельзя не заметить, что он учился в Принстоне и Корнеле все то время, когда мы, вероятно, писали в свои пеленки.
– Фотография его с женой на отдыхе на Багамах с двумя безупречными сыновьями-близнецами?
– Да, – сказал Майк. – Все улыбаются, так что нельзя не заметить, насколько семейство Дэрроу выглядит счастливее твоей собственной семьи.
– Мы тоже так думали… – заметила Сьюзан.
– Не могу поверить, что ты тоже знаешь доктора Дэрроу! – воскликнул Майк. – Встретив тебя здесь, я как будто забыл, что мы оба из Форт-Кромвеля.
– Я приехала из Ньюпорта, с Род-Айленда, – поправила его Сьюзан.
– А я из Бостона, – сказал Майк. – Но ты ведь понимаешь, что я имею в виду? Мы оба ранены Форт-Кромвелем.
– Я ненавижу там все, – сказала Сноу, заметив про себя, что уже второй раз за день произносит слово «ненавижу».
Она терпеть не могла негативизма, ей казалось, что люди, которые постоянно на что-то жалуются, просто не ценят собственную жизнь.
Майк сел рядом с ней на кровать, оперся спиной о стену, и ей пришлось сесть вполоборота, чтобы видеть его лицо. Он выглядел умиротворенным, он был рад, что она с ним. И оба рассмеялись.
– Доктор Дэрроу…
– Разве эти мальчики-близнецы не ужасны? – хихикая, спросила Сьюзан. – Эти их аккуратно прилизанные светлые волосики и одинаковые плавки?
– А их надувные нарукавники, – добавил Майк. – Эти непотопляемые резиновые штуки на их тощих ручонках, которые должны удержать их на плаву. Я попробовал однажды воспользоваться такими же.
– Представляешь, если бы один из них провалился под лед? – спросила Сноу. – Доктор Дэрроу быстро бы уложил его на свою кушетку! А ты был у него на кушетке?
– Он хотел уложить меня, но я сказал, что ни за что не сделаю этого.
– А почему Сара направила тебя к нему в первый раз? – спросила Сноу.
– У меня были проблемы в школе.
– Ты сдал уже выпускные экзамены?
– Нет, – ответил Майк, – но собираюсь.
– Ну, ты и сказанул!
Они так хохотали, что у обоих закололо в боку. Они подталкивали друг друга, стукались плечами, им было смешно оттого, что они оба оказались веселенькими пациентами самого молчаливого доктора в Форт-Кромвеле.
– А это тебе ничего не напоминает? – спросил Майк, приставив к носу большой палец и скосив на него один глаз. Пародия на доктора Дэрроу была исключительно хороша.
– А его жена на фотографии, – сказала Сьюзан, встав в позу. Она практически видела перед собой рыжеволосую женщину в золотых украшениях и притворно-скромной позе.
– Миссис Дэрроу! – воскликнул Майк, качая головой. – Ему пришлось принять множество пациентов, чтобы свозить ее на Багамы.
– И купить ей золотишко.
– А почему тебя направили к нему? – спросил Майк. – Что-то мешало в учебе?
– Нет, это не из-за школы, – ответила Сьюзан. – Они просто хотели помочь мне пережить смерть Фрэда.
– Старина Фрэд, – вздохнул Майк. А что заставило их думать, что тебе трудно смириться с этим?
– Они – взрослые, – тонко заметила девочка.
– Но должно было быть что-то еще…
– Почему? Ты думаешь, что я ненормальная? – Сьюзан изобразила дурацкую гримасу на лице.
– Да, – рассмеялся Майк и стал щекотать ее. Она возилась с ним на лежанке, как когда-то делала это с братом, увертываясь и хихикая.
– С-зимптомы, – произнесла Сноу, подражая немецкому произношению, – они послать меня по целый ряд с-зимптом.
– Какие симптомы?
– Ну, ночные кошмары, смена имени каждые несколько месяцев, ношение носков брата…
– Ты носишь его носки?
Сьюзан приподняла штанину брюк, показывая носки в синие и малиновые ромбы. Это были любимые носки Фрэда, но она любила и его старые серые, и синие, и старые грязные белые. Некоторые из них были с дырками, но ей было все равно. Она штопала их и носила, и будет носить всегда.
– Ух ты! – с восторгом выдохнул Майк.
– Приехать на остров, – спросила она, – это все равно, что надеть старые носки твоего отца?
– И моей матери, – засмеялся он, – по одному от каждого.
– Доктор Дэрроу был совершенно прав насчет тебя, – заметила Сьюзан, с восторгом глядя на крышу над чердаком. Осы построили здесь свое гнездо прошлым летом, и теперь этот серый шар свисал с потолка, его густо обвивала паутина. Снизу он казался какой-то отрубленной от тела головой. – Ты сумасшедший.
– А ты – ненормальная, – ответил он. – А какое имя было до Сноу?
– Сьюзан, – ответила она, – я отзывалась на имя Сьюзан, но это было ДСФ.
– А что такое ДСФ?
– До смерти Фрэда, конечно.
– Они не должны были умирать, – тихо сказал Майк.
– Ладно, без шуток, – согласилась Сьюзан, похлопав его по плечу, как медсестра. – Если бы они не умирали, чем бы тогда зарабатывал на жизнь доктор Дэрроу? Вокруг было бы недостаточно грустных людей.
– Точно, – подхватил Майк, откидываясь на спину и скрестив руки на груди.
Это прозвучало так, будто ему не оставалось ничего другого, как только согласиться.
Глава 16
Джордж стоял на кухне и ждал, когда Сара откроет деревянный ящик с омарами. Она была так же прекрасна, как и ее мать. Маленькая, но сильная, с длинными ногами и маленькими кистями рук. Лицо Сары могло заставить любого мужчину затаить дыхание. Взгляд ее голубых глаз был таким мягким, а голос таким ласковым, что казалось, она не умеет говорить неприятные вещи. Такие лица надо выпускать на рождественских открытках. А ее волосы. Джордж помнил, когда они были длинными, темными, переливались и стекали вниз, как шелк. А что теперь: какие-то клочья, торчащие во все стороны, как у лесорубов из глуши, которые не могут пользоваться услугами хорошего парикмахера. Цвет был слишком яркий, что-то такое серебристо-золотистое, напоминавшее ему фольгу для конфет. Он понимал, что волосы Сары стали такими из-за лечения, поэтому ничего ей не сказал.
Наконец Сара открыла ящик. Джордж заглянул внутрь, пересчитал лобстеров. Затем вытащил одного наугад. Посмотрев на него, он сразу определил, что это самец.
– Чертов Хиллер, – пробормотал он. – Он же знает, что у самочек омаров мясо более нежное, а он послал мне одних мужиков.
– Не думаю, что он сделал это нарочно, – заметила Сара. – Я никогда не видела, чтобы он их осматривал или проверял.
– Могу поспорить, что он это делает.
Джордж терпеть не мог, когда последнее слово оставалось не за ним. Сердце зашлось, он схватился за грудь рукой и сел. Омары стоили очень дорого, а у него теперь так много расходов Новые тормоза, новая крыша, голодные рты. Он подумал о Майке, который ел, как лошадь.
– Не надо так расстраиваться, – утешила его Сара.
Она провела рукой по его запястью так, будто хотела проверить пульс. Джордж попытался отнять руку, но не хватило сил. У него невыносимо болело в груди, и это его беспокоило. Он посмотрел на дочь, которая сидела рядом. У нее были такие глубокие голубые глаза, но вокруг них уже залегла сеточка морщин.
– Почему ты не вернешься в свой родной дом насовсем? – спросил он.
– Мне надо заниматься бизнесом, папа.
– Бизнес, – задумчиво произнес он. – Что значит бизнес по сравнению с твоей семьей?
Она улыбнулась, на лице ее промелькнули воспоминания о других временах, когда он говорил то же самое. Много лет назад, после того как умерла Роуз, Сара хотела поступить в колледж. Потом он говорил то же самое, когда она решила открыть свой первый магазин.
– Я ведь здесь, папа, разве не так?
Он нахмурился, зная, к чему она клонит. Они отдалились друг от друга. Они стали чужими – только так и можно описать все эти ужасные месяцы молчания, годы, прошедшие с тех пор, как она вернулась домой. Бэсс пыталась вразумить его, уговаривала, чтобы он был помягче с дочерью, чтобы принимал ее такой, какая она есть. Но это было нелегко. После смерти Роуз Джорджу пришлось стать и матерью и отцом для дочери, и он сделал немало ошибок. Когда она призналась ему, что беременна, он почему-то решил, что она стремится отделиться от него и жить собственной жизнью.
– Будет лучше, если ты останешься, – продолжал он твердить свое. – Тебе надо подумать и о Майке. Он здесь счастлив, и ты это знаешь.
– Да, я заметила, – вздохнула Сара.
– Я готов был убить Зика Лоринга, но я благодарен ему за Майка…
Джордж похлопал себя по карманам в поисках курительной трубки. Он не знал, как говорить с дочерью, и так было всегда. За час полета на самолете вместе с Уиллом он разговаривал с ним так, будто они были знакомы всю жизнь. Но Сара требовала совершенно иного подхода, и с ней надо было следить за своим языком. Джорджу всегда казалось, что он плывет вслепую в незнакомых водах, когда приходилось говорить с ней.
– Останься, – только и сказал он.
– Не могу, – ответила она. – И я хочу, чтобы Майк вернулся вместе со мной.
Джордж уставился на нее. Его сердце снова заколотилось, но ему было уже не так плохо, как в тот раз, когда она покидала его. Майк был достаточно взрослым, чтобы решать за себя, и Джордж был совершенно уверен в том, как тот поступит. Сара – вот о чем больше всего болело его сердце: эти морщинки вокруг глаз, странные волосы цвета металла. Его маленькая девочка смертельно больна. Все признаки налицо.
– Ты стала очень похожа на мать, – пробормотал он.
– Правда?
Он протянул руку и коснулся ее щеки – ее кожа была такой мягкой! Она родилась в этом самом доме наверху. Джордж сам накипятил воды на плите, которая стояла здесь же, на кухне. Он принес ее сюда, держа одной рукой. Она была ничуть не больше маленького гуся. Их глаза тогда встретились, и это было незабываемо. Он оживился, вспоминая о прошлом. Как счастливы они были, все трое. Джордж, Роуз и Сара. Это был их остров.
– А у тебя остались хорошие воспоминания о детстве? – вдруг, неожиданно для себя, спросил он.
– О, папа, – улыбнулась она, – самые лучшие.
– Правда?
Она обняла его за шею и положила голову ему на плечо. Она делала так всегда, когда была маленькой девочкой: в джипе, на котором они объезжали остров, в лодке, когда ездили рыбачить. Сара всегда садилась рядом с ним, прижавшись головой к его плечу. Ком встал у него в горле. Он подумал о Роуз: рак быстро прибрал ее, раньше, чем они успели отвезти ее в какой-нибудь медицинский центр на континент.
– На материке, наверное, тебе лучше. – Он услышал свой голос как будто со стороны.
В штате Нью-Йорк были прекрасные больницы. Высококлассные доктора, все необходимые лекарства, университеты, проводящие научные исследования. Если она вновь заболеет, ей нужно быть именно там. Не здесь, в одиночестве, как ее мать. Доктор Миллер сделал все возможное, но этого оказалось недостаточно. Он давно умер, а на его место так никто и не приехал.
– Да, – сказала она, – чтобы продавать стеганые одеяла тети Бэсс.
– Ты думаешь, мне нужны деньги? – с жаром перебил ее Джордж. – Нет, все, чего мне надо, чтобы с тобой все было хорошо! Понимаешь, Сара?
Ее глаза наполнялись слезами. Она кивнула и расплакалась. Джордж вздохнул: вот так всегда он заставляет женщин плакать у стола на кухне. Сару, ее мать… Он обнял ее за плечи и прижал к себе. Она прикрыла глаза рукой и продолжала тихо всхлипывать.
– Ну не надо, дорогая, тише, все хорошо!
– Папа, – выдохнула она.
– Ш-ш, Сара. Не делай больше глупостей. Просто будь счастлива.
Ее слезы намочили его шерстяную рубашку.
– Если я понадоблюсь… – начал он, с трудом выжимая из себя каждое слово. – Я знаю о таких вещах, когда дочь больна, и им нужна печень или спинной мозг. Все… Все, что угодно. Все, что у меня есть, я хочу отдать тебе.
Она прижималась к нему так, как когда-то, когда они вместе плыли на лодке и забрались довольно далеко от берега. Шлюпка сильно кренилась набок, Джордж сворачивал паруса и дергал румпель, а Сара все это время висела у него на шее, как маленькая испуганная обезьянка. Теперь она чувствовала себя так же: взрослая женщина, вцепившаяся в своего отца ради жизни.
– Ш-ш-ш, Сара, – утешал он, – ш-ш-ш.
Когда она успокоилась и осушила слезы, на щеках появился легкий румянец. Она была такая хрупкая, его Сара, для женщины, которая действовала так твердо, которая шла по жизни одна. Она была сама себе капитаном. Он по-своему гордился ею, но, с другой стороны, хотел, чтобы она познала в жизни то, что было у него с Роуз.
Джордж поднялся. Они так и не решили вопрос с Майком, но время само все расставит по местам. Так всегда бывает. Если она думает, что заберет Майка с собой, то сильно ошибается. Парень не хочет никуда уезжать, но Джордж не хотел быть тем человеком, который сообщит ей об этом.
Солнце садилось. Была суббота, их последний день на острове. Сара стояла у окна кухни и следила за тем, как лиловые тени ложатся на снежные поля вокруг бухты. Отец вышел во двор. Она видела, как он, прихрамывая, идет вместе с Гелей и машет руками, загоняя гусей в сарай.
Гелей лаяла и хромала так же, как и ее хозяин. Гуси разбредались в стороны и громко гоготали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28