А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Дэвид сказал, что я могу думать столько, сколько захочу. Он не забыл меня. На прошлой неделе он прислал мне письмо. Написал, что позвонит мне после праздников, потому что ему надо сказать мне что-то очень важное.
Люси схватила ее за руку и потянула к остановке.
– Ты не любишь его, Джеки. Он всегда сует нос в чужие дела и к тому же самый настоящий эгоист, и совершенно холодный.
– Я могла бы его полюбить, – произнесла Джеки, как бы убеждая в этом саму себя. – Если мои дела пойдут в гору, я буду независима. Просто я не хочу выходить за него по расчету. А так мы будем равны.
Некоторое время Люси стояла молча, глядя на подругу полными жалости глазами.
– Я не хотела тебе говорить, – начала она, – тем более перед праздниками, но недавно я прочла в газете…
– Еще одну историю о преступлении века?
– Дэвид помолвлен. – Люси замялась. – Видимо, это он и хотел сообщить тебе после праздников, – прибавила она тихо. – Он женится на дочери какого-то богача в апреле. – Люси обняла подругу за плечи. – Может быть, не стоило говорить тебе это прямо, тем более перед праздниками, но тебе надо забыть Дэвида. Все кончено, Джеки.
– Но ведь мы были помолвлены, – произнесла растерянно Джеки, ошарашенная новостью. – Наконец я приняла решение – и вот…
– Это неправильное решение. Почему ты целый год не могла его принять? Потому что не любишь Дэвида. Настанет день, когда ты встретишь мужчину, который потрясет тебя до глубины души, и ты поймешь, что он твоя судьба, а не Дэвид. – Она сочувственно похлопала Джеки по спине. – Давай займемся работой. У нас теперь новый заказ, за который мы получим двадцать пять тысяч фунтов. Открой конверт и давай прочтем, что там написано.
Словно во сне Джеки вскрыла конверт. В глубине души она знала, что Люси права. Она никогда не любила Дэвида и согласилась стать его женой только потому, что никто больше не предлагал ей руку и сердце. Но все же было очень больно. Быть отвергнутой мужчиной, пусть даже тем, которого ты не любишь, – унизительно.
В конверте она нашла деньги и еще одно письмо, в котором был перечислен длинный список предполагаемых подарков, украшений, блюд и мероприятий, – все будет оплачено анонимным меценатом.
Люси прочитала письмо через плечо Джеки, и от ее настороженности не осталось и следа.
– Ты должна заняться этим. Ты не можешь подвести мальчика. Устрой ему Рождество по первому разряду.
Джеки убрала бумаги обратно в конверт.
– Ладно, не все ли нам равно, откуда деньги на все это празднество. У нас есть работа, и мы ее будем делать.
– А как насчет клиентов в городе?
– Сегодня вечером сядешь на поезд до Манчестера и займешься ими, пока я буду тут работать.
Люси улыбнулась:
– Тебе это поможет, Джеки. Не будет времени думать об этом шуте Дэвиде. Ты можешь тратить, сколько хочешь. Что тебе еще нужно, чтобы устроить настоящее Рождество?
Джеки огляделась по сторонам. Может быть, здесь она сможет обрести утраченное ощущение праздника. Всю дорогу в поезде она сидела, подавленная тяжким грузом житейских проблем, а когда сошла на платформу, как будто очутилась в совершенно другом мире, еще не отравленном духом наживы и погоней за деньгами.
Приятно было видеть улыбающиеся лица прохожих и слышать задорный смех детей. Из дверей домов доносились звуки радостной рождественской музыки, а на площади, серебристо звеня колокольчиком, катала ребятишек маленькая лошадка.
Изумительно, подумала Джеки. Провести Рождество здесь было гораздо лучшей альтернативой, чем просидеть весь праздник в душной комнате, копаясь в бухгалтерских отчетах по налогам.
Она глубоко вздохнула и улыбнулась. Может быть, и у нее наконец будет счастливое Рождество.
Старенький «роллс-ройс» свернул с главной дороги и поехал по тихим улочкам города. К этому моменту Джеки закончила перечитывать свой контракт и стала смотреть в окно автомобиля. Окраины города показались ей еще более живописными, чем его центр. Она залюбовалась симпатичными кирпичными домиками, похожими на летние дома, которые строили себе богачи в начале века. Вскоре, однако, стемнело, уличные фонари стали встречаться все реже, а домов становилось все меньше, и те стояли в отдалении от дороги, спрятанные за толстыми стволами деревьев.
Где-то в темноте шумела река, придавая сказочной атмосфере городка оттенок таинственности. Шофер, Джо, без умолку болтал, рассказывая Джеки историю своего города и его жителей, при этом не обмолвившись ни словом о том, кто его нанял. От него Джеки узнала, что семья Сноу с давних пор живет в Бакстоне и что мистер Сноу занимается разведением лошадей.
Сквозь заиндевелое стекло машины Джеки пыталась разглядеть дом, к которому они приближались. Он не был таким величественным, как те дома, которые она видела в центре, но все же казался достаточно большим и выглядел вполне гостеприимно.
– Вот мы и приехали, мисс, – сказал Джо, останавливая машину. – Я подожду вас здесь, если вы вдруг захотите вернуться обратно в город.
Она кивнула. Они подбросили Люси до вокзала, чтобы она успела сеть на последний поезд. Там Джеки забрала свою сумку из камеры хранения. Так как было уже поздно, она решила сначала представиться Бенедикту Сноу, а уже после подыскать себе гостиницу.
Выйдя из машины, она медленно пошла по направлению к дому. Ее охватило волнение. Ведь она шла в этот дом непрошеной гостьей. Бенедикт, наверное, обрадуется ее появлению, но как отреагирует его отец? Она чувствовала, что сильно нервничает. Через несколько секунд ей предстояло разговаривать с хозяином дома, а она даже не знала, как представиться, с чего начать.
Вид дома не содержал ни одного намека на то, что здесь собираются отмечать праздник: ни украшений на двери, ни зажженных фонарей на елке. Джеки медленно поднялась по ступенькам. Она уже подняла руку, чтобы постучать в дверь, но остановилась. Что она скажет?
«Привет, я приехала, чтобы выполнить ваши рождественские желания». У нее пересохло во рту. Или: «Меня зовут Джеки Ланг. Я от Санта-Клауса». В контракте пояснялось, что она может сказать, что работает на толстого парня в красном костюме.
– Бред какой-то, – пробормотала она, развернувшись, чтобы уйти. Ледяной ветер дул прямо в лицо, она подняла воротник пальто. – Никто не пустит совершенно незнакомого человека в дом.
Однако перспектива заработать хорошие деньги заставила ее побороть свои страхи. Может быть, в этом году она сможет наконец заплатить Люси приличную зарплату, которую та уже давно заслужила. Взяв себя в руки и собрав всю свою смелость, Джеки постучала в дверь. Залаяла собака, и через несколько секунд дверь распахнулась. В ярком свете она увидела маленького темноволосого мальчика с голубыми глазами, пытающегося удержать большого черного пса. Было видно, что мальчик сильно удивлен появлению незнакомой женщины в такое позднее время. Наверное, это и был Бенедикт Сноу.
– Привет, – сказал он, положив руку на голову притихшего зверя.
– Привет, – ответила Джеки нервно.
– Отец сейчас в конюшне. Он скоро придет.
– Я пришла не к твоему отцу. Ты Бенедикт? – Мальчик кивнул.
Она протянула ему руку и улыбнулась.
– Меня прислал Санта, чтобы я исполнила все твои рождественские мечты.
Эти слова показались ей ужасно нелепыми, но когда она увидела, в какой восторг они привели мальчика, то поняла, что первый шаг сделала верно. Он распахнул свои голубые глаза и посмотрел на нее с такой любовью, что сердце Джеки затрепетало. Как будто почувствовав радость своего маленького хозяина, собака завиляла хвостом и весело залаяла.
– Подожди здесь! – закричал он.
Мальчик побежал в комнату и вернулся через несколько секунд. Он быстро надел свитер, натянул варежки и, схватив ее за руку, куда-то потащил.
– Я знал, что ты придешь, – говорил он, задыхаясь от счастья.
– Куда мы идем? – спросила она, спускались за ним по ступенькам крыльца.
– К папе. Ты скажешь ему, что мы не поедем на лыжный курорт на Рождество. Тебя он послушает. Ты же фея.
Они пошли по заснеженной дорожке к ближайшему сараю. Ноги промокли и заледенели – ее изящные ботинки набрали снега. Если бы Джеки была феей, ее бы это не слишком волновало… Но это была ее любимая пара, и она заплатила за них столько, сколько зарабатывала за неделю.
– Ты разговаривала с Санта-Клаусом? – спросил Бенедикт. – Он, наверное, сразу прочитал мое письмо.
– Да. Он меня попросил устроить для тебя настоящий праздник. Все, что ты хочешь.
Когда они подошли к конюшне, Бенедикт взялся за массивные ручки дверей и с усилием потянул их на себя. Они вошли внутрь и оказались в широком проходе, который вел через всю конюшню к противоположной стене.
– Папа! – закричал Бенедикт. – Она пришла! Моя фея здесь!
Он побежал по проходу, разыскивая отца. У Джеки внутри все похолодело. Она с ужасом думала о том, как отреагирует на нее отец Бенедикта. Неожиданно она услышала шорох и, обернувшись, увидела невысокого мужчину. От неожиданности она отскочила назад, невольно закрыв рот рукой, чтобы сдержать крик. А потом в изумлении уставилась на него своими огромными синими глазами. Джеки думала, что отец мальчика будет гораздо старше, хотя бы лет сорока, но мужчине, который стоял перед ней, явно не было и тридцати.
Джеки посмотрела в его серые глаза, строгие и в то же время нежные, такие глаза, от которых растает любая женщина. Он был невысок, но широк в плечах. При этом, хотя он был одет в простую рабочую одежду, облик его не был грубым, мужицким. Наоборот, было что-то детское в его глазах, какая-то затаенная тоска.
Он внимательно посмотрел на Джеки, затем обернулся, взглянув через плечо на сына, который продолжал заглядывать в каждый угол, недоумевая, где же его отец.
– Бенедикт?
Мальчик повернулся и подбежал к отцу.
– Папа! Санта прислал мне фею. – Он показал рукой на своего отца. – Познакомься – это мой папа, Тэд Сноу.
Джеки подавила в себе желание запустить ладонь в густые льняные волосы Тэда и вынуть застрявшую в них соломинку, чтобы ничто не нарушало совершенство его мужественного образа.
– Я от Санта-Клауса, – сказала Джеки подчеркнуто веселым голосом. При этом Тэд Сноу посмотрел на нее таким пронизывающим взглядом, что у нее перехватило дыхание. – Я… я пришла, чтобы осуществить все ваши мечты. – Она окончательно смутилась. – То есть все мечты Бенедикта… все его рождественские мечты.
Его взгляд медленно скользил по ее фигуре. Мурашки побежали у нее по спине. Ей захотелось развернуться и убежать. Если Бенедикт от всей души радовался ее приходу, то его отец смотрел на нее с явным недоверием. Но Джеки стойко держалась под его тяжелым взглядом, не позволяя запугать себя.
Вдруг выражение лица Тэда Сноу смягчилось, и он громко рассмеялся.
– Это шутка, да? Что ты собираешься делать? Включить музыку и начать раздеваться? – Он приблизился и взял ее за отворот пальто. – Что у тебя под ним?
Джеки раскрыла рот от изумления:
– Что, простите?
– Кто тебя прислал? Пап, это ты заказал мне эту фею? – спросил он с усмешкой, оглянувшись через плечо.
– Это моя фея, – настаивал Бенедикт.
Из-за перегородки высунулся пожилой мужчина. Он вышел в проход и встал, облокотясь на вилы.
– Нет, я ничего тебе не заказывал, – ухмыльнулся он. – Но на твоем месте я бы не стал оказываться от такого подарка. – Он подмигнул Бенедикту. – Эта фея нам тут не помешает.
– Ее Санта прислал, – убеждал Бенедикт. Он взял Джеки за руку. – Она сделает праздник таким, каким он был раньше, когда мама жила с нами…
Тэд Сноу сжал челюсти и помрачнел.
– Ступай сейчас же в дом и забери с собой Файдоу. Я с тобой позже поговорю.
– Не отсылай ее назад, пап, – умоляющим голосом произнес Бенедикт.
Но отец посмотрел на него таким суровым взглядом, что мальчик сразу же выскользнул из сарая. Его дед, тихо ворча, пошел обратно в стойло. Когда дверь за Бенедиктом закрылась, Тэд повернулся к Джеки.
– Ну хорошо. А теперь скажите мне, кто вы и кто вас прислал.
– Меня зовут Джеки Ланг. – Она открыла сумочку и достала свою визитку. – Видите? Мы занимаемся тем, что профессионально организуем праздники. Меня наняли, чтобы я порадовала вашего сына. Я должна работать на вас до конца Рождества.
– Кто нанял?
– Боюсь, что я не могу вам это сказать.
– Что это? Благотворительность?
– Нет, – запротестовала Джеки. Она достала из кармана письмо, полученное ею сегодня на платформе. – Думаю, вам стоит это прочитать.
Прочитав письмо, Тэд помрачнел и повернулся к Джеки.
– Наверное, вы считаете меня ужасным отцом, – сказал он потухшим голосом.
– Я… я не знаю, – ответила Джеки. Ей захотелось нежно взять его за руку и прижать к себе, но она не решилась. Она смотрела на его руки, и электрические заряды волнами проходили по ее телу. – Мне уже заплатили. Если вы меня отправите, мне придется возвратить деньги.
Он тихо ругнулся, затем схватил ее за руку и потащил вон из конюшни. Джеки даже не успела понять, стоит ей сопротивляться или нет.
– Пап, я буду через несколько минут, – бросил он на ходу. – Мне нужно обсудить кое-что с этой феей.
2
– Я хочу, чтобы она осталась, – упрямо повторял Бенедикт.
Он сидел на кровати, обхватив колени руками, и глядел прямо перед собой, не желая встречаться взглядом со своим отцом. Тэд мрачно смотрел на сына. На душе у него было тяжело. Сын очень изменился после того, как ушла его мать. Счастье оставило их дом. С тех пор Бенедикт редко улыбался, и в его больших синих глазах Тэд читал затаенную грусть. Он видел, что некогда веселый и беззаботный мальчик, так похожий на свою мать, становился упрямым и жестким, таким же, как и его отец.
– Я виноват перед тобой, Бенни, – глухо произнес он. – Я знаю, что тебе стало плохо со мной после того, как мама ушла. Но я обещаю тебе, что мы изменим нашу жизнь. Нам не нужна эта женщина.
– Она не женщина, – сказал Бенедикт твердо. – Она фея. Моя фея. Все эти годы я ждал ее. Я знал, что она придет и сделает нас счастливыми.
Тэд присел на краешек кровати.
– Ее зовут Джеки Ланг. Она дала мне свою визитку. Ты когда-нибудь видел фею с визиткой?
– Почему бы и нет? Кроме того, не все ли равно, какое у нее имя. Главное, что она может сделать, – произнес Бенедикт уверенно.
– Что она может делать такого, чего не могу делать я? – спросил Тэд. – Я могу поставить елку и повесить на нее гирлянды. – Он похлопал рукой по подушке, и Бенедикт неохотно полез под одеяло.
– Но ты не можешь печь пироги и делать украшения. На прошлое Рождество дедушка так запек индейку, что мы не могли ее есть. – Он натянул одеяло до самой головы. – Неужели ты не заметил, папа, какая она красивая? И от нее так хорошо пахнет.
Тэду не нужно было говорить, что Джеки красива. Если даже мальчик заметил это, то взрослый мужчина, уже давно не имевший близких отношений с женщинами, не мог остаться равнодушным к такой неземной красоте. Бархатные синие глаза с длинными ресницами делали лицо девушки таинственным. Маленький нежный ротик, казалось, был создан для поцелуев. Невозможно было не любоваться ее тонкой дивной кожей и роскошными каштановыми волосами, спускавшимися на плечи двумя плавными волнами.
На Тэда ее красота произвела неизгладимое впечатление. Последние годы он мало где бывал, жил как затворник, с головой уходя в работу. Его профессия не очень-то располагала к активному общению с женщинами. В последний раз он касался женщины на родительском собрании в школе своего сына, здороваясь за руку с его классной руководительницей, старой девой пятидесяти двух лет, похожей на тетрадку в линейку.
Джеки Ланг, действительно, была как будто из другого мира. Он помнил ощущение тепла ее руки, и память снова и снова возвращала его к тому моменту, когда он был настолько близок к ней, что мог ощущать ее дыхание. Сейчас она сидела внизу и ждала его решения. Думая об этом, он невольно начинал придумывать новый предлог дотронуться до нее еще раз.
– Она может поселиться в комнате для гостей, – предложил Бенедикт.
Тэд перевел взгляд на сына.
– Я не позволю совершенно незнакомому человеку…
– Фее, папа, – поправил Бенедикт.
– Хорошо, совершенно незнакомой фее остаться в нашем доме.
– Тогда она может жить в пристройке. После того, как дедушка переехал в дом, там никого больше нет. Между прочим, он тоже считает, что она красивая и хорошая.
Тэд закрыл лицо руками и издал тяжелый стон Если он отправит Джеки обратно, Бенедикт никогда не простит ему этого. Тэд также знал, что скажет ему на это его отец. Черт возьми, может, это и не так плохо, что она некоторое время поживет здесь. С некоторых пор он испытывал особую ненависть ко всем этим рождественским приготовлениям. Рождество всегда напоминало ему Лиз. Любое украшение, любая елочная игрушка навевали на него воспоминания, от которых он не в силах был освободиться. Уже три года он пытался забыть то время, когда они были вместе, когда жили счастливо со своим сынишкой и думали, что так будет всегда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16