А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Сам Джек, сидя за столом, в нетерпении барабанил морщинистыми обезображенными пальцами по его крышке.
— Итак, ты избранница Зака, да? — спросил он, насмешливо разглядывая ее. — Я не мог даже допустить, что этот молодой человек когда-нибудь влюбится. Он вообще не обращал внимания на женщин. А сколько их было, готовых броситься в его объятия по первому зову. — Джек с ухмылкой осмотрел ее с головы до ног. — Подозреваю, что он ждал тебя, не так ли?
— Как вы догадались обо мне и Заке? — спросила она. Голос ее задрожал, и она не могла простить себе эту слабость. — Какая вам разница, кого он любит или не любит? Он ушел из вашей жизни, кстати, по обоюдному вашему согласию. Зачем вы меня похитили? Вы же знаете, что он этого так не оставит и постарается вызволить меня. И почувствует удовлетворение, когда вас уничтожит.
Пират Джек пригладил рукой свои седые, доходящие до плеч волосы и медленно поднялся. Он подошел к иллюминатору и задумчиво посмотрел на океан.
— Не сомневаюсь, что так и будет, сказал он, отводя руки за спину, — а если так, мой план окажется великолепным. Я тебя похитил, чтобы вынудить его взяться за поручение судьи Прайора как можно скорее. В противном случае, он никогда не решился бы. А если так, то его либо повесили бы, либо бросили бы гнить в тюрьме всю оставшуюся жизнь. — Он повернулся и пристально посмотрел на нее. — Насколько я понимаю, дела обстоят так: либо моя жизнь, либо его. Я готов пожертвовать своей, но с одним условием: я должен быть уверен, что таким образом его спасу. — Иден отступила на шаг и в удивлении прикрыла руками рот. — Ты, может быть, поражена тем, что я сказал, — проговорил Джек, кивая, но ты еще больше удивишься тем, что я еще только собираюсь тебе сказать. Видишь ли, я рассматриваю эту дилемму по-другому. Наверное, самое лучшее, что я смог бы сделать — это убить Зака, потому что я не верю, что власти не обманут и действительно дадут ему свободу после того, как он разделается со мной. Скорее всего, после того, как он сделает за них эту работу, его станут пытать, а потом прикончат. — Он повернулся спиной к Иден и опустил голову. — Я не знаю, что лучше — продолжил он упавшим голосом. Следует ли мне убить его, после чего — себя? Наши пиратские дни сочтены, а мое с Заком товарищество тоже давным-давно исчерпало себя. Наступает эпилог. Это может быть только смерть для нас обоих.
— Вы не можете так говорить, — воскликнула она, обретя, наконец, дар речи.
Джек снова опустился на стул. Иден подошла к столу и низко склонилась к Джеку через стол.
— Вы не смеете убивать Зака. — Не смеете! Да вы и не хотите этого, я же вижу.
— Посмотрим, как все обернется, — прервал он ее. — Как будет, так и будет.
— Он первый убьет вас, — с ненавистью закричала она, отходя от стола. Она выпрямила спину и высокомерно посмотрела на него. — И после этого вернется в Чарлстон свободным человеком, и мы поженимся.
— Значит, ваши отношения настолько серьезны? — хмурясь спросил Джек. — Даже не взирая на то, что ты знаешь о его пиратском прошлом? Ты все равно собираешься выйти за него замуж?
— Его прошлое — не его вина, — сказала Иден. — И я знаю, что именно вы изменили его жизнь. Это может показаться смешным, но именно вы научили его любить жизнь и надеяться на будущее. Как же вы теперь можете думать о том, чтобы убить его? Его настоящая жизнь еще только начинается.
— Я не более хочу убить его, чем он меня, — мягко проговорил Джек.
— Вы ошибаетесь, сэр, — возразила она, вызывающе приблизив к нему лицо. — Теперь он захочет вас убить. Вы похитили меня и стреляли в беззащитного человека — моего отца. Теперь Зак сочтет, что мир станет лучше, когда в нем не останется таких, как вы. Вы злы и опасны. Вы уже не тот великодушный человек, с которым Зак когда-то познакомился.
Джек кивнул.
— Ай, временами события выходят из-под контроля, — усмехнулся он, но вдруг, посерьезнев, сказал. — Но я сожалею, что причинил тебе неудобство тем, что привел на этот корабль. Мне действительно жаль, что я стрелял в твоего отца. Но этого нельзя было избежать.
— Разрушения всех приборов на маяке — это тоже необходимость? — взволнованно спросила она. — Этот маяк был гордостью и смыслом жизни моего отца. Может быть, он и оправится от своего ранения, но я не уверена, что он сумеет примириться с тем, что вы сделали с его маяком. — Уставшая и опустошенная, она повернулась и села на стоящий неподалеку обтянутый кожей стул. Помолчав, тяжело вздохнула. — Как вы узнали о задании, данном Заку судьей Прайором? — спросила она.
— У меня есть свои каналы, — усмехнулся Джек. — Целая сеть шпионов, как на суше, так и на море. Один из них сообщил мне, что Зак нанят, чтобы меня убить. Другой принес весть об его интересе к тебе, и я решил одним выстрелом убить двух зайцев. Во-первых, похитив тебя, я вынуждаю Зака прийти ко мне, во-вторых — уничтожу маяк с его ненавистным лучом. — Пронизывающим взглядом он посмотрел на Иден. — Но ты не бойся. На моем корабле тебе ничего не угрожает. Ты здесь в безопасности. И как только я решу свои дела с Заком, я верну тебя целой и невредимой домой.
— Вы стреляли в моего отца, сэр, — сердито возразила она. — Неужели вы думаете, что я поверю вашим обещаниям?
— Поверишь! Ради моей любви к Заку, — он поднялся со стула и подошел к ней. — Ради твоей к нему любви. Даю тебе слово чести, что никто тебя не обидит. Корабль держит путь на мой остров. Там о тебе позаботятся. За тобой присмотрит моя жена, и она будет рада общению с тобой, пусть даже и недолгому.
— У вас есть жена? — удивленно спросила Иден.
— Да. И очень красивая, — сказал он, и в голосе его прозвучала глубокая нежность. Единственная женщина, к которой я прикасался последние тридцать пять лет.
Иден смотрела на него, раскрыв рот, обнаружив в старом пирате то, о чем она даже и не подозревала.
Зак нервничал. В ожидании судьи он нетерпеливо шагал из угла в угол гостиной, иногда останавливаясь перед камином и неотрывно глядя на огонь. Затем снова начинал ходить. Когда за его спиной раздались, наконец, долгожданные шаги, он резко обернулся и встретился лицом к лицу с судьей.
— Итак, вы готовы принять командование кораблем, который я для вас уже приготовил? — спросил судья Прайор, но присмотревшись к Заку, поинтересовался. — Или вас привело сюда что-то другое. Что случилось? Ваш раб умер?
Зак отвернулся и некоторое время смотрел на горевший в камине огонь.
— Джошуа не умер, но боюсь, когда он узнает, что лишился руки, то предпочтет смерть, — сказал он с горечью. — Произошло еще кое-что, и именно это зажгло в моей душе огонь. Пират Джек сегодня вечером переступил все границы. Он не только попытался застрелить одного из самых достойных людей, кого я знаю, но также похитил женщину, которую я люблю. Я должен быть на корабле сегодня же и отправиться на поиски Джека, чтобы спасти Иден. Теперь я уверен, что наступило время для избавления штата от этого подонка.
Ошеломленный судья схватил Зака за руку.
— Что вы сказали? — воскликнул он, бледнея. — В Прэстона стреляли? Иден похитили? Бог мой! Он жив?
— Жив, — успокоил судью Зак. — Я сделал ему перевязку и недавно отправил на маяк доктора Рэли. Он справится. Ранение не смертельное. — Он высвободил свою ладонь из рук судьи. — Но действия Джека, совершенные нынешним вечером, обернутся смертью для него самого, — насупившись заключил он. — Ведите меня на корабль.
— Все готово к отплытию, — сказал судья, направляясь в сторону вестибюля. Он снял с вешалки пальто и шляпу. — На этот раз в вашем распоряжении команда, состоящая из военных моряков. Они полны решимости, и я уверен, что акция пройдет успешно. — Он обернулся и с ободряющей улыбкой взглянул на Зака. — Пират Джек действительно совершил грубейшую ошибку в своей жизни, похитив Иден, — проговорил он с самодовольством, — и тем самым подписал свой смертный приговор.
Сердце Зака заныло от мысли, что он вынужден будет убить старого друга. Зак никогда не был сторонником расправы над Джеком, а сегодня вечером старый пират сам совершил, точнее попытался совершить убийство. Ведь как иначе назвать то, что Джек ранил и оставил без помощи Прэстона, обрекая его на верную смерть.
Что же касается Иден, то если на корабле старого пирата кто-нибудь посмеет ее обидеть, тогда Зак за себя не отвечает.
Анжелита смочила салфетку и снова положила ее Прэстону на лоб. Противоречивые чувства переполняли ее. Она смотрела на его забинтованное туловище и не могла сдержать слез при мысли о том, как близок он был к смерти. Затем вспомнила о Заке и Иден, о том, как беззащитны они там, и еще большее отчаяние охватило ее.
Она плакала, пока Прэстон не начал приходить в себя, медленно открыв глаза.
— Анжелита? — прошептал он, облизав потрескавшиеся губы. — Это действительно ты? Значит, ты пришла?
Анжелита склонилась над ним, и, стараясь не дотрагиваться до раны, нежно прикоснулась щекой к его щеке.
— Прэстон, — прошептала она, — я давным-давно должна была признаться в своем чувстве к тебе, так же, как и ты. Сколько времени мы потеряли? Выздоравливай, милый, умоляю тебя. Я так тебя люблю.
Прэстон поднял руку, с нежностью коснулся ее лица, а затем погладил ее прекрасные черные волосы.
— Ты согласишься выйти за меня замуж, когда я выздоровею и встану с постели? То есть, действительно ли ты хочешь, чтобы каждое утро, просыпаясь, ты видела рядом с собой такого старика, как я? Ведь вокруг тебя столько молодых людей! Ты уверена, что не хочешь отдать предпочтение одному из них? Они моложе и красивее меня, Анжелита.
— Ты всегда будешь молодым в моих глазах, любимый, — прошептала она, целуя его. — Кроме того, не так уж необходимо дожидаться, пока ты поднимешься. Если ты согласен, мы можем сейчас пригласить священника, и он скажет нам положенные слова. Кроме того, разве это не будет сюрпризом для Иден, когда она вернется?
Прэстон взял ее лицо в свои руки и притянул к себе.
— Ты этого хочешь? — удивленно спросил он. — Ты согласна выйти за меня прямо сейчас?
— Почему бы и нет? — засмеялась Анжелита.
— Но… как же Иден?
— Она одобрит мой выбор, Прэстон. И будет счастлива за нас.
— Тогда посылай за священником, дорогая. Зачем терять время, ожидая неизвестно чего.
Анжелита с нежностью обняла его.
— Ах, Прэстон, милый, — шепнула она, счастливо вздыхая.
Глава 26
Она — мое призрачное счастье.
Вордсворт
Дул теплый бриз. Иден стояла на палубе старого пиратского корабля и не сводила глаз с острова, недавно показавшегося вдали. Вначале он походил на огромную голубую тень, возвышающуюся над горизонтом, но по мере того, как корабль приближался, Иден все больше убеждалась, что он представляет собой нечто настолько восхитительное, что его вполне можно было бы принять за земной рай. В столь чудном уголке, действительно, нечего бояться, даже ей.
Вцепившись пальцами в поручень, Иден неотрывно смотрела на зеленые заросли, перемежающиеся сиреневыми долинами. Это были розы. Целые плантации благоухающих диких роз. Воздух всего побережья был насыщен их упоительным ароматом. Несмотря на расстояние, отделявшее корабль от острова. Иден тоже почувствовала запах роз.
— Отдать якорь!
Вздрогнув, она оглянулась. В нескольких футах от нее пират Джек деловито отдавал приказы. Шрам, уродующий его лицо, под яркими лучами солнца, казался еще безобразнее. Его золотистого цвета рубашка с широкими развевающимися на ветру рукавами, выглядела безупречно, на ней не было ни единой морщинки, черные кожаные штаны обтягивали его ноги, словно перчатки.
Иден отвернулась. Неизвестность пугала ее. Ей было страшно, и она не знала, верить ли словам старого пирата относительно его жены и дома. Остров казался ей непроходимым, сплошь заросшим деревьями и цветами, и только узкая полоска пляжа была доступна человеку.
Услышав скрип якорных цепей, Иден поежилась. Когда на воду стали спускать шлюпку, полную пиратов, она была на грани нервного срыва. Краешком глаза она видела, как шлюпка, коснувшись воды, быстро поплыла к берегу, как умело и слаженно работали гребцы.
Оказавшись на суше, пираты покинули шлюпку. И мгновение спустя, к ее удивлению, все они исчезли в зеленой чаще, которая до сих пор казалась ей непроходимой.
Вскоре пираты возвратились на пляж и, размахивая саблями, подали сигнал тем, кто оставался на корабле.
— Путь свободен, — крикнул старый Джек. — Тем, кто получил команду высаживаться на берег пора отправляться. Остальные остаются на борту и ведут наблюдение за островом. Когда прибудет Закария, пропустить его и привести в мой особняк. Зак — это моя, а не ваша забота.
Иден озадаченно посмотрела на Джека. Что у него на уме? А на душе? Как угадать его истинные намерения в отношении Зака? Иден понимала, что за эту неделю, пока корабль плыл к острову, Джеку пришлось выдержать немалую внутреннюю борьбу… Что же он решил предпринять, когда встретится лицом к лицу с За-ком? Как он к нему относится? Верит ли ему? Или сомневается, как сама она не раз в нем сомневалась.
Однако теперь она ему верит как себе и единственное, что ее волнует, это то, что Зак не сможет живым выбраться из этой передряги, и что она в полной неизвестности о своем отце.
Иден от неожиданности вздрогнула: чья-то рука схватила ее запястье. Пират Джек решительно повел ее по палубе к поджидавшей их шлюпке.
— Вам не обязательно меня тащить, — пробормотала она, увертываясь от старика. — Куда я денусь, даже если сумею убежать от вас? Боюсь, что вы привезли меня на край света.
Джек улыбнулся и в глазах его заплясали веселые чертики.
— Скоро, милая девочка, ты увидишь, что у тебя нет причин для недовольства из-за того, что я доставил тебя сюда, — сказал он, взяв ее за локоть. — Позволь мне проводить тебя до шлюпки. С этой минуты ты будешь предоставлена самой себе. Я очень хочу, чтобы тебе понравились дни, которые ты проведешь у меня на острове. Здесь понравится любой женщине. — Взглянув на нее еще раз, он нахмурился. — Пожалуй, за исключением слишком упрямых.
Иден перебралась в шлюпку, села поудобнее и обдала старого пирата ледяным взглядом.
— Как смеете вы надеяться, что мне тут что-нибудь понравится, если я до сих пор не знаю, что с моим отцом, а также каковы ваши намерения относительно Зака, — произнесла она надменно. — Единственное, что не вызывает у меня сомнения, это то, что вы безумец!
Джек снисходительно расхохотался и, усевшись напротив, похлопал по своей сабле.
— Ай, меня по-разному называли за мою долгую жизнь, — начал он, наблюдая, как остальные пираты занимают свои места в шлюпке. — Однако безумец! Кто знает, может быть, так оно и есть. Признаться, меня не волнуют ярлыки, которые мне приклеивают. Главное, что я прожил интересную жизнь, полную опасностей и приключений. Долгую жизнь.
— Значит, вот что для вас главнее, — гневно воскликнула Иден, хватаясь за борта, когда шлюпку начали спускать на воду. — Ваши приключения! И если их нет, вы сами их ищете, да? — Она проглотила подкативший к горлу комок и отвернулась, стараясь справиться с болью в сердце. — Даже если это выстрел в моего отца. Даже если это убийство Зака, да?
— Как ты думаешь, девочка, почему все эти годы мне удавалось выжить и получить только один-единственный шрам, не взирая на то, что опасность всю жизнь подстерегала меня? — спросил он, глядя на нее насмешливо. — Причина проста. Я всегда стрелял первым, не ожидая, пока выстрелят в меня. Твоему отцу не следовало в меня целиться, и я бы в него не стрелял.
— Но он бы все равно выстрелил! — возразила она. — Если бы он увидел, как вы крушите маяк, он обязательно выстрелил бы в вас, и вы могли бы остановить его только выстрелом в ответ. Вы уничтожили его не столько выстрелом, сколько тем, что вывели из строя его любимое детище — маяк и его прожектора.
— Ох, уж этот маяк: как я его ненавидел! Именно из-за луча маяка мой корабль не раз узнавали! — в ярости воскликнул Джек. — Я должен был уничтожить его давным-давно. Если бы не маяк, Закария не получил бы приказа уничтожить меня. А мне не пришлось бы повернуть свое оружие против лучшего друга.
Иден похолодела. Насколько хладнокровно, словно о давно решенном деле, говорит он об убийстве Зака.
Устав от перепалки, Иден поджала губы. Шлюпка, наконец, ударилась о синюю воду океана, взметнув вокруг сотни голубых брызг, и пираты, взяв курс на остров, принялись грести. Когда они приблизились к месту назначения, Иден почувствовала упоительный запах роз, напомнивший ей дорогие французские духи, которыми в особенно торжественных случаях пользовалась Анжелита.
Сам остров показался ей неправдоподобно прекрасным. Он походил на картину чересчур восхитительную, чтобы быть правдой.
Кроме тесно сплетенных деревьев и кустарников, она увидела здесь растущие в изобилии пальмы, а вдоль многочисленных ручейков, сбегающих в океан, расстилались благоухающие ковры из роз и орхидей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35