Разрешите предложить вам чего-нибудь освежающего, а потом вы расскажете мне, чем я могу вам помочь.
Только сейчас Антония почувствовала, как проголодалась.
Дворецкому с трудом удалось скрыть изумление, когда ему приказали принести шерри и печенье для особы, которую только что привели сюда через черный ход, как преступницу.
Антония набросилась было на угощение, но опомнилась и стала деликатно грызть миндальную вафлю.
— Вы очень добры, милорд, но я не нуждаюсь в помощи.
У Маркуса Эллингтона была неприятная привычка поднимать одну бровь. Он промолчал, но эта бровь и еле заметная усмешка, искривившая губы, говорили сами за себя.
Девушка вспыхнула и пустилась в объяснения, которые ей вовсе не хотелось давать:
— Вас удивляет мое платье, сэр, но согласитесь, что для долгого путешествия в дилижансе вряд ли кто наряжается в лучшее. — Обратив внимание на то, что он смотрит на ее разорванный рукав, она поспешила добавить: — Это ваши люди разорвали…
— Нет… он порвался, когда на дороге опрокинулся дилижанс.
— Однако, когда меня притащили сюда, вы и виду не подали, что узнали меня.
— Вы должны меня извинить. Я запомнил рваный рукав, а вот вас — нет, к сожалению. Впрочем, вы, кажется, были в шляпе и накидке. Я не ошибся?
— Я сняла их в лесу, как раз перед тем, как ваши люди схватили меня.
— Чтобы было удобней ловить моих фазанов.
— Я же вам сказала, что не считала их вашими. И не я их поймала… Я… я их нашла на тропинке. — Она была твердо намерена не выдавать мальчишек.
— Тс, тс, мисс Дейн, — покачал головой лорд Эллингтон, — лгать вы явно не умеете. Давайте прекратим эти игры. — Его голос вдруг посуровел. — Я не верю ни в то, что вы ловили фазанов, ни в то, что вы их нашли. Опишите того, кто вам их дал. Не стоит укрывать преступника.
— Вы обвиняете меня во лжи, сэр? Я всего лишь немного покривила душой для того, чтобы избавить от вашего суда несчастных людей, вынужденных заниматься браконьерством, дабы не умереть с голоду. — Антония дрожала от гнева.
— Между прочим, это не мои люди умирают с голоду, мисс Дейн. — Лорд Эллингтон подошел к Антонии и оперся руками на подлокотники. Встретившись с его холодным взглядом, она еле сдержалась, чтобы не отпрянуть назад. — Когда вы доберетесь до вашего поместья, сударыня, оглянитесь вокруг. И прежде чем читать мне нотации, постарайтесь узнать, до какого плачевного состояния ваш отец довел своих арендаторов.
Антония не знала, что ответить: он был слишком близко, слишком подавлял ее своей мужественностью.
Внезапно он быстрым движением наклонил голову и поцеловал ее в губы властным, чувственным поцелуем. Сначала она застыла, но тут же резко отпрянула и дала ему пощечину.
— Я это, по всей вероятности, заслужил, — сказал он удрученно, потирая щеку, — но должен признаться, мисс Дейн, что ваша… скажем так… эксцентричность лишила меня благоразумия.
Взметнув юбками, девушка вскочила с кресла.
— Позвольте вам не поверить, сэр! Вы настолько самоуверенны, что любую свою блажь немедленно приводите в исполнение. Не утруждайте себя и не вызывайте дворецкого, милорд, я найду выход сама.
Она уже взялась за ручку двери, когда услышала за спиной тихий голос:
— Мисс Дейн.
— Что?
— Позаботьтесь о своих арендаторах, мисс Дейн, тогда им не придется красть мою дичь, чтобы прокормиться.
Глава вторая
Быстрыми шагами Антония прошла мимо удивленного дворецкого, поспешившего открыть перед ней двери, и, только спустившись по широким каменным ступенькам крыльца и пробежав почти полпути по покрытой гравием дорожке, остановилась, чтобы оглядеться.
Теперь она могла рассмотреть фасад дома — и вспомнила, что приезжала сюда ребенком с дедушкой и бабушкой. Но тогда дом был другим. Маркус Эллингтон явно вложил немало денег, чтобы сделать его более современным и элегантным.
Парк перед домом ухожен: трава на газонах скошена, повсюду растут какие-то редкие виды деревьев, а вдоль дорожек расставлены мраморные статуи, окруженные по пьедесталам цветущим кустарником.
— Что за несносный человек! — сказала она вслух. Посреди этого великолепия она почувствовала себя еще более грязной и обтрепанной — единственным диссонансом в этом совершенном ландшафте. Она заметила, что грубыми башмаками расковыряла идеально ровную дорожку. — Так ему и надо! Пусть не воображает!
Она бросила угрожающий взгляд на окна кабинета и тут увидела, что Маркус Эллингтон наблюдает за нею. Антония расправила плечи и, взявшись кончиками пальцев за подол своего ужасного платья, приподняла его и сделала глубокий реверанс перед статуей какого-то полуголого греческого божества. Этот жест вернул ей врожденное чувство юмора, и она, не оборачиваясь, пошла к воротам с таким видом, будто была здесь хозяйкой.
Выйдя за ворота, девушка чуть ли не бегом пустилась к своему дому. Прошло уже не менее двух часов, как они расстались с Донной, и компаньонка наверняка начала беспокоиться.
Аккуратные изгороди и ровно выкопанные канавы неожиданно сменились зарослями каких-то кустов и затянутыми тиной рвами. За покосившейся изгородью она увидела плохо осушенное и заросшее сорняками поле. Теперь у нее уже не оставалось сомнений в том, что это земли Рай-Энд-холла: слишком очевидны были плоды небрежения хозяйством, разоренного и брошенного ее отцом и братом.
Она свернула к дому. Проржавевшие ворота криво висели на столбах. Домик привратника был пуст, а опрятный огородик, который она помнила с детства, зарос чертополохом и крапивой.
Еще по дороге домой Антония продумала свой рассказ о том, что с ней случилось. Она, конечно, ничего не скажет о том дерзком и волнующем поцелуе. Мисс Доналдсон была хрупкой женщиной и аристократкой до мозга костей, но она не задумываясь отправилась бы в Брайтсхилл, чтобы высказать его светлости все, что она о нем думает.
Донна встретила ее на пороге дома.
— Ну, наконец-то, дорогая! Я уж собиралась идти тебя искать. — Она замолчала, заметив, в каком ужасном виде была ее воспитанница. — Что ты делала? У тебя на лице кровь! Ты ушиблась? Или упала?
— Да нет, — поспешила успокоить ее Антония. — Это фазанья кровь, не моя. Со мной такое приключилось… ты не поверишь, Донна… я снова встретилась с лордом Эллингтоном — нашим заносчивым соседом.
— Почему заносчивым? Господи, да разгорится когда-нибудь этот огонь? Никакой тяги! — Донна помешала кочергой тлеющие в очаге угли.
Девушка устало опустилась на табуретку, стоявшую посредине кухни, и огляделась. Стены, которые, по ее воспоминаниям, белились два раза в год, были черными от копоти, по углам свисала паутина. Полки и кухонные шкафы были либо пусты, либо заставлены грязной и выщербленной посудой. Мисс Доналдсон, видимо, нашла где-то метлу и подмела пол перед очагом, но от этого стали видны грязные плиты.
— Не могло же все прийти в такое запустение за полгода! — Антония была в шоке. — Теперь я понимаю, почему адвокат советовал мне не приезжать сюда. Будем надеяться, что это самая грязная комната… — Но, взглянув на Донну, она добавила с отчаянием в голосе: — Неужели все такие?
— Не знаю. Я не во все заглянула, но грязь, разумеется, повсюду, и нигде нет почти никакой мебели.
Антония вздохнула, с трудом подавив желание расплакаться и бежать куда глаза глядят.
— Ладно, — решительно сказала она, собравшись с духом, — скоро стемнеет. Надо найти свечи, нагреть воды и что-нибудь поесть, перед тем как лечь спать. А там… утро вечера мудренее…
Вода в чайнике наконец закипела, и Антония смогла умыться и вымыть руки. Донна между тем протерла стол и стала выкладывать на салфетку еду.
На следующее утро уже в семь часов они были на ногах и, позавтракав, стали держать «военный совет». Антония нашла клочок бумаги, тупое гусиное перо, чернильницу, на дне которой сохранилось немного чернил, и принялась составлять список необходимых вещей.
Мисс Доналдсон наблюдала за ней с восхищением. Любая другая девушка в ее положении закатила бы истерику, а Антония выглядела веселой и беззаботной. За долгие годы знакомства она научилась уважать свою воспитанницу за стойкий характер, позволявший ей противостоять невзгодам, выпавшим на ее долю. Вне всякого сомнения, она справится и с этим домом. Но мыслимое ли это дело — взвалить на себя такую ношу?
— Донна! Ты меня не слушаешь! Я записала, что нам требуется из Продуктов, и кому-нибудь из нас придется/сходить за ними в Райбери. А за всем остальным, я думаю, согласится съездить в Беркемстед юный Джем, конечно за небольшое вознаграждение. Мне кажется, ему можно доверять, как ты считаешь? И надо послать за крысоловом. — Девушка поежилась, услышав, как за стеной кто-то скребется. — А еще пригласить женщину для уборки…
— Лучше двух, — подхватила Донна. — Одна не справится даже с нашей помощью.
Лучи весеннего солнца едва пробивались сквозь закопченные окна. Донна задула свечу и распахнула дверь. Сырой утренний воздух наполнил кухню, а вместе с ним на пороге появился юный Джем, смущенно мявший в руках свой картуз.
— Доброе утро, и прошу прощения, леди, но моя мама послала меня спросить, не нужно ли чего?
— Джем, да тебя сам Бог послал! — (От этого восклицания Джем покраснел до ушей.) — Посиди, пока мы составим список. Скажи, найдутся в деревне женщины, которые согласились бы прийти сюда прибраться?
— Конечно, мэм. То есть… — замялся парнишка.
— Мы будем платить каждую неделю, — вмешалась мисс Доналдсон. Она достаточно знала сэра Хэмфри, чтобы понять нерешительность мальчика. — А еще нам нужен крысолов.
— Есть такой. И кошку заведите.
— Это было бы замечательно, Джем. Ну, вот. Возьми список.
— Ты все запомнил?
— Продукты, крысолов, кошка, уборщица, — уверенно перечислил Джем. — А вам не потребуется мальчик, мэм… ну, для разных там поручений? — с надеждой в голосе спросил он.
— Конечно, потребуется, — ответила Антония, глядя на его открытое, веселое лицо. — А твой отец не будет возражать?
Тебе ведь приходится помогать ему в гостинице.
— А я могу управляться там до десяти часов, мэм, а потом приходить сюда.
— Хорошо, Джем, — согласилась Антония и договорилась о ежедневном заработке, сумма которого, более чем скромная, привела мальчика в совершеннейший восторг. Он схватил список и скрылся.
— Нам повезло, — прокомментировала компаньонка. — Как только он вернется, я заставлю его слазить в трубу, чтобы очистить ее от птичьих гнезд. — Надев большой фартук и повязав косынкой аккуратно уложенные волосы, Донна оглядела кухню. — Я начну убирать здесь, — заявила она, — а ты займись спальней. Тогда по крайней мере есть и спать мы сможем нормально.
К полудню спальня была подметена и проветрена. Приготовленные для стирки занавески уже лежали кучей на полу. Оставалось заняться постелями. Матрасы, слава Богу, были целы, но их, заодно с подушками, неплохо было бы выбить и прожарить на солнце. Тащить их вниз было Антонии не под силу, и она, свесив их через подоконник, принялась энергично колотить по ним кулаками.
Неожиданно снизу, под окном, раздался негодующий крик. Раскрасневшаяся девушка испуганно перевесилась вниз, чтобы узнать, что случилось, и увидела Маркуса Эллингтона, стряхивающего с себя перчаткой пыль и перья.
— Лорд Эллингтон! Прошу меня простить… — начала она, но запнулась. Зачем извиняться перед человеком, который не далее чем вчера так невежливо с нею обошелся? Мало того что ей пришлось вытерпеть грубость его егерей, так он еще нагло ее поцеловал, а теперь явился без приглашения! — Разве мы договаривались о встрече? — холодно спросила она. — Или у вас снова пропали фазаны?
— Не знаю, мисс Дейн. Счет моим фазанам ведут мои егеря. Во всяком случае, после ваших вчерашних разъяснений я не намерен искать их здесь.
Маркус, видимо, был в прекрасном расположении духа, и ни колючий тон девушки, ни расхолаживающие обстоятельства встречи его нисколько не смутили. Антония почему-то подумала, что лорду Эллингтону нравятся неординарные ситуации.
— Если вы обогнете дом, то дойдете до кухни и встретите там мисс Доналдсон, милорд.
Усмехнувшись, гость поклонился и пошел в указанном направлении. Антония смотрела ему вслед, любуясь светлыми волосами и широкой спиной, сверху казавшейся еще шире. Хотела было снять с головы косынку, но передумала. Прихорашиваться она не станет! Ведь он явился незваным! Отряхнув платье, девушка стала спускаться вниз по лестнице. Ее сердце учащенно билось. Но это потому, что он застал ее врасплох, да еще в таком виде, успокаивала она себя. Любая на ее месте чувствовала бы себя так же.
Антония вошла в кухню с твердым намерением вести себя с Маркусом так, будто никакого поцелуя не было.
Мисс Доналдсон стояла на табуретке с тряпкой в руках и пребывала в явном смятении.
— Разрешите помочь вам спуститься, сударыня, — послышался голос Маркуса. Тон был такой, словно лорд Эллингтон всю жизнь только и делал, что предлагал пожилым дамам слезать с кухонных табуреток.
— Благодарю вас, лорд Эллингтон. — Щеки Донны порозовели. — Не хотите ли чашечку чаю?.. Ах, Господи… хотелось бы предложить вам чай в гостиной, но…
— …она еще для этого непригодна, — закончила фразу Антония. — Доброе утро, лорд Эллингтон. Как мило, что вы к нам заглянули. Надеюсь, дорога от Брайтсхилла была приятной. Садитесь вот сюда, на скамью.
— Доброе утро, мисс Дейн, — ничуть не смущаясь, ответил он. — Я приехал справиться, как вы себя чувствуете после вчерашнего. — В глубине его глаз мелькнул насмешливый огонек. — Надеюсь, вы простите, что я приехал без приглашения.
— Разрешите представить мою компаньонку, мисс Доналдсон, — сказала Антония, а затем принялась помогать Донне готовить чай.
Лорд Эллингтон стоял посередине кухни, оглядываясь.
— Ваши слуги еще не приехали, мисс Дейн? Позвольте мне. — Он взял из рук Донны поднос и поставил его на стол.
— У нас… — Слово «нет» повисло у девушки на кончике языка: она вспомнила огромный роскошный дом Маркуса, наверняка полный слуг. Ей показалось унизительным признаваться, что они с Донной находятся в таких стесненных обстоятельствах, что могут себе позволить лишь одну горничную и двух женщин-поденщиц. — Наши люди все еще заняты лондонскими хлопотами, — непринужденно заявила она, как бы давая понять, что целая армия слуг занята тем, что пакует бесчисленные сундуки и покрывает чехлами мебель. — А этот дом в таком состоянии, что я не могу пока решить, сколько человек нам понадобится. — Глянув на мисс Доналдсон, стоявшую за спиной гостя, она увидела, что та поражена столь откровенной ложью. — А пока нам помогает Джем, сын хозяина гостиницы в Райбери. И мы наняли для уборки двух женщин из деревни: вы же знаете, как избалованы лондонские слуги. Или у вас слугами занимается леди Эллингтон?
Столь откровенное желание выудить у него обстоятельства его семейного положения вызвало усмешку на губах Маркуса. Девушка зарделась и опустила глаза.
— Должен с прискорбием сообщить вам, мисс Дейн, что я пока не женат. — Он сел на жесткую скамью с высокой спинкой, вытянув и скрестив длинные ноги, и по всему было видно, что он чувствует себя совершенно непринужденно. В его голосе не было ни капли сожаления по поводу своей холостяцкой жизни.
— Очень жаль. Я надеялась на приятное соседство. Еще чаю?
— Смею надеяться, что я окажусь приятным соседом, мисс Дейн. Во всяком случае, меня все считают таковым. Спасибо за чай. Мне пора. Я собираюсь навестить мистера Тодда. Кажется, вы с ним знакомы?
— Да, мы вместе путешествовали. До свидания, милорд.
Как только дверь за визитером закрылась, мисс Доналдсон воскликнула:
— Антония! Никогда не думала, что ты можешь быть такой бестактной. И эта ложь насчет слуг!.. Неудивительно, что ты покраснела. Что подумает о нас лорд Эллингтон, когда узнает правду?
— Я подозреваю, что он и так все знает.
От его острого взгляда мало что ускользает. Я знаю, Донна, что вела себя ужасно, но он так меня раздражает! К тому же он намеревается присоединить к своим владениям землю, прилегающую к Рай-Энд-холлу, а проведав о нашем бедственном положении, захочет скупить ее за бесценок.
— Ты можешь не согласиться на продажу.
— Боюсь, часть земли все же придется продать, а на вырученные деньги привести в порядок дом.
— Как это печально, что такой молодой девушке приходится вникать в такие дела, — вздохнула мисс Доналдсон, и ее глазки блеснули за стеклами пенсне. — Теперь понятно, почему ты себя так вела. Но мне кажется, не только потому, а, Антония?
— Ты права, — виновато улыбнулась Антония. — Во мне заговорила гордыня. Гордость Дейнов. Мне невыносимо думать, что людям известно, в каких мы стесненных обстоятельствах. А уж после вчерашнего унижения…
Мисс Доналдсон была мудрой женщиной и почла за благо не вдаваться в подробности, но, собирая чайную посуду, подумала, что вчера случилось нечто большее, чем то, о чем ей было рассказано.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Только сейчас Антония почувствовала, как проголодалась.
Дворецкому с трудом удалось скрыть изумление, когда ему приказали принести шерри и печенье для особы, которую только что привели сюда через черный ход, как преступницу.
Антония набросилась было на угощение, но опомнилась и стала деликатно грызть миндальную вафлю.
— Вы очень добры, милорд, но я не нуждаюсь в помощи.
У Маркуса Эллингтона была неприятная привычка поднимать одну бровь. Он промолчал, но эта бровь и еле заметная усмешка, искривившая губы, говорили сами за себя.
Девушка вспыхнула и пустилась в объяснения, которые ей вовсе не хотелось давать:
— Вас удивляет мое платье, сэр, но согласитесь, что для долгого путешествия в дилижансе вряд ли кто наряжается в лучшее. — Обратив внимание на то, что он смотрит на ее разорванный рукав, она поспешила добавить: — Это ваши люди разорвали…
— Нет… он порвался, когда на дороге опрокинулся дилижанс.
— Однако, когда меня притащили сюда, вы и виду не подали, что узнали меня.
— Вы должны меня извинить. Я запомнил рваный рукав, а вот вас — нет, к сожалению. Впрочем, вы, кажется, были в шляпе и накидке. Я не ошибся?
— Я сняла их в лесу, как раз перед тем, как ваши люди схватили меня.
— Чтобы было удобней ловить моих фазанов.
— Я же вам сказала, что не считала их вашими. И не я их поймала… Я… я их нашла на тропинке. — Она была твердо намерена не выдавать мальчишек.
— Тс, тс, мисс Дейн, — покачал головой лорд Эллингтон, — лгать вы явно не умеете. Давайте прекратим эти игры. — Его голос вдруг посуровел. — Я не верю ни в то, что вы ловили фазанов, ни в то, что вы их нашли. Опишите того, кто вам их дал. Не стоит укрывать преступника.
— Вы обвиняете меня во лжи, сэр? Я всего лишь немного покривила душой для того, чтобы избавить от вашего суда несчастных людей, вынужденных заниматься браконьерством, дабы не умереть с голоду. — Антония дрожала от гнева.
— Между прочим, это не мои люди умирают с голоду, мисс Дейн. — Лорд Эллингтон подошел к Антонии и оперся руками на подлокотники. Встретившись с его холодным взглядом, она еле сдержалась, чтобы не отпрянуть назад. — Когда вы доберетесь до вашего поместья, сударыня, оглянитесь вокруг. И прежде чем читать мне нотации, постарайтесь узнать, до какого плачевного состояния ваш отец довел своих арендаторов.
Антония не знала, что ответить: он был слишком близко, слишком подавлял ее своей мужественностью.
Внезапно он быстрым движением наклонил голову и поцеловал ее в губы властным, чувственным поцелуем. Сначала она застыла, но тут же резко отпрянула и дала ему пощечину.
— Я это, по всей вероятности, заслужил, — сказал он удрученно, потирая щеку, — но должен признаться, мисс Дейн, что ваша… скажем так… эксцентричность лишила меня благоразумия.
Взметнув юбками, девушка вскочила с кресла.
— Позвольте вам не поверить, сэр! Вы настолько самоуверенны, что любую свою блажь немедленно приводите в исполнение. Не утруждайте себя и не вызывайте дворецкого, милорд, я найду выход сама.
Она уже взялась за ручку двери, когда услышала за спиной тихий голос:
— Мисс Дейн.
— Что?
— Позаботьтесь о своих арендаторах, мисс Дейн, тогда им не придется красть мою дичь, чтобы прокормиться.
Глава вторая
Быстрыми шагами Антония прошла мимо удивленного дворецкого, поспешившего открыть перед ней двери, и, только спустившись по широким каменным ступенькам крыльца и пробежав почти полпути по покрытой гравием дорожке, остановилась, чтобы оглядеться.
Теперь она могла рассмотреть фасад дома — и вспомнила, что приезжала сюда ребенком с дедушкой и бабушкой. Но тогда дом был другим. Маркус Эллингтон явно вложил немало денег, чтобы сделать его более современным и элегантным.
Парк перед домом ухожен: трава на газонах скошена, повсюду растут какие-то редкие виды деревьев, а вдоль дорожек расставлены мраморные статуи, окруженные по пьедесталам цветущим кустарником.
— Что за несносный человек! — сказала она вслух. Посреди этого великолепия она почувствовала себя еще более грязной и обтрепанной — единственным диссонансом в этом совершенном ландшафте. Она заметила, что грубыми башмаками расковыряла идеально ровную дорожку. — Так ему и надо! Пусть не воображает!
Она бросила угрожающий взгляд на окна кабинета и тут увидела, что Маркус Эллингтон наблюдает за нею. Антония расправила плечи и, взявшись кончиками пальцев за подол своего ужасного платья, приподняла его и сделала глубокий реверанс перед статуей какого-то полуголого греческого божества. Этот жест вернул ей врожденное чувство юмора, и она, не оборачиваясь, пошла к воротам с таким видом, будто была здесь хозяйкой.
Выйдя за ворота, девушка чуть ли не бегом пустилась к своему дому. Прошло уже не менее двух часов, как они расстались с Донной, и компаньонка наверняка начала беспокоиться.
Аккуратные изгороди и ровно выкопанные канавы неожиданно сменились зарослями каких-то кустов и затянутыми тиной рвами. За покосившейся изгородью она увидела плохо осушенное и заросшее сорняками поле. Теперь у нее уже не оставалось сомнений в том, что это земли Рай-Энд-холла: слишком очевидны были плоды небрежения хозяйством, разоренного и брошенного ее отцом и братом.
Она свернула к дому. Проржавевшие ворота криво висели на столбах. Домик привратника был пуст, а опрятный огородик, который она помнила с детства, зарос чертополохом и крапивой.
Еще по дороге домой Антония продумала свой рассказ о том, что с ней случилось. Она, конечно, ничего не скажет о том дерзком и волнующем поцелуе. Мисс Доналдсон была хрупкой женщиной и аристократкой до мозга костей, но она не задумываясь отправилась бы в Брайтсхилл, чтобы высказать его светлости все, что она о нем думает.
Донна встретила ее на пороге дома.
— Ну, наконец-то, дорогая! Я уж собиралась идти тебя искать. — Она замолчала, заметив, в каком ужасном виде была ее воспитанница. — Что ты делала? У тебя на лице кровь! Ты ушиблась? Или упала?
— Да нет, — поспешила успокоить ее Антония. — Это фазанья кровь, не моя. Со мной такое приключилось… ты не поверишь, Донна… я снова встретилась с лордом Эллингтоном — нашим заносчивым соседом.
— Почему заносчивым? Господи, да разгорится когда-нибудь этот огонь? Никакой тяги! — Донна помешала кочергой тлеющие в очаге угли.
Девушка устало опустилась на табуретку, стоявшую посредине кухни, и огляделась. Стены, которые, по ее воспоминаниям, белились два раза в год, были черными от копоти, по углам свисала паутина. Полки и кухонные шкафы были либо пусты, либо заставлены грязной и выщербленной посудой. Мисс Доналдсон, видимо, нашла где-то метлу и подмела пол перед очагом, но от этого стали видны грязные плиты.
— Не могло же все прийти в такое запустение за полгода! — Антония была в шоке. — Теперь я понимаю, почему адвокат советовал мне не приезжать сюда. Будем надеяться, что это самая грязная комната… — Но, взглянув на Донну, она добавила с отчаянием в голосе: — Неужели все такие?
— Не знаю. Я не во все заглянула, но грязь, разумеется, повсюду, и нигде нет почти никакой мебели.
Антония вздохнула, с трудом подавив желание расплакаться и бежать куда глаза глядят.
— Ладно, — решительно сказала она, собравшись с духом, — скоро стемнеет. Надо найти свечи, нагреть воды и что-нибудь поесть, перед тем как лечь спать. А там… утро вечера мудренее…
Вода в чайнике наконец закипела, и Антония смогла умыться и вымыть руки. Донна между тем протерла стол и стала выкладывать на салфетку еду.
На следующее утро уже в семь часов они были на ногах и, позавтракав, стали держать «военный совет». Антония нашла клочок бумаги, тупое гусиное перо, чернильницу, на дне которой сохранилось немного чернил, и принялась составлять список необходимых вещей.
Мисс Доналдсон наблюдала за ней с восхищением. Любая другая девушка в ее положении закатила бы истерику, а Антония выглядела веселой и беззаботной. За долгие годы знакомства она научилась уважать свою воспитанницу за стойкий характер, позволявший ей противостоять невзгодам, выпавшим на ее долю. Вне всякого сомнения, она справится и с этим домом. Но мыслимое ли это дело — взвалить на себя такую ношу?
— Донна! Ты меня не слушаешь! Я записала, что нам требуется из Продуктов, и кому-нибудь из нас придется/сходить за ними в Райбери. А за всем остальным, я думаю, согласится съездить в Беркемстед юный Джем, конечно за небольшое вознаграждение. Мне кажется, ему можно доверять, как ты считаешь? И надо послать за крысоловом. — Девушка поежилась, услышав, как за стеной кто-то скребется. — А еще пригласить женщину для уборки…
— Лучше двух, — подхватила Донна. — Одна не справится даже с нашей помощью.
Лучи весеннего солнца едва пробивались сквозь закопченные окна. Донна задула свечу и распахнула дверь. Сырой утренний воздух наполнил кухню, а вместе с ним на пороге появился юный Джем, смущенно мявший в руках свой картуз.
— Доброе утро, и прошу прощения, леди, но моя мама послала меня спросить, не нужно ли чего?
— Джем, да тебя сам Бог послал! — (От этого восклицания Джем покраснел до ушей.) — Посиди, пока мы составим список. Скажи, найдутся в деревне женщины, которые согласились бы прийти сюда прибраться?
— Конечно, мэм. То есть… — замялся парнишка.
— Мы будем платить каждую неделю, — вмешалась мисс Доналдсон. Она достаточно знала сэра Хэмфри, чтобы понять нерешительность мальчика. — А еще нам нужен крысолов.
— Есть такой. И кошку заведите.
— Это было бы замечательно, Джем. Ну, вот. Возьми список.
— Ты все запомнил?
— Продукты, крысолов, кошка, уборщица, — уверенно перечислил Джем. — А вам не потребуется мальчик, мэм… ну, для разных там поручений? — с надеждой в голосе спросил он.
— Конечно, потребуется, — ответила Антония, глядя на его открытое, веселое лицо. — А твой отец не будет возражать?
Тебе ведь приходится помогать ему в гостинице.
— А я могу управляться там до десяти часов, мэм, а потом приходить сюда.
— Хорошо, Джем, — согласилась Антония и договорилась о ежедневном заработке, сумма которого, более чем скромная, привела мальчика в совершеннейший восторг. Он схватил список и скрылся.
— Нам повезло, — прокомментировала компаньонка. — Как только он вернется, я заставлю его слазить в трубу, чтобы очистить ее от птичьих гнезд. — Надев большой фартук и повязав косынкой аккуратно уложенные волосы, Донна оглядела кухню. — Я начну убирать здесь, — заявила она, — а ты займись спальней. Тогда по крайней мере есть и спать мы сможем нормально.
К полудню спальня была подметена и проветрена. Приготовленные для стирки занавески уже лежали кучей на полу. Оставалось заняться постелями. Матрасы, слава Богу, были целы, но их, заодно с подушками, неплохо было бы выбить и прожарить на солнце. Тащить их вниз было Антонии не под силу, и она, свесив их через подоконник, принялась энергично колотить по ним кулаками.
Неожиданно снизу, под окном, раздался негодующий крик. Раскрасневшаяся девушка испуганно перевесилась вниз, чтобы узнать, что случилось, и увидела Маркуса Эллингтона, стряхивающего с себя перчаткой пыль и перья.
— Лорд Эллингтон! Прошу меня простить… — начала она, но запнулась. Зачем извиняться перед человеком, который не далее чем вчера так невежливо с нею обошелся? Мало того что ей пришлось вытерпеть грубость его егерей, так он еще нагло ее поцеловал, а теперь явился без приглашения! — Разве мы договаривались о встрече? — холодно спросила она. — Или у вас снова пропали фазаны?
— Не знаю, мисс Дейн. Счет моим фазанам ведут мои егеря. Во всяком случае, после ваших вчерашних разъяснений я не намерен искать их здесь.
Маркус, видимо, был в прекрасном расположении духа, и ни колючий тон девушки, ни расхолаживающие обстоятельства встречи его нисколько не смутили. Антония почему-то подумала, что лорду Эллингтону нравятся неординарные ситуации.
— Если вы обогнете дом, то дойдете до кухни и встретите там мисс Доналдсон, милорд.
Усмехнувшись, гость поклонился и пошел в указанном направлении. Антония смотрела ему вслед, любуясь светлыми волосами и широкой спиной, сверху казавшейся еще шире. Хотела было снять с головы косынку, но передумала. Прихорашиваться она не станет! Ведь он явился незваным! Отряхнув платье, девушка стала спускаться вниз по лестнице. Ее сердце учащенно билось. Но это потому, что он застал ее врасплох, да еще в таком виде, успокаивала она себя. Любая на ее месте чувствовала бы себя так же.
Антония вошла в кухню с твердым намерением вести себя с Маркусом так, будто никакого поцелуя не было.
Мисс Доналдсон стояла на табуретке с тряпкой в руках и пребывала в явном смятении.
— Разрешите помочь вам спуститься, сударыня, — послышался голос Маркуса. Тон был такой, словно лорд Эллингтон всю жизнь только и делал, что предлагал пожилым дамам слезать с кухонных табуреток.
— Благодарю вас, лорд Эллингтон. — Щеки Донны порозовели. — Не хотите ли чашечку чаю?.. Ах, Господи… хотелось бы предложить вам чай в гостиной, но…
— …она еще для этого непригодна, — закончила фразу Антония. — Доброе утро, лорд Эллингтон. Как мило, что вы к нам заглянули. Надеюсь, дорога от Брайтсхилла была приятной. Садитесь вот сюда, на скамью.
— Доброе утро, мисс Дейн, — ничуть не смущаясь, ответил он. — Я приехал справиться, как вы себя чувствуете после вчерашнего. — В глубине его глаз мелькнул насмешливый огонек. — Надеюсь, вы простите, что я приехал без приглашения.
— Разрешите представить мою компаньонку, мисс Доналдсон, — сказала Антония, а затем принялась помогать Донне готовить чай.
Лорд Эллингтон стоял посередине кухни, оглядываясь.
— Ваши слуги еще не приехали, мисс Дейн? Позвольте мне. — Он взял из рук Донны поднос и поставил его на стол.
— У нас… — Слово «нет» повисло у девушки на кончике языка: она вспомнила огромный роскошный дом Маркуса, наверняка полный слуг. Ей показалось унизительным признаваться, что они с Донной находятся в таких стесненных обстоятельствах, что могут себе позволить лишь одну горничную и двух женщин-поденщиц. — Наши люди все еще заняты лондонскими хлопотами, — непринужденно заявила она, как бы давая понять, что целая армия слуг занята тем, что пакует бесчисленные сундуки и покрывает чехлами мебель. — А этот дом в таком состоянии, что я не могу пока решить, сколько человек нам понадобится. — Глянув на мисс Доналдсон, стоявшую за спиной гостя, она увидела, что та поражена столь откровенной ложью. — А пока нам помогает Джем, сын хозяина гостиницы в Райбери. И мы наняли для уборки двух женщин из деревни: вы же знаете, как избалованы лондонские слуги. Или у вас слугами занимается леди Эллингтон?
Столь откровенное желание выудить у него обстоятельства его семейного положения вызвало усмешку на губах Маркуса. Девушка зарделась и опустила глаза.
— Должен с прискорбием сообщить вам, мисс Дейн, что я пока не женат. — Он сел на жесткую скамью с высокой спинкой, вытянув и скрестив длинные ноги, и по всему было видно, что он чувствует себя совершенно непринужденно. В его голосе не было ни капли сожаления по поводу своей холостяцкой жизни.
— Очень жаль. Я надеялась на приятное соседство. Еще чаю?
— Смею надеяться, что я окажусь приятным соседом, мисс Дейн. Во всяком случае, меня все считают таковым. Спасибо за чай. Мне пора. Я собираюсь навестить мистера Тодда. Кажется, вы с ним знакомы?
— Да, мы вместе путешествовали. До свидания, милорд.
Как только дверь за визитером закрылась, мисс Доналдсон воскликнула:
— Антония! Никогда не думала, что ты можешь быть такой бестактной. И эта ложь насчет слуг!.. Неудивительно, что ты покраснела. Что подумает о нас лорд Эллингтон, когда узнает правду?
— Я подозреваю, что он и так все знает.
От его острого взгляда мало что ускользает. Я знаю, Донна, что вела себя ужасно, но он так меня раздражает! К тому же он намеревается присоединить к своим владениям землю, прилегающую к Рай-Энд-холлу, а проведав о нашем бедственном положении, захочет скупить ее за бесценок.
— Ты можешь не согласиться на продажу.
— Боюсь, часть земли все же придется продать, а на вырученные деньги привести в порядок дом.
— Как это печально, что такой молодой девушке приходится вникать в такие дела, — вздохнула мисс Доналдсон, и ее глазки блеснули за стеклами пенсне. — Теперь понятно, почему ты себя так вела. Но мне кажется, не только потому, а, Антония?
— Ты права, — виновато улыбнулась Антония. — Во мне заговорила гордыня. Гордость Дейнов. Мне невыносимо думать, что людям известно, в каких мы стесненных обстоятельствах. А уж после вчерашнего унижения…
Мисс Доналдсон была мудрой женщиной и почла за благо не вдаваться в подробности, но, собирая чайную посуду, подумала, что вчера случилось нечто большее, чем то, о чем ей было рассказано.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17