А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

При этом она сама и ее чемоданы зацепились за парочку типов офисного вида в котелках, проявлявших излишнюю дружелюбность, а потом за даму, тащившую за собой собаку на поводке, при этом ни та ни другая вовсе не выказали расположения к офисным типам. Наконец, небрежная рука просто сбила шапочку с головы Марни.
– Я никогда!.. – Ее зеленые глаза сверкали раздражением. Она наклонилась за шапочкой, но ловкая мужская рука уже подхватила ее с земли.
– Зеленая с черным жокейская шапочка и темные волосы, – проговорил слегка скрипучий голос, растягивая слова, и Марни обнаружила, что глядит в насмешливые серые глаза – очень светлые, почти серебристые глаза на лице, которое мгновенно поразило ее сочетанием жесткости и чувства юмора, привлекательности и уродливости. Посередине подбородка у мужчины была самая глубокая ямочка из всех, какие видела Марни, а косые темные брови и волосы неожиданно смягчали эти светящиеся глаза. – Вы Марни Лестер, вне всякого сомнения, – сказал он, натянув шапочку ей на голову, и властным движением выхватил чемоданы.
– Одну минуточку! – Марни судорожно вцепилась в ручки чемоданов. – Вы имеете отношение к клинике Стиллмена?
– Еще какое! – Его губы изогнулись в насмешке. – Я Пол Стиллмен.
– Ох!
– Ох? – Он ехидно передразнил ее изумленный возглас. – А что, вы ожидали увидеть какого-нибудь невероятно солидного типа с заснеженными висками?
Марни медленно покачала головой и подумала о той истории с охотой на лис, которую Дэйзи Кортфилд рассказала за вчерашним ужином. Пол Стиллмен соответствовал этому рассказу полностью, начиная с темноволосой головы (без каких-либо признаков седины) до блеска безукоризненно начищенных ботинок. Она просто не ожидала, что ее работодатель лично приедет ее встречать.
– Вы писали, что пришлете встретить меня кого-нибудь из персонала клиники, мистер Стиллмен, – объяснила она. – Вот почему я удивлена.
– Мне пришлось поехать в Вест-Энд, так что я решил, что лично встречу свою новую секретаршу. Поправьте вашу нелепую шапчонку, иначе нас не пустят в «Дорчестер». Мы там позавтракаем.
Марни торопясь почти бежала за высокой фигурой доктора. Ленч в «Дорчестере»! Она возбужденно улыбнулась Полу Стиллмену, когда он открыл перед ней дверцу черного «бентли». Солнце сияло на хромированной отделке машины и заливало светом проносившиеся мимо с ревом красные автобусы. Городской смог щекотал ноздри Марни, только что приехавшей из деревни, а ее сердце очень быстро билось.
Пол Стиллмен стоял возле своей машины, наблюдая за ней, и ему пришло в голову, что она немногим отличается от маленькой девочки, завороженной зрелищем яркой витрины магазина. Он слегка нахмурился. Мисс Гринхем заверила его, что Марни Лестер была сообразительной, не кокетливой девицей и великолепной стенографисткой, определенно не из тех, которые, освоив работу в клинике, решат потом уволиться и побыстрее выйти замуж за парня, с которым виделись несколько раз на танцах. Он надеялся, что мисс Гринхем права, но у него все же были сомнения. Девушка была необыкновенно привлекательна, а один из сотрудников клиники был весьма неравнодушен к привлекательным особам женского пола, в особенности молоденьким, только что из деревни и все еще покрытым росой невинности.
Марни догадалась, что ее работодатель ждет, когда она сядет в машину, и, скользнув на свое место, девушка виновато улыбнулась ему. Он сел рядом с ней, длинноногий, но не неуклюжий, и не произнес ни слова, пока они не выехали с оживленной трассы вблизи станции. Потом обратился к ней по имени с непринужденностью человека, которого никогда в жизни не тревожили условности.
– Итак, это ваша первая работа, Марни? – спросил он. – Мисс Гринхем говорила мне, что рекомендовала мне вас особенно для клиники, потому что, как ей кажется, вы не будете слишком счастливы заниматься рутиной обычной конторы с девяти до пяти тридцати. Ну, моя рутина не столь ортодоксальна, и именно поэтому я предлагаю вам жить в клинике, как и моя прежняя секретарша. Если я бываю чересчур занят каким-то сложным случаем в течение дня, вам придется стенографировать письма вечером. Но все не так страшно, как может показаться. – Он улыбнулся ей немного по-мальчишески, показав ровные зубы. – У вас будет свободное время днем, чтобы позагорать в Риджентс-парке. Или сходить в гости к обезьянам в зоопарк. Но повторяю, что мне, вероятно, понадобится большая часть ваших вечеров, так что надеюсь, у вас нет в Лондоне молодого человека, с которым вам хотелось бы поразвлечься.
– Нет, у меня нет молодого человека. – Она нетерпеливо качнула головой, и локон блестящих волос затанцевал на ее щеке. – Мисс Гринхем говорила мне, что из-за характера работы в клинике порядки у вас необычны по необходимости, но я ничего не имею против. – Она посмотрела на его руки, лежавшие на руле, тонкие, но сильные, с великолепно ухоженным ногтями. – Вы специализируетесь на определенных заболеваниях, мистер Стиллмен?
– Позвоночник – мой конек. – Потом он слегка нахмурился. – Кстати, сейчас у меня в клинике есть случай, занимающий большую часть времени, – молоденькая дочка атташе французского посольства, Надя Жюстен. Она занималась балетом, но примерно два года назад упала со сцены во время исполнения «Серебряной голубки», этой прелестной вещицы Риччи, и сильно повредила позвоночник. Бедняжку лечило бог знает какое количество специалистов, и теперь отец прислал ее ко мне. Именно с ее отцом я и приезжал повидаться в Вест-Энд… – В этот момент он замолчал и остановился перед впечатляющим фасадом отеля «Дорчестер».
Элегантно одетый швейцар открыл дверцу машины. Марни и Пол Стиллмен вошли в коктейль-холл отеля, и доктор немедленно огляделся, словно ища кого-то.
Марни уставилась на высокую девушку, которая грациозно соскользнула с табурета у стойки бара и направилась к ним. За собой, словно собачку на поводке, она тащила норковый палантин, а ее кремовое платье из шерстяного букле облегало самую изысканную фигуру из виденных Марни за всю ее жизнь. У нее были мелкие черты лица, матовая кожа напоминала белые лепестки магнолии, глаза играли всеми оттенками талой воды, их раскосая миндалевидность придавала лицу восточную загадочность. Великолепно уложенные темные волосы изящно облегали красивой формы голову. Каблучки ее крошечных туфелек были так высоки, что казалось, будто она идет по полу на цыпочках.
– Пол! Ми-и-илый! – Девушка закинула руки на шею Пола Стиллмена и поцеловала его в губы, совершенно не обращая внимания ни на Марни, ни на кого бы то ни было. – Животное, ты заставил ждать себя десять минут, – ласково сообщила она. – Я ни минуты не стала бы дожидаться никакого другого мужчины, ты знаешь это?
– Не могу не знать, Илена, ты мне это достаточно часто повторяешь. – Он усмехнулся, потом вытащил вперед Марни. – Вот эту молодую особу ты должна винить за десятиминутное ожидание, дорогая. Марни, познакомьтесь с Иленой Жюстен. В машине я рассказывал вам о ее кузине.
Марни протянула руку изысканной француженке, но Илена холодно проигнорировала ее.
– Твоя новая секретарша, Пол? – Ее миндалевидные глаза скользнули по лицу девушки и улыбнулись, заметив покрасневший кончик носа Марни. С видом собственницы она подхватила Пола за руку. – Ми-и-илый, у меня просто живот ввалился, пойдем скорее и что-нибудь съедим. – Она надула алые губки. – Я хочу трюфелей, кусочек цыпленка и тушеного сельдерея.
– Илена, мне кажется, что еда – это то единственное, о чем ты думаешь с истинным интересом, – протянул он.
– Это неправда, Пол. – Она коснулась ямочки на его подбородке, и Марни увидела, как между очень красными губами сверкнули крохотные белые зубки. – У меня есть мой шляпный магазин на Братон-стрит. У меня есть Надя и дядя Анри. И разумеется, ты, cheri.
– Какая потрясающе сложная жизнь, – пошутил он. – Неудивительно, что тебе приходится поддерживать себя трюфелями и цыплятами.
Он вывел ее из коктейль-холла, и Марни последовала за ними, чувствуя себя явно не в своей тарелке.
Во время совершенно восхитительного ленча Пол заботился о том, чтобы Марни участвовала в разговоре, хотя было очевидно, что Илена не считала ее особу достойной внимания. Они пили кофе, когда она сказала Марни:
– Ваши волосы, должно быть, страшное испытание для вас, они так наэлектризованы. И знаете, petite, эти жокейские шапочки сейчас совершенно не в моде…
– Илена, – голос Пола Стиллмена внезапно стал заметно более скрипучим, – мне придется перекинуть тебя через колено и как следует отшлепать, к сожалению, твой снисходительный дядюшка не позаботился сделать это в свое время.
– В самом деле, милый? – Илена несколько раз заинтересованно взмахнула длинными ресницами. – А ты не боишься, что я перестану любить тебя за такое зверское обращение со мной?
– Ты только и жаждешь, чтобы тебя как следует выдрали, пещерная девчонка, – рассмеялся он. – Потому-то я тебя и привлекаю. Я не нянчусь с тобой, как нянчились все остальные мужчины в твоей жизни. – Марни увидела, как, говоря это, он дотронулся до кольца с большим квадратным бриллиантом на руке Илены, означавшим помолвку. Марни, разумеется, заметила кольцо, но почему-то не связала его значение с Полом Стиллменом, несмотря на довольно свободную манеру, с которой Илена обняла его в коктейль-холле. Теперь же, когда тонкие пальцы Пола играли с потрясающим камнем, до нее дошло, что это именно он надел кольцо на элегантную маленькую ручку француженки с ногтями макового цвета. Она поняла, что ее работодатель помолвлен с Иленой.
– Зачем ты сегодня утром встречался с дядей Анри? – спросила его Илена.
– Кто-то сказал ему, что я использую колдовство… да, ты вполне можешь посмеяться, дорогая, хотя для меня эта шутка уже обросла длинной боротой. Я остеопат и чертовски горжусь этим.
– Конечно, cheri, – проворковала Илена. – Теперь спокойно расскажи мне, что произошло.
– Ну, какой-то аптекарь с Харли-стрит поведал твоему дядюшке, какому риску он подвергает Надю, доверяя моим рукам. Анри был в клинике вчера вечером – единственным вечером, когда я позволяю себе несколько часов отдыха, – и он уехал, передав мне, что потерял веру в полезность моего лечения. Для того чтобы помочь ей, мне необходимо ее доверие. Я объявил Анри, что либо он полностью полагается на меня без всякого постороннего вмешательства, либо забирает ее домой.
– Бедный дядюшка! Ты наверняка до смерти напугал его?
– Наверняка! – Пол предложил Илене сигарету, а Марни слегка покачала головой, и он сам себе слегка усмехнулся. – Вам девятнадцать, Марни, не так ли? – спросил Пол.
– Да. – Она увидела его улыбку и с опозданием пожалела, что не взяла сигарету и надела эту проклятую жокейскую шапочку. Должно быть, рядом с Иленой Жюстен она выглядела совершенным ребенком!
– Наде примерно столько же. – Серые глаза Пола стали очень внимательными. – Знаете, это могло бы очень помочь, если в клинике будет девушка ее же возраста, с кем она могла бы разговаривать. Возможно, у вас найдутся общие интересы. Я позабочусь, чтобы вы познакомились с ней, Марни.
– Если Надя была танцовщицей, вероятно, она любит музыку. Я сама люблю музыку, – заговорила Марни с возбуждением, в которое ее привела мысль о том, что ее приглашают помочь Полу Стиллмену с одной из самых сложных пациенток. Пациенткой, которой она посочувствовала еще в машине, когда узнала, что девушка упала во время исполнения «Серебряной голубки». Это было загадочное и трогательное совпадение, поскольку в балете рассказывалось о голубке, которая сломала крыло и не могла лететь с другими птицами в поисках своей пары.
После ленча Пол высадил невесту около ее элегантного шляпного магазина на Братом-стрит, а потом вместе с Марни поехал в клинику, которая располагалась на тихой площади фасадом к Риджентс-парку в здании из белого камня с высокими коринфскими колоннами у парадного входа. Они прошли в большой прохладный холл, и Марни заморгала, когда кот пушистым комком метнулся к Полу, преданный, словно собака, в следующее мгновение он взобрался к нему на плечо.
– У тебя потрепанный вид, Тигр, – сказал Пол красивому животному. – Чем ты занимался, как обычно, волочился за кошками?
Марни сдержала усмешку – она надеялась выглядеть как настоящая секретарша, когда Пол обратился к ней:
– Сейчас мы пойдем в мой офис, и я попрошу одну из сестер прийти и проводить вас в бунгало, где вы будете жить.
– Бунгало? – удивилась заинтригованная Марни.
Он кивнул:
– Оно построено в канадском стиле, со всеми современными удобствами, и сестрам гораздо приятнее жить там, чем постоянно находиться среди пациентов.
Комната, которую он назвал своим офисом, скорее напоминала хорошо обжитую пещеру с большими, немного потертыми кожаными креслами, множеством книг, сильным запахом сигар и довольно загроможденным письменным столом. Пол смахнул кое-что со стола и снял трубку внутреннего телефона. Он попросил позвать сестру Траскотт, тем временем наблюдая, как Марни заинтересованно оглядывала комнату.
– Здесь мы и будем работать, мистер Стиллмен? – спросила она.
– Да. – Он расплылся в ухмылке. – Надеюсь, вы не ожидали зеркальной мебели и искусственных цветов?
– Конечно нет! Мне ваш офис нравится таким, какой он есть, – поспешно уверила его Марни.
– И это очень хорошо, потому что довольно неаккуратный дьявол… а, это вы, Скотти? – заговорил он в трубку. – Со мной мисс Лестер, и я хотел бы, чтобы вы помогли ей устроиться, если вы не против. Отлично. Послушайте, как насчет номера десять? Эта новая инъекция помогла его колену – нет? Хм, это нехорошо. Думаю, что я попрошу Денниса сделать несколько новых снимков. Если увидите его по пути сюда, приведите его с собой, Скотти.
Марни побрела к стеклянным дверям, ведущим на удивительно обширную территорию клиники, и ее работодатель, закончив разговор, подошел и встал позади нее.
– Видите купу деревьев, Марни? – Он привлек ее внимание, указав на них своей тонкой рукой. – Бунгало сестер как раз за ними. Отсюда можно разглядеть его угол.
– О, оно похоже на большое швейцарское шале, – воскликнула она, поворачиваясь к нему с улыбкой. Он очень высок, когда стоишь рядом с ним, поняла она, и его светло-серые глаза под темными бровями волнующе чисты. Это были пронизывающие, очень загадочные глаза, и в эту минуту в них светилась усмешка.
– Надеюсь, вы не собираетесь нарушать покой моего персонала – его мужской половины, – протянул он. – Мисс Гринхем забыла сказать, что моя новая секретарша – привлекательная рыжеволосая девушка с зелеными глазами.
– Мисс Гринхем не думала, что вас волнует мой возраст, если моя стенография и машинопись соответствуют стандартам – а это именно так! – Марни решительно подняла подбородок. – Я могу вас заверить, что у меня нет намерений нарушать покой мужчин вашей клиники. Меня мужчины вообще не интересуют!
– Неужели. – Его губы дрогнули. – Вполне подходящее качество для секретарши, если это так. В таком случае, что вас еще интересует, кроме музыки? Я помню, вы сказали, что любите музыку, когда мы беседовали в «Дорчестере».
– Мне нравятся прогулки и парусный спорт, подобные вещи, – ответила она.
– Любительница свежего воздуха, не так ли?
– Полагаю, да.
– Тогда почему вы решили, что вам понравится работать в Лондоне, за письменным столом?
– Ничего не стоит исключать, – возразила она, – и, когда мисс Гринхем рассказала мне об этом месте и устроила меня сюда, я просто дождаться не могла, когда приеду и начну работать. – Марни не сводила глаз с лица своего работодателя, юных, нетерпеливых глаз, сверкающих словно зеленые драгоценные камни. – Я… я хочу сказать вам, как мне было приятно, мистер Стиллмен, когда вы сказали, что я могла бы встретиться с Надей Жюстен и попытаться помочь ей. Я очень хочу помогать, хочу быть полезной. И чувствую, что у меня это получится.
– Ну, я сторонник энтузиазма и вижу, что вы – жизнерадостный, полный желания работать юный образчик этого похвального чувства. – Пол улыбнулся, и на какое-то мгновение его подвижная рука коснулась ее волос, откинув кудрявые локоны, падавшие на глаза. – Хм, думаю, Наде будет хорошо с вами. Да, я в самом деле считаю, что вы сможете здесь помочь. У бедняжки безнадежная депрессия…
В этот момент он замолчал, потому что в дверь постучали и она открылась, пропуская пухлую сестру средних лет, за которой шел молодой человек в белом комбинезоне.
– Скотти, заходите и познакомьтесь с моей новой секретаршей, – пригласил ее Пол, и хотя в глазах сестры Траскотт, впервые увидевшей Марни, сверкнуло изумление, они были полны дружелюбия, когда она протянула ей руку.
– Здравствуйте, мисс Лестер. – Сестра говорила с непривычным канадским акцентом. – Я надеюсь, вы будете счастливы с нами в нашей клинике.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19