Думаю, это не худший способ укротить тебя и заставить ложиться на спину каждый раз, когда я тебя захочу…Он говорил нарочито грубо, чтобы разозлить Джинни.— Ты… ты ублюдок! Нет… я никогда не буду… тебе никогда не удастся заставить меня…— Нет? Не серди меня, Джинни! — Стив закрыл ей рот поцелуем. У Джинни закружилась голова. Желание, этот ненасытный демон, лишало ее способности думать, оставляя только потребность чувствовать и желать. О Боже! Освободится ли она когда-нибудь от этого наваждения?Джинни страстно приникла к мужу, отвечая на его поцелуи. Ведь он же принадлежит ей и хочет ее! Разве Стив не говорил ей, что она его навязчивая идея? Он хотел ее так же, как и она его, но они изводили друг друга, изнемогая от желания.Они упали на кровать, даже не успев раздеться, обуреваемые любовью, ненавистью и страстью.
Соня Брендон раздраженно думала, как не похоже на Уильяма уйти, даже не сказав ей, куда он идет. Джинни и Стив тоже исчезли и до сих пор не вернулись.«Джинни, — размышляла Соня, — не следовало бы бежать за Стивом после того, как он отсутствовал всю ночь». Даже служанки шептались об этом, а горничная Джинни сказала Тилли, что, когда поднялась наверх будить свою госпожу, супруги ожесточенно ссорились.У Стива никогда не бывает угрызений совести! Соня покраснела, вспомнив, как он вел себя с ней. И еще посмел напоминать ей об этом!.. Она посмотрела в зеркало и машинально поправила волосы. Новая шляпа ей действительно очень к лицу. Соня чуть надвинула шляпу на лоб, что придало ей еще более соблазнительный вид. Впрочем, ей незачем молодиться — все друзья уверяли ее, что она совсем не изменилась. А тот очаровательный молодой человек, что танцевал с ней на балу, отпускал ей комплименты, хотя она и сказала ему, что замужем. Как же его звали? Ах да, Андре Делери.Однако Соня подозревала, что он любезничает с ней с одной целью — быть представленным Джинни. Он чем-то напомнил Соне Стива Моргана. Да, да, у них, несомненно, было сходство — если не во внешнем облике, то в манере поведения. Она почувствовала в Делери какую-то опасность, заметив, что мужчины, несмотря на его молодость, относятся к нему с особым уважением.— Вы заказывали кабриолет, мэм? Не хотите ли, чтобы я поехала с вами? — спросила Тилли, которая, как всегда, вошла незаметно. Соня предполагала, что ее горничная часто подслушивает. Впрочем, это не так уж важно. Главное, что Тилли предана ей.— Я собираюсь поехать в Ла-Терру. Чарльз отвезет меня туда и вернется. Миссис Прюет позаботится о том, чтобы меня доставили домой. Кстати, погладь платье из голубой тафты к сегодняшнему вечеру. Мы будем обедать у «Алтуана» с несколькими друзьями.Соня решила не брать Тилли, поскольку Аделина Прюет хотела подольше поболтать с ней.— Только мы вдвоем, дорогая. Я умираю от желания услышать последние новости. Здесь такое болото по сравнению с вашим привычным кругом. Хотя, — она чуть понизила голос, — мы можем вспомнить весьма волнующие эпизоды, относящиеся к военному времени, не так ли?Именно об этом Соня вспоминать не любила. В те годы Аделина Прюет, светская дама чуть постарше Сони, была ее ближайшей подругой. «Ну, — подумала Соня, — сегодня я обязательно узнаю, много ли помнит дорогая Аделина».— Дорогая Соня! Как замечательно, что ты приехала! А я уже опасалась, что тебя остановит эта несносная жара. Бернар, будь любезен, позвони. Ведь ты наверняка знаешь друзей Бернара: Люсьен Валет… Андре Делери…Бернар Прюет, молодой бездельник, очень похожий на отца, велел принести прохладительные напитки и предложил Соне сесть. Она улыбнулась ему, испытав облегчение. Сегодня она не была расположена удовлетворить любопытство Аделины, что, без сомнения, ей пришлось бы сделать, если бы та, как опасалась Соня, узнала Стива.Потягивая холодное белое вино, Соня вскоре почувствовала себя значительно лучше. Грозную Аделину Прюет редко удавалось выбить из колеи. Но Бернар, как выяснилось, привел двух ближайших приятелей, чтобы в их присутствии объявить матери о том, что вчера обручился с мисс Алтеей Пеннингтон. Соня не видела никаких препятствий к этому браку: мисс Пеннингтон была очень красива, а ее отец не менее богат, чем Прюеты, хотя и не так знатен. Но какое это имеет значение? Сейчас не те времена.«В конце концов, — подумала Соня, — у Аделины добрая душа, а потому она должна понять, что не все и не всегда будет так, как ей того хочется. И разве не удивительно, что я все еще выгляжу так молодо, тогда как Аделина за последние десять лет стала походить на почтенную матрону?»— Знаете, я очень расстроился, узнав, что вы замужем. Я сказал тогда Люсьену: «Не может быть, она еще слишком молода!» Надеюсь, вы примете это как дань искреннего восхищения, если я осмелюсь сказать, что прошлой ночью на балу вы были самой красивой женщиной.«Андре Делери, разумеется, ловелас, как и многие современные молодые люди», — размышляла Соня, весьма польщенная его вниманием. Кроме того, Соне было приятно, что на сей раз предпочтение отдали ей, а не Джинни. Почему бы ей не пофлиртовать? Ведь в этом нет ничего предосудительного. Здесь, на Юге, все прекрасно понимают, что это только игра, к которой нельзя относиться серьезно. Даже Аделина соглашалась с этим.Миссис Прюет, отнюдь не глупая женщина, могла бы легко угадать мысли Сони, если бы не была так рассержена на сына, трусливо сообщившего ей о помолвке с этой выскочкой, избалованной дочерью банкира-янки. Сейчас ей было не до Сони. Как посмел Бернар привести с собой друзей в надежде, что они защитят его от собственной матери? Он же очень хорошо знает, что ее здравомыслие и логика могут удержать его от необдуманного шага. Поэтому и действует за ее спиной! Как жаль, что Бернар так похож на своего покойного отца.Как нарочно, ее сын внезапно решил уехать с друзьями, заявив, что они хотят проводить миссис Брендон.— О Аделина! — воскликнула Соня, изобразив разочарование. — А ведь мне надо было о многом поговорить с тобой. Мы должны поскорее встретиться. Может, ты навестишь меня?На сей раз возвращение на плантацию показалось Соне более приятным, поскольку ее сопровождали три молодых человека. Соня чувствовала себя особенно помолодевшей, когда Андре — он умолял называть его именно так — скакал рядом с ней и с восхищением на нее посматривал. Он рассказывал Соне о своей жизни, признавшись, что ему очень приятно разговаривать с женщиной зрелой и все понимающей.— С вами так легко общаться! Вы первая женщина, которую я… — Он замолчал, словно и так уже сказал слишком много, и Соня покраснела от удовольствия, почувствовав в нем серьезность и искренность. Он оказался старше, чем она предполагала.Если бы здесь была Джинни… Соня вспомнила о падчерице — постоянном источнике бед и раздражения. Несомненно, все трое сейчас пытались бы привлечь ее внимание, а она бесстыдно флиртовала бы с ними. Тогда они просто не замечали бы Соню. Несмотря на почтительность Андре, Соня понимала, что он искусный обольститель.Это подтвердила ей и миссис Прюет, когда в тот же вечер они вместе отправились в оперу. Потом Соня осознала, что с этого и начались все ее неприятности. Уж лучше бы она осталась дома, сославшись на мигрень. Так оно и было бы, если бы не Уильям. Аделина Прюет, желая предостеречь Соню, советовала ей не показываться в обществе Делери, который, по ее мнению, был дурным человеком.«Аделина, конечно, завидует, поскольку потеряла былую привлекательность, растолстела и стала похожа на пожилую матрону. Но Уильям ведет себя возмутительно — неужели он не доверяет мне после стольких лет супружества?» Нет, она с этим не примирится, тем более что он так спокойно прощает любые выходки Джинни. Глава 5 Соня не знала, как несчастлива Джинни в этот вечер. Между тем Джинни просто задыхалась от ярости, но это делало ее еще более привлекательной. На этот раз Стив зашел слишком далеко, и Джинни поклялась себе, что никогда не простит ему того, как он с ней обращается.О да, она удивит Стива. Он недооценивает Джинни, если думает, что ее так же легко запугать, как когда-то прежде в Эль-Пасо. С тех пор она многому научилась и Стиву следовало бы помнить об этом!Снизу начали проникать приглушенные звуки — просыпались обитатели дома: кто-то играл на пианино, звенел женский смех, рокотал мужской бас. «Здесь, должно быть, много других таких же комнат, как эта», — подумала Джинни. На этом этаже номера сдавались на целый день любовникам, которые желали, чтобы им никто не мешал. По ночам дом становился элегантным ночным борделем, куда допускали лишь очень богатых людей. Здесь подавали только вино или шампанское, на кухне хозяйничали парижские повара, а дамы принимали клиентов по предварительной договоренности.Джинни догадалась об этом, сидя перед туалетным столиком и выдвигая ящики. Стив, конечно, не проверил ни их содержимого, ни того, что было в двустворчатом гардеробе. Проснувшись, Джинни поняла, что исчез не только муж, но и ее платье. А вот теперь ей стало ясно, что обитатели этой комнаты одевались весьма изысканно. Она нашла не только роскошные мужские и женские костюмы, но и множество косметики и парфюмерии. Ее зеленые глаза засверкали от возбуждения и злости.Она повторит тот же трюк, что и в Эль-Пасо, но на этот раз не позволит заманить себя в ловушку.
— Джентльмены! — Услышав властный мужской голос, все головы в прокуренной комнате повернулись к двери. Генри Уэрмот, губернатор Луизианы, держал за руку молодую женщину. — Имею честь представить вам троянскую Елену.Она прошла мимо игроков твердо и уверенно, сознавая свою красоту и наслаждаясь удивлением и восхищением на обращенных к ней лицах мужчин.Белое платье оттеняло персиковую кожу. Тонкий плетеный пояс стягивал талию, подчеркивая восхитительную форму груди. Алые губы, казалось, жаждали поцелуев, а слегка раскосые зеленые глаза смотрели насмешливо и вызывающе.Насладившись произведенным эффектом, Генри Уэрмот расхохотался:— Ну, разве мне не везет? Представьте, эта красавица была по ошибке заперта в своей комнате… свеча опрокинулась, и дело могло принять дурной оборот, если бы я в этот момент не проходил мимо. Увидев, что это настоящая Афродита, я, конечно, не устоял и согласился сопровождать ее вниз, к тому счастливчику, который станет ее партнером на сегодняшний вечер! — Он обвел всех присутствующих внимательным взглядом и, понизив голос, проникновенно добавил: — Думаю, нет необходимости говорить о том, что я готов отдать все за привилегию поменяться местами с этим джентльменом…Заметив всеобщее изумление, Джинни победоносно улыбнулась:— Сенатор Брендон! Как замечательно… Пако Девис! Последнее время вы совсем обо мне забыли! Никогда вам этого не прощу! Надеюсь, наш малыш здоров?Отвернувшись от потрясенного Пако, застывшего с бокалом в руке, она перевела равнодушный взгляд на другое знакомое лицо и встретилась с холодными серыми глазами.— Джим, дорогой… как вы могли ждать меня так долго? Я сделала все, как вы говорили… Надеюсь, вы не сердитесь?Губернатор кашлянул и расправил плечи. Джинни легко коснулась его щеки и прошептала, что будет рада встретиться с ним завтра ночью, если он поговорит с Гортензией.Мистер Бишоп вздохнул и поднялся, чтобы взять под контроль ситуацию.— Простите, джентльмены… Ну что, Афродита, не отправиться ли нам наверх? Просто не понимаю, как мог заставить вас ждать.Они выжидающе смотрели друг на друга. Джинни торжествующе улыбалась. Едва мистер Бишоп взял ее за руку, как в комнату вошел Стив Морган. Его удивлению не было предела. Он считал, что надежно запер жену в комнате наверху, и вот теперь она здесь, в полупрозрачной греческой тунике, открывающей восхищенным взорам все ее прелести. Взглянув на Стива поверх плеча Джима Бишопа, она одарила его томной улыбкой.— Привет, Стив. Надеюсь, ты хорошо провел вечер? — Эти слова привели его в бешенство.Джинни вздрогнула, увидев, как вспыхнули его глаза. Только предостерегающий кашель Бишопа привел Стива в чувство. Ему хотелось задушить ее, и Джинни это понимала. О да, еще не скоро он осознает, что к ней нельзя относиться как к собственности, к игрушке, которую можно отбросить, если захочется!Не обращая внимания на его испепеляющий взгляд, Джинни взяла Бишопа под руку, и он учтиво последовал за ней наверх.— Мадам, я просто не знаю, что с вами делать! Ваше поведение этим вечером… — Мистер Бишоп был раздосадован; почти утратив самоконтроль, он сломал сигару и стал мерить шагами комнату, куда его привела «богиня» губернатора Уэрмота.«Впрочем, этого следовало ожидать, — подумал он, — эта молодая особа всегда отличалась упрямством и безудержностью. Теперь она, кажется, ни в чем не раскаивается».— Мое поведение, мистер Бишоп? Как? И это вы говорите после того, как муж затащил меня сюда насильно и запер в этой комнате? Мужчины — ужасные лицемеры! Вы посещаете публичные дома и при этом говорите о морали… Ну, со мной это не пройдет! Кроме того, — ее глаза живо напомнили Бишопу пантеру, готовящуюся к прыжку, — лучше объясните мне, чем вы тут все занимаетесь. И вы, и Пако, и мой отец, и все эти люди… что, играете в карты? Неужели не можете придумать ничего более правдоподобного? — Она топнула ногой. — А Стив заслужил этот урок за то, что сделал со мной. И не смотрите на меня таким… мрачным взором, и не говорите о тайнах. Я очень хорошо помню, как вы приехали в Мексику, желая, чтобы я помогла вам. Если вы доверяли мне тогда, доверьтесь и сейчас. Мистер Бишоп, я требую, чтобы вы мне все рассказали!К Бишопу вернулось самообладание, и он холодно возразил:— Но, моя дорогая юная леди, я приехал сюда без всякой цели! Даже такой занятый человек, как я, может позволить себе немного отдохнуть и развлечься! Уверяю вас, мы со Стивом встретились случайно. Но раз уж так произошло, я решил использовать эту возможность, чтобы… подвести итог событиям недавнего прошлого. Право, мадам, я не вполне понимаю, почему должен объяснять вам все это; может, потому, что вы так бесстыдно появились внизу? Неужели вы всерьез намеревались представить губернатора Луизианы своим… спасителем? Если бы он познакомился с вами на каком-нибудь приеме…— Тогда, разумеется, он подумал бы, что у меня есть двойник! Нет, нет, мистер Бишоп, все это не слишком убедительно, и я не позволю себя надуть! А что здесь делает Пако? Он тоже приехал «поразвлечься»? — Она метнула на него презрительный взгляд. — О Господи, как в этой стране еще что-то происходит, когда лучшие люди проводят время за игрой в карты! А может, вы, как и другие, хотели подняться наверх?— Нет, мадам, это уже слишком! — воскликнул Бишоп, строго посмотрев на нее.Джинни пожала обнаженными плечами и грациозно опустилась на край постели. Вид ее обнаженной ноги слегка встревожил мистера Бишопа.— Возможно, — заметила она с милой улыбкой, — если бы вы рискнули сказать правду, я сумела бы убедить вас в том, что меня гораздо лучше иметь союзником, чем противником. Ведь я проявляю не меньшую стойкость, чем мужчины, — спросите Пако! Или Стива, когда он угомонится.Мистер Бишоп почувствовал себя в затруднительном положении: едва ли не впервые в жизни кому-то удалось его перехитрить. Что за непредсказуемая маленькая мегера! И как себя вести с ней? Даже Стив Морган, один из самых хладнокровных людей, позволил ей так запутать себя, что потерял всякую осторожность.Когда Джинни, вздохнув, прилегла на подушки, мистер Бишоп начал нервничать. Чего уже она только не вытворяла, и кто знает, что у нее теперь на уме?Между тем внизу карточная игра прекратилась. Разочарованный молодой губернатор отправился на поиски Люсиль, красивой девушки квартеронки, с которой у него была назначена встреча. Другие мужчины в мрачном молчании вспоминали появление его Афродиты. Возможно, он рискнет взять свою Люсиль в оперу лишь для того, чтобы смутить старых злобных новоорлеанских сплетниц, блюстительниц нравственности. Кроме Люсиль, он прихватил с собой своего лейтенанта, очень скромного негра, и пышную голубоглазую Зигрид, еще одну из девушек Гортензии.Как только губернатор уехал, сенатор Брендон, которого при появлении Джинни едва не хватил апоплексический удар, заговорил:— Если она расскажет Соне… Ради Бога, Стив, я думал, ты…— Она не самая послушная женщина, не так ли, сэр? — отозвался Стив, наполняя свой бокал бурбоном.— Если вы считаете ответственным за это меня… — начал сенатор, раздражаясь все больше.Его тут же прервал Пако Девис.— А не думаете ли вы, что нам следует пойти на выручку бедному мистеру Бишопу? — неуверенно предложил он, но, встретив разъяренный взгляд Стива, оглушительно захохотал: — О Боже! Прости, мой друг. Примите мои извинения, сенатор. Конечно, вы не знаете, но когда она спросила меня о ребенке…— Не припомню, чтобы ты говорил мне об этом ребенке! — воскликнул Стив. — Что за чертовщина? Черт подери, Пако, немедленно все расскажи… Или можешь считать себя счастливчиком, если окажешься в больнице!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Соня Брендон раздраженно думала, как не похоже на Уильяма уйти, даже не сказав ей, куда он идет. Джинни и Стив тоже исчезли и до сих пор не вернулись.«Джинни, — размышляла Соня, — не следовало бы бежать за Стивом после того, как он отсутствовал всю ночь». Даже служанки шептались об этом, а горничная Джинни сказала Тилли, что, когда поднялась наверх будить свою госпожу, супруги ожесточенно ссорились.У Стива никогда не бывает угрызений совести! Соня покраснела, вспомнив, как он вел себя с ней. И еще посмел напоминать ей об этом!.. Она посмотрела в зеркало и машинально поправила волосы. Новая шляпа ей действительно очень к лицу. Соня чуть надвинула шляпу на лоб, что придало ей еще более соблазнительный вид. Впрочем, ей незачем молодиться — все друзья уверяли ее, что она совсем не изменилась. А тот очаровательный молодой человек, что танцевал с ней на балу, отпускал ей комплименты, хотя она и сказала ему, что замужем. Как же его звали? Ах да, Андре Делери.Однако Соня подозревала, что он любезничает с ней с одной целью — быть представленным Джинни. Он чем-то напомнил Соне Стива Моргана. Да, да, у них, несомненно, было сходство — если не во внешнем облике, то в манере поведения. Она почувствовала в Делери какую-то опасность, заметив, что мужчины, несмотря на его молодость, относятся к нему с особым уважением.— Вы заказывали кабриолет, мэм? Не хотите ли, чтобы я поехала с вами? — спросила Тилли, которая, как всегда, вошла незаметно. Соня предполагала, что ее горничная часто подслушивает. Впрочем, это не так уж важно. Главное, что Тилли предана ей.— Я собираюсь поехать в Ла-Терру. Чарльз отвезет меня туда и вернется. Миссис Прюет позаботится о том, чтобы меня доставили домой. Кстати, погладь платье из голубой тафты к сегодняшнему вечеру. Мы будем обедать у «Алтуана» с несколькими друзьями.Соня решила не брать Тилли, поскольку Аделина Прюет хотела подольше поболтать с ней.— Только мы вдвоем, дорогая. Я умираю от желания услышать последние новости. Здесь такое болото по сравнению с вашим привычным кругом. Хотя, — она чуть понизила голос, — мы можем вспомнить весьма волнующие эпизоды, относящиеся к военному времени, не так ли?Именно об этом Соня вспоминать не любила. В те годы Аделина Прюет, светская дама чуть постарше Сони, была ее ближайшей подругой. «Ну, — подумала Соня, — сегодня я обязательно узнаю, много ли помнит дорогая Аделина».— Дорогая Соня! Как замечательно, что ты приехала! А я уже опасалась, что тебя остановит эта несносная жара. Бернар, будь любезен, позвони. Ведь ты наверняка знаешь друзей Бернара: Люсьен Валет… Андре Делери…Бернар Прюет, молодой бездельник, очень похожий на отца, велел принести прохладительные напитки и предложил Соне сесть. Она улыбнулась ему, испытав облегчение. Сегодня она не была расположена удовлетворить любопытство Аделины, что, без сомнения, ей пришлось бы сделать, если бы та, как опасалась Соня, узнала Стива.Потягивая холодное белое вино, Соня вскоре почувствовала себя значительно лучше. Грозную Аделину Прюет редко удавалось выбить из колеи. Но Бернар, как выяснилось, привел двух ближайших приятелей, чтобы в их присутствии объявить матери о том, что вчера обручился с мисс Алтеей Пеннингтон. Соня не видела никаких препятствий к этому браку: мисс Пеннингтон была очень красива, а ее отец не менее богат, чем Прюеты, хотя и не так знатен. Но какое это имеет значение? Сейчас не те времена.«В конце концов, — подумала Соня, — у Аделины добрая душа, а потому она должна понять, что не все и не всегда будет так, как ей того хочется. И разве не удивительно, что я все еще выгляжу так молодо, тогда как Аделина за последние десять лет стала походить на почтенную матрону?»— Знаете, я очень расстроился, узнав, что вы замужем. Я сказал тогда Люсьену: «Не может быть, она еще слишком молода!» Надеюсь, вы примете это как дань искреннего восхищения, если я осмелюсь сказать, что прошлой ночью на балу вы были самой красивой женщиной.«Андре Делери, разумеется, ловелас, как и многие современные молодые люди», — размышляла Соня, весьма польщенная его вниманием. Кроме того, Соне было приятно, что на сей раз предпочтение отдали ей, а не Джинни. Почему бы ей не пофлиртовать? Ведь в этом нет ничего предосудительного. Здесь, на Юге, все прекрасно понимают, что это только игра, к которой нельзя относиться серьезно. Даже Аделина соглашалась с этим.Миссис Прюет, отнюдь не глупая женщина, могла бы легко угадать мысли Сони, если бы не была так рассержена на сына, трусливо сообщившего ей о помолвке с этой выскочкой, избалованной дочерью банкира-янки. Сейчас ей было не до Сони. Как посмел Бернар привести с собой друзей в надежде, что они защитят его от собственной матери? Он же очень хорошо знает, что ее здравомыслие и логика могут удержать его от необдуманного шага. Поэтому и действует за ее спиной! Как жаль, что Бернар так похож на своего покойного отца.Как нарочно, ее сын внезапно решил уехать с друзьями, заявив, что они хотят проводить миссис Брендон.— О Аделина! — воскликнула Соня, изобразив разочарование. — А ведь мне надо было о многом поговорить с тобой. Мы должны поскорее встретиться. Может, ты навестишь меня?На сей раз возвращение на плантацию показалось Соне более приятным, поскольку ее сопровождали три молодых человека. Соня чувствовала себя особенно помолодевшей, когда Андре — он умолял называть его именно так — скакал рядом с ней и с восхищением на нее посматривал. Он рассказывал Соне о своей жизни, признавшись, что ему очень приятно разговаривать с женщиной зрелой и все понимающей.— С вами так легко общаться! Вы первая женщина, которую я… — Он замолчал, словно и так уже сказал слишком много, и Соня покраснела от удовольствия, почувствовав в нем серьезность и искренность. Он оказался старше, чем она предполагала.Если бы здесь была Джинни… Соня вспомнила о падчерице — постоянном источнике бед и раздражения. Несомненно, все трое сейчас пытались бы привлечь ее внимание, а она бесстыдно флиртовала бы с ними. Тогда они просто не замечали бы Соню. Несмотря на почтительность Андре, Соня понимала, что он искусный обольститель.Это подтвердила ей и миссис Прюет, когда в тот же вечер они вместе отправились в оперу. Потом Соня осознала, что с этого и начались все ее неприятности. Уж лучше бы она осталась дома, сославшись на мигрень. Так оно и было бы, если бы не Уильям. Аделина Прюет, желая предостеречь Соню, советовала ей не показываться в обществе Делери, который, по ее мнению, был дурным человеком.«Аделина, конечно, завидует, поскольку потеряла былую привлекательность, растолстела и стала похожа на пожилую матрону. Но Уильям ведет себя возмутительно — неужели он не доверяет мне после стольких лет супружества?» Нет, она с этим не примирится, тем более что он так спокойно прощает любые выходки Джинни. Глава 5 Соня не знала, как несчастлива Джинни в этот вечер. Между тем Джинни просто задыхалась от ярости, но это делало ее еще более привлекательной. На этот раз Стив зашел слишком далеко, и Джинни поклялась себе, что никогда не простит ему того, как он с ней обращается.О да, она удивит Стива. Он недооценивает Джинни, если думает, что ее так же легко запугать, как когда-то прежде в Эль-Пасо. С тех пор она многому научилась и Стиву следовало бы помнить об этом!Снизу начали проникать приглушенные звуки — просыпались обитатели дома: кто-то играл на пианино, звенел женский смех, рокотал мужской бас. «Здесь, должно быть, много других таких же комнат, как эта», — подумала Джинни. На этом этаже номера сдавались на целый день любовникам, которые желали, чтобы им никто не мешал. По ночам дом становился элегантным ночным борделем, куда допускали лишь очень богатых людей. Здесь подавали только вино или шампанское, на кухне хозяйничали парижские повара, а дамы принимали клиентов по предварительной договоренности.Джинни догадалась об этом, сидя перед туалетным столиком и выдвигая ящики. Стив, конечно, не проверил ни их содержимого, ни того, что было в двустворчатом гардеробе. Проснувшись, Джинни поняла, что исчез не только муж, но и ее платье. А вот теперь ей стало ясно, что обитатели этой комнаты одевались весьма изысканно. Она нашла не только роскошные мужские и женские костюмы, но и множество косметики и парфюмерии. Ее зеленые глаза засверкали от возбуждения и злости.Она повторит тот же трюк, что и в Эль-Пасо, но на этот раз не позволит заманить себя в ловушку.
— Джентльмены! — Услышав властный мужской голос, все головы в прокуренной комнате повернулись к двери. Генри Уэрмот, губернатор Луизианы, держал за руку молодую женщину. — Имею честь представить вам троянскую Елену.Она прошла мимо игроков твердо и уверенно, сознавая свою красоту и наслаждаясь удивлением и восхищением на обращенных к ней лицах мужчин.Белое платье оттеняло персиковую кожу. Тонкий плетеный пояс стягивал талию, подчеркивая восхитительную форму груди. Алые губы, казалось, жаждали поцелуев, а слегка раскосые зеленые глаза смотрели насмешливо и вызывающе.Насладившись произведенным эффектом, Генри Уэрмот расхохотался:— Ну, разве мне не везет? Представьте, эта красавица была по ошибке заперта в своей комнате… свеча опрокинулась, и дело могло принять дурной оборот, если бы я в этот момент не проходил мимо. Увидев, что это настоящая Афродита, я, конечно, не устоял и согласился сопровождать ее вниз, к тому счастливчику, который станет ее партнером на сегодняшний вечер! — Он обвел всех присутствующих внимательным взглядом и, понизив голос, проникновенно добавил: — Думаю, нет необходимости говорить о том, что я готов отдать все за привилегию поменяться местами с этим джентльменом…Заметив всеобщее изумление, Джинни победоносно улыбнулась:— Сенатор Брендон! Как замечательно… Пако Девис! Последнее время вы совсем обо мне забыли! Никогда вам этого не прощу! Надеюсь, наш малыш здоров?Отвернувшись от потрясенного Пако, застывшего с бокалом в руке, она перевела равнодушный взгляд на другое знакомое лицо и встретилась с холодными серыми глазами.— Джим, дорогой… как вы могли ждать меня так долго? Я сделала все, как вы говорили… Надеюсь, вы не сердитесь?Губернатор кашлянул и расправил плечи. Джинни легко коснулась его щеки и прошептала, что будет рада встретиться с ним завтра ночью, если он поговорит с Гортензией.Мистер Бишоп вздохнул и поднялся, чтобы взять под контроль ситуацию.— Простите, джентльмены… Ну что, Афродита, не отправиться ли нам наверх? Просто не понимаю, как мог заставить вас ждать.Они выжидающе смотрели друг на друга. Джинни торжествующе улыбалась. Едва мистер Бишоп взял ее за руку, как в комнату вошел Стив Морган. Его удивлению не было предела. Он считал, что надежно запер жену в комнате наверху, и вот теперь она здесь, в полупрозрачной греческой тунике, открывающей восхищенным взорам все ее прелести. Взглянув на Стива поверх плеча Джима Бишопа, она одарила его томной улыбкой.— Привет, Стив. Надеюсь, ты хорошо провел вечер? — Эти слова привели его в бешенство.Джинни вздрогнула, увидев, как вспыхнули его глаза. Только предостерегающий кашель Бишопа привел Стива в чувство. Ему хотелось задушить ее, и Джинни это понимала. О да, еще не скоро он осознает, что к ней нельзя относиться как к собственности, к игрушке, которую можно отбросить, если захочется!Не обращая внимания на его испепеляющий взгляд, Джинни взяла Бишопа под руку, и он учтиво последовал за ней наверх.— Мадам, я просто не знаю, что с вами делать! Ваше поведение этим вечером… — Мистер Бишоп был раздосадован; почти утратив самоконтроль, он сломал сигару и стал мерить шагами комнату, куда его привела «богиня» губернатора Уэрмота.«Впрочем, этого следовало ожидать, — подумал он, — эта молодая особа всегда отличалась упрямством и безудержностью. Теперь она, кажется, ни в чем не раскаивается».— Мое поведение, мистер Бишоп? Как? И это вы говорите после того, как муж затащил меня сюда насильно и запер в этой комнате? Мужчины — ужасные лицемеры! Вы посещаете публичные дома и при этом говорите о морали… Ну, со мной это не пройдет! Кроме того, — ее глаза живо напомнили Бишопу пантеру, готовящуюся к прыжку, — лучше объясните мне, чем вы тут все занимаетесь. И вы, и Пако, и мой отец, и все эти люди… что, играете в карты? Неужели не можете придумать ничего более правдоподобного? — Она топнула ногой. — А Стив заслужил этот урок за то, что сделал со мной. И не смотрите на меня таким… мрачным взором, и не говорите о тайнах. Я очень хорошо помню, как вы приехали в Мексику, желая, чтобы я помогла вам. Если вы доверяли мне тогда, доверьтесь и сейчас. Мистер Бишоп, я требую, чтобы вы мне все рассказали!К Бишопу вернулось самообладание, и он холодно возразил:— Но, моя дорогая юная леди, я приехал сюда без всякой цели! Даже такой занятый человек, как я, может позволить себе немного отдохнуть и развлечься! Уверяю вас, мы со Стивом встретились случайно. Но раз уж так произошло, я решил использовать эту возможность, чтобы… подвести итог событиям недавнего прошлого. Право, мадам, я не вполне понимаю, почему должен объяснять вам все это; может, потому, что вы так бесстыдно появились внизу? Неужели вы всерьез намеревались представить губернатора Луизианы своим… спасителем? Если бы он познакомился с вами на каком-нибудь приеме…— Тогда, разумеется, он подумал бы, что у меня есть двойник! Нет, нет, мистер Бишоп, все это не слишком убедительно, и я не позволю себя надуть! А что здесь делает Пако? Он тоже приехал «поразвлечься»? — Она метнула на него презрительный взгляд. — О Господи, как в этой стране еще что-то происходит, когда лучшие люди проводят время за игрой в карты! А может, вы, как и другие, хотели подняться наверх?— Нет, мадам, это уже слишком! — воскликнул Бишоп, строго посмотрев на нее.Джинни пожала обнаженными плечами и грациозно опустилась на край постели. Вид ее обнаженной ноги слегка встревожил мистера Бишопа.— Возможно, — заметила она с милой улыбкой, — если бы вы рискнули сказать правду, я сумела бы убедить вас в том, что меня гораздо лучше иметь союзником, чем противником. Ведь я проявляю не меньшую стойкость, чем мужчины, — спросите Пако! Или Стива, когда он угомонится.Мистер Бишоп почувствовал себя в затруднительном положении: едва ли не впервые в жизни кому-то удалось его перехитрить. Что за непредсказуемая маленькая мегера! И как себя вести с ней? Даже Стив Морган, один из самых хладнокровных людей, позволил ей так запутать себя, что потерял всякую осторожность.Когда Джинни, вздохнув, прилегла на подушки, мистер Бишоп начал нервничать. Чего уже она только не вытворяла, и кто знает, что у нее теперь на уме?Между тем внизу карточная игра прекратилась. Разочарованный молодой губернатор отправился на поиски Люсиль, красивой девушки квартеронки, с которой у него была назначена встреча. Другие мужчины в мрачном молчании вспоминали появление его Афродиты. Возможно, он рискнет взять свою Люсиль в оперу лишь для того, чтобы смутить старых злобных новоорлеанских сплетниц, блюстительниц нравственности. Кроме Люсиль, он прихватил с собой своего лейтенанта, очень скромного негра, и пышную голубоглазую Зигрид, еще одну из девушек Гортензии.Как только губернатор уехал, сенатор Брендон, которого при появлении Джинни едва не хватил апоплексический удар, заговорил:— Если она расскажет Соне… Ради Бога, Стив, я думал, ты…— Она не самая послушная женщина, не так ли, сэр? — отозвался Стив, наполняя свой бокал бурбоном.— Если вы считаете ответственным за это меня… — начал сенатор, раздражаясь все больше.Его тут же прервал Пако Девис.— А не думаете ли вы, что нам следует пойти на выручку бедному мистеру Бишопу? — неуверенно предложил он, но, встретив разъяренный взгляд Стива, оглушительно захохотал: — О Боже! Прости, мой друг. Примите мои извинения, сенатор. Конечно, вы не знаете, но когда она спросила меня о ребенке…— Не припомню, чтобы ты говорил мне об этом ребенке! — воскликнул Стив. — Что за чертовщина? Черт подери, Пако, немедленно все расскажи… Или можешь считать себя счастливчиком, если окажешься в больнице!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31