А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

К тому же он оказался приятелем и учеником знаменитого дуэлянта Пепе Лулла. Все знали, что Пепе вызывал на дуэль кубинских эмигрантов, поддерживавших повстанцев, и убивал их всех.Капитан Карилло предложил своему новому знакомому сигару, а потом признался, что и он испытал неприятное чувство, поскольку ни одно землетрясение не обходится без жертв. Правда, чаще всего погибают от страха старики или иностранцы, охваченные паникой.— Я даже могу предсказать, когда начнется следующее, — продолжал он, — в такие дни жарче, чем обычно, а воздух совершенно неподвижен… Достаточно взглянуть на животных — они это всегда чувствуют!Чуть позднее они вдвоем вышли из таверны и стали подниматься по крутой, извилистой дороге, ведущей к вилле, обсуждая, не предпринять ли им совместную верховую прогулку.— Очень мило, что ты предложил мне пообедать с тобой и твоей женой. Судя по твоим словам, она действительно прекрасна. Мне стоит позаботиться о лошадях, не так ли?Делери равнодушно пожал плечами и тут заметил впереди небольшую толпу, окружавшую то, что, по-видимому, было обломками повозки.— Что-нибудь случилось? — Капитан нахмурился и вытянул шею. Потом, повернувшись к спутнику, невозмутимо сказал: — Несчастный случай. Животных, как известно, охватывает ужас за несколько минут до начала землетрясения. Лошади в этом случае могут понести.Экипаж был одной из тех странных колясок, которые кубинцы называют воланами. Видимо, он свалился с невысокого каменного моста, соединявшего берега небольшого горного потока. Наблюдая, как неистово крестятся люди, издавая горестные восклицания, можно было не сомневаться, что те, кто сидел в экипаже, вряд ли остались в живых.Капитан Карилло с озабоченным видом растолкал толпу своими мощными плечами, осмотрел место трагедии и позвал Андре:— Похоже, одежда принадлежит какой-то иностранке. Может, это кто-то с нашего корабля?Они не видели лица погибшей женщины, раздавленной экипажем, но в луже крови лежал молодой мужчина в ливрее с неподвижными глазами.— Бедняга!.. — вздохнув, пробормотала какая-то женщина в толпе, но Андре, как загипнотизированный, смотрел на труп погибшей дамы. Да, капитан Карилло прав: она одета иначе, чем местные жительницы, — в прекрасном модном платье… Он сам купил такое для одной женщины. Это платье Джинни!.. О Боже! Андре побелел от ужаса… Джинни!Ну конечно, она поехала искать его. Вероятно, это была одна из ее диких и непредсказуемых выходок — в самое жаркое время дня куда-то отправиться, оставив тенистую и прохладную виллу. Но ведь именно эта непредсказуемость и безрассудство и делали Джинни почти совершенством! Теперь он потерял ее! И то, что Джинни не отправится с ним в Гавану, меняет его планы. Он-то рассчитывал выставить свою любовницу напоказ, чтобы выкурить кое-кого из укрытий, а теперь придется изменить тактику… Впрочем, ему уже случалось менять свои планы в последнюю минуту!— Какой ужас… Полагаю, мне следует пойти и сообщить о случившемся местным властям. Вы отправитесь со мной или встретимся позднее?Андре рассчитывал представить капитана Карилло Джинни и в течение этого вечера делать шаг за шагом на пути к намеченной цели. Она отказалась разделить его с Кончитой, но, возможно, согласится, чтобы третьим в их спальне был мужчина? Однако теперь он уже не узнает, как бы отреагировала Джинни на подобное предложение, а жаль!— Я буду ждать вас. Мне нужно переодеться. Зачем рассказывать об этом капитану Карилло и выслушивать его соболезнования? Лучше позаботиться о себе. Теперь его ничто не связывает, поэтому благоразумнее всего сделать вид, будто он ничего не знает, вернуться на виллу, переодеться и объявить, что они с сеньорой уезжают сегодня ночью в Гавану. Этого довольно. Глава 19 Это время в году было самым жарким. Близился сбор урожая сахарного тростника, когда сахарные заводы работали непрерывно.В этот период изнеженные жены и дочери богатых плантаторов обычно переезжают со своих плантаций в более прохладные места. Многие, как и семья Хулиана Зулуеты, значительную часть этого времени проводили в городе, ибо магазины заменяли им представления и развлечения. Только старшая незамужняя дочь дона Хулиана повсюду следовала за отцом, исполняя обязанности хозяйки. Эта худая женщина чувствовала себя более уютно в обществе мужчин, незаметно сидя с вышиванием в руках и слушая разговоры. Впрочем, вышиванием она никогда всерьез не занималась. Говорили, что Мария Фелипа знает о сахаре и политике не меньше, чем мужчины. При этом обычно добавляли: «Жаль, что она не родилась мужчиной». Даже в сигарах и вине она разбиралась превосходно. Гости, съезжавшиеся к Хулиану Зулуете, знали: ничто не ускользает от внимания его дочери.Однако во время сбора урожая гостей обычно не принимали. Зулуета всегда объяснял дочери, почему приглашает того или иного гостя:— Хочу доставить удовольствие главнокомандующему и удовлетворить свое любопытство. Возможно, эта женщина покажется и тебе интересной, дорогая. Она была замужем за самым молодым из братьев Дос Сантос, помнишь его? Необузданный парень, сумасброд! Когда-то он сделал предложение твоей сестре, но я, разумеется, не позволил Инносенсии выйти замуж за этого головореза, и время подтвердило мою правоту, не так ли?Мария Фелипа терпеливо слушала отца, сидя с вышивкой на коленях. Он подошел к окну и стоял там, словно забыв, о чем только что говорил. Но она прекрасно знала, что это не так, — на самом деле он просто собирался с мыслями. Карие глаза Марии Фелипы чуть заблестели: она не знала человека умнее отца — с чего он начинал и кем стал ныне! Сейчас он был самым могущественным и богатым человеком на Кубе, особенно с тех пор, как этот кретин Мигель Альдама открыто поддержал повстанцев. Сейчас высланный Альдама жил в холодном Нью-Йорке, а его прекрасный дворец в Гаване сожгла разъяренная толпа. Тогда как отец… о, он с самого начала прекрасно знал, как следует поступить и чью сторону принять! Слава Богу, отец доверял ей — недаром говорил с дочерью более откровенно, чем с сыновьями. Они проводили большую часть времени с любовницами и играли в карты, ничуть не заботясь о состоянии своих плантаций. Вот если бы она родилась мужчиной… Дон Хулиан закурил сигару и нахмурился, а затем продолжал, словно и не делал никакой паузы:— Что же касается другого нашего гостя, он человек загадочный. Говорят, он женился на вдове Дос Сантоса и сделал ее сеньорой Альворадо. Теперь они едут взглянуть на свою плантацию.— В это захудалое местечко? — фыркнула Мария Фелипа, и ее глаза злобно блеснули. В такие минуты отец чувствовал себя виноватым в том, что она осталась старой девой. Ведь у нее такие замечательные глаза — глаза матери, его первой жены! Она вполне могла выйти замуж, если бы не была столь упряма и не совала постоянно свой нос в книги, утверждая, что желает знать все про его дела, и задавая ему бесконечные вопросы… Сначала он это терпел и добродушно подшучивал над ней, надеясь, что и сыновья наконец-то возьмутся за ум. Однако вскоре стал разговаривать с Марией Фелипой на равных, поскольку одна она интересовалась состоянием дел на плантациях.— У них даже нет своей сахарной фабрики! — с нескрываемым раздражением воскликнула Мария Фелипа. — И если бы вы не позволили им прислать свой тростник сюда для обработки…Дон Хулиан помахал рукой с сигарой:— Ну-ну, это была давняя договоренность, а ты знаешь, что я человек слова. Но прошу тебя, понаблюдай за этим Альворадо. Его дед, дон Франсиско, — один из богатейших людей Мексики, партнер самой королевы-матери и, как я понимаю, имеет половину из нескольких тысяч акров земли в провинции Камагуэй… — Сеньор Зулуета сделал многозначительную паузу, и его дочь понимающе кивнула, не сводя с него глаз. — Когда-то это была одна из богатейших кофейных плантаций. Недавно он с компаньонами экспортировал из Флориды крупный рогатый скот и, говорят, из Мексики тоже. Опасные места, особенно в наше время, когда всюду расплодились эти проклятые повстанцы. Тем не менее, когда сам дон Франсиско неожиданно вернулся в Гавану и потребовал надежной охраны для безопасного путешествия по нашему острову, я сам позаботился о том, чтобы мой друг губернатор предоставил ее ему. Дон Франсиско — сильный человек и пользуется большим влиянием в Испании, так что его благодарность может быть мне весьма полезна.Мария Фелипа растянула тонкие бесцветные губы в некоем подобии улыбки. Улыбаясь, она становилась похожа на отца. Унаследовав его ум, она уже поняла, зачем отец пригласил внука и наследника дона Франсиско посетить их плантацию. Интересно, в самом ли деле спутница этого Альворадо — его жена? Наверняка отец уже навел справки по телеграфу — очень полезное изобретение! Но поняла она и другое — их гостям должно здесь так понравиться, чтобы они надолго отложили свое дальнейшее путешествие.Мария Фелипа, не любившая понапрасну тратить время, проворно поднялась, зашуршав нижними юбками:— Я полагаю, мне следует сказать слугам, чтобы они были готовы, не так ли? Я обо всем позабочусь, папа.Он с облегчением вздохнул и нежно ей улыбнулся:— Спасибо, дочка, я всегда на тебя полагаюсь.
Хотя ночь, напоенная ароматами цветущих тропических растений, была необычайно влажной и жаркой, руки Анны оставались холодными и дрожали. Она нервно покусывала губы. Когда Стив вошел к ней, она сидела в постели, освещенная слабым светом ночника. Сбоку лежала раскрытая книга в кожаном переплете. Значит, чтение наскучило ей. Но почему она еще не спала? Ведь Анна отправилась в спальню более двух часов назад, заявив, что путешествие чрезвычайно утомило ее.Стив нахмурился, с раздражением подумав, не заболела ли она, и надеясь, что это не так. Но тогда, черт возьми, что с ней случилось? Может, она надулась просто потому, что он заставил ее ждать и так долго не приходил? Впрочем, первые же слова Анны, произнесенные горячим шепотом, сразу все объясняли, и он мгновенно принял суровый вид.— О чем… о чем они спрашивали тебя? О Боже, Эстебан, ведь ты был осторожен с ними, не так ли? До тех пор пока эта старая, высохшая ведьма не посмотрела на меня своими странными глазами, я и не вспоминала о том, насколько опасны эти люди. Они могут убить нас, и никто об этом не узнает. А как ты думаешь, почему здесь нет других гостей? Почему только мы? Эстебан, я боюсь…— Успокойся, Анна! Не впадай в истерику, не то придется надавать тебе пощечин. А как ты завтра объяснишь свой странный вид? А теперь скажи, что за чертовщина взбрела тебе в голову? Всего несколько часов назад тебя соблазняло предложение задержаться здесь подольше.Он говорил все это нетерпеливо, не проявляя к ней ни сочувствия, ни понимания. Поэтому Анна всхлипнула, заметив, что его глаза начинают угрожающе темнеть. О Боже! Ну почему Эстебан и не пытается ее понять? Он не знает этих людей так, как она… Анна уже забыла о том, как хотела остаться здесь, как обрадовала ее оказанная им честь, когда сам главнокомандующий вручил ей тисненное золотом приглашение «по просьбе уважаемого сеньора Зулуеты». Впрочем, до того как они прибыли сюда, она думала только о Стиве и о том, что приключения, которые им предстоят, должны соединить их навек.Этим вечером Анна не заплела свои блестящие темно-каштановые волосы и они рассыпались по спине и плечам. Увидев, что ее большие глаза полны слез, Стив вздохнул. Черт возьми, не стоило из-за этого ссориться, ведь это он завез ее так далеко, и им предстоит еще преодолеть немалое расстояние, судя по тому, что рассказал ему этот удивительно откровенный сеньор Зулуета. Возможно, стоит выяснить, что именно так расстроило Анну.Сделав над собой усилие, он заговорил мягче:— Мне жаль, что я так на тебя набросился. Просто сейчас не время впадать в истерику. Почему ты не сразу сказала мне о своих страхах? Объясни, в чем дело, и говори тише: стены имеют уши! — Он бросил столь выразительный взгляд на закрытое окно, что Анна испугалась еще больше. Но когда Стив погасил свет и лег рядом, заключив ее в объятия, она немного успокоилась. Эстебан не позволит, чтобы с ней случилось какое-нибудь несчастье!— Я не знала, что увижу ее здесь! Но мне следовало бы догадаться… Она копия отца, и у нее вместо сердца камень. Когда умер Алонсо… о Боже, я все еще помню ее лицо на похоронах. Она надела вуаль, но я видела ее улыбку! Она и не старалась ее скрыть! Когда она выражала мне соболезнования, в ее голосе звучало торжество! Ведь она сама хотела заполучить Алонсо, и он говорил мне об этом!— Анна…— Нет, пожалуйста, пожалуйста, Эстебан! Позволь рассказать обо всем. Ты должен понять, что они такое. Я видела, как она посмотрела на нас, и поняла, что у нее на уме, Эстебан! Предположим, они обнаружат, что мы не женаты…— Зачем тратить время на предположения? А если они узнают, что у меня уже есть жена? Черт побери, я сказал, что мы с тобой женаты, лишь для того, чтобы защитить твое доброе имя.— Но тогда… тогда они удивятся, почему ты здесь.— Я уже объяснил им почему, — нетерпеливо возразил он, — я здесь по делам. Ты же знаешь, меня тревожит дед, и это, черт побери, весьма близко к истине!Теперь Анна начинала понимать и этого человека, и его настроения. Она успокоилась, хотя и продолжала хмуриться, ибо побаивалась Стива, сознавая, что никогда не сможет быть в нем полностью уверенной. И все-таки он именно тот мужчина, который ей нужен, — сильный и красивый, великолепный любовник, да к тому же еще и богат. Он должен стать ее мужем!Пробормотав что-то, Анна сбросила тонкую ночную сорочку и прижалась к Стиву своей пышной грудью.Ночью страх сменился вожделением, но утром тревоги Анны возобновились с новой силой. Стив проснулся раньше нее и к моменту пробуждения Анны уже ушел. «Куда?» — спросила она у рабыни-горничной, но та лишь молча покачала головой, притворяясь, как подумала Анна, что не знает. Ее тупое лицо выразило удивление, когда Анна велела приготовить ей ванну. Стив постоянно настаивал на том, чтобы она принимала ванну как можно чаще. Возможно, к обеду Стив уже вернется. Вот только где он пропадает?Анна долго плескалась в медной ванне. Когда вода совсем остыла, а кожа на пальцах сморщилась, она позволила молчаливой рабыне вытереть ее тело. Стиву уже давно следовало бы вернуться. Впрочем, возможно, что он и не уходил из дому, а сидит сейчас вместе с хозяевами и ждет ее.— Что наденет сеньора?— Платье янтарного цвета, да, пожалуй, именно его. Это одно из тех платьев, которые были ей особенно к лицу. Оно, конечно, больше подходило для города, но сейчас ей хотелось выглядеть особенно хорошо, ибо это заметно улучшало ее настроение.Услышав стук в дверь, Анна тотчас воспрянула духом. О, благодарение Богу, он наконец-то вернулся!— Войдите, — сказала она, не подумав о том, что Эстебану несвойственна такая учтивость. Он входил в ее комнату без всякого стука. Вспомнив, как темнеют его синие глаза, когда он застает ее обнаженной, Анна вспыхнула. Но в комнату вошел не Стив, а Мария Фелипа.— Простите за вторжение, но мы с отцом уже стали беспокоиться, не заболели ли вы? Сейчас самое скверное время для путешествий. — Темные глаза скользнули по обнаженному телу Анны. От взгляда Марии Фелипы не ускользнули ни роскошные формы, ни краска, заливавшая лицо Анны.— Я… я…Мария Фелипа сделала вид, что не замечает смущения Анны.Худая, чопорная, Мария Фелипа подошла к окну, чтобы дать возможность Анне накинуть халат. Затем она повернулась и сделала рабыне знак удалиться. Анна не могла понять, расслышала ли Мария Фелипа ее вопрос:— Пожалуйста, скажите мне, где Эстебан?— Вот это и побудило меня зайти к вам, — насмешливо сказала Мария Фелипа. — Сеньор Альворадо — или, может быть, правильнее называть его мистером Морганом? — провел с моим отцом почти все утро. Поступили известия от его деда. Воспользовавшись советом моего отца, сеньор Альворадо решил отправиться в путь немедленно, под охраной тех самых солдат, которые сопровождали вас сюда. Теперь вы знаете все. — Помолчав, Мария Фелипа небрежно заметила, что, разумеется, сеньора Дос Сантос будет для них желанной гостьей так долго, как сама того пожелает.Она спокойно смотрела на Анну, ожидая увидеть слезы. Собственно, ради этого она и взяла на себя труд сказать «этой шлюхе Дос Сантос», что любовник оставил ее, даже не потрудившись попрощаться с ней. Глава 20 В течение двух недель Стив Морган несколько раз вспоминал об Анне, размышляя о том, каково ей после его отъезда, но потом окончательно забыл о ней. Он решил, что дон Хулиан Зулуета, проницательный и воспитанный человек, скорее всего отошлет Анну домой, к родителям. Теперь Стива занимали уже другие дела и более всего то, что случилось с его дедом.Как ни странно, дон Хулиан не сказал ему ничего определенного:— Мы с вашим дедом старые друзья, к тому же деловые партнеры. Первый раз я встретил его в Испании.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31