Он сбросил с лестницы Томаса Ричмонда и пытался убить Ориел и меня.
— Ах, так это — Лесли Ричмонд… Да, я видел, как он скакал на юг, не далее как часа два назад.
Блэйд нагнулся к Дерри и пожал ему руку.
— Хорошо, что я тебя повстречал. Если хочешь оказать мне большую услугу, то скачи в Ричмонд-Холл. Защити Ориел ради меня. От меня она защиты не примет, она знает обо мне все, да и о своем двоюродном братце тоже. Я не хочу, чтобы она вмешивалась в это дело. Побереги ее.
Еще раз сжав руку Дерри, он стегнул лошадь.
— Подожди! — крикнул Дерри.
— Нет времени! — ответил Блэйд, обернувшись. — Позаботься об Ориел Ричмонд!
Дерри крикнул вслед:
— Почту за честь!
Блэйд несся по земле Англии, как будто черти из преисподней кусали его лошадь за ноги. Один из сопровождающих его людей упал, но они не остановились ему помочь. В тумане, в темноте потерялся второй. К тому времени, когда они достигли предместий Лондона, Блэйд уже и сам едва держался в седле. Он сразу же направил лошадь по дороге к таверне под названием «Лысый пеликан» на северном берегу реки.
Отослав Рене и остальных отвести лошадей на постой, Блэйд вошел в таверну, хорошо знакомую всем ворам и проституткам Лондона. Темный, с низким потолком, заполненный сбродом «Лысый пеликан» принадлежал Марвелос Мэг, которая когда-то служила у Кристиана де Риверса. Блэйд двинулся мимо столов, за которыми испытывали судьбу картежники или топили последние надежды в вине горькие пропойцы, к дальней лесенке, которая вела его в тот номер, где он останавливался всегда, к двери, облитой элем.
Марвелос Мэг вышла сама навстречу ему на площадку, ее соломенные волосы были взъерошены, а грудь, наполовину открытая большим декольте, колыхалась. Блэйд отбросил капюшон с головы. Лицо Мэг осветилось улыбкой, хотя и удивленной. Она положила руки на плечи Блэйда и нежно обняла его. Твердые складки у ее губ и глаз исчезли.
— Вернулся домой, к Мэг?
Блэйд отстранился и церемонно поцеловал ей руку.
— О-о-о-о, — изумилась она, — мы сегодня галантны. Давай, любимый, я тебя за это награжу.
Блэйд отрицательно покачал головой, но Мэг уже ухватила его руку и повела вверх по лестнице. Повернув за угол, она втолкнула Блэйда в свою комнату, и он оказался на кровати прежде, чем успел произнести хотя бы звук. Она уже прижалась к нему губами, но он быстро отстранил ее.
— Послушай, Мэг, я только что прискакал сюда с Севера, ни разу не отдохнув и не поспав.
Мэг взяла его руку и погладила ее.
— Как же ты оборвался! И бледный какой! Да, тебе нужен отдых, дорогой.
— Но сначала — работенка для тебя.
— Нет, ты для нее сейчас не годен.
— Мэг! — Он не хотел повышать голос, но усталость лишила его сдержанности. — Мне нужен человек. Один человек, не сто и не два, и не двадцать. Золотисто-каштановые волосы, высокий, любитель авантюр и щеголь. Очень красивое лицо, и при этом — человек, любящий убивать. Его имя Лесли Ричмонд.
— Никогда не слышала этого имени, дорогой, но если тебе это нужно, я найду его.
— Спасибо, Мэг. Если каждая женщина из тех, кто работает в твоем заведении, и каждый воришка начнут искать его, ты получишь кошелек с золотом.
— А если я найду его быстро — еще одна награда, более желанная и приятная?
— Я сделаю все, что ты захочешь, только найди его мне, Мэг. Не могу сказать, как это для меня важно!
— Не волнуйся так! Важная, поди, персона, если ты чуть не сломал шею, разыскивая его.
— Найди его, Мэг!
Блэйд почувствовал, как ее руки положили его на кровать. Он уже не мог справиться с усталостью. Глаза закрывались сами. Мэг сняла его сапоги.
— А пока отдохни, дорогой. Мэг сама найдет того, за кем ты охотишься. Здесь тебе будет покойно.
Блэйд пробудился от глубокого сна только на следующий день, почувствовав, как Мэг осторожно расталкивает его. Какая-то девушка, с таким же глубоким вырезом на груди, как и у ее хозяйки, стояла рядом, держа поднос с его завтраком.
Блэйд улыбнулся, заметив, что и Мэг тоже здесь.
— Ты нашла его?
— Потише, мой дорогой. Еще нет, но скоро найду.
Блэйд посмотрел на себя и вдруг понял, что совсем раздет. Он поспешно набросил на себя одеяло.
— Я должен его искать.
Мэг толкнула его на кровать.
— Вздор. Если не будешь есть, то не сможешь даже спуститься с лестницы, Рене говорил, что у вас крошки во рту не было во время всего пути. Это не дело. Я хочу, чтобы ты набил свой живот и, когда придет время, отблагодарил меня, как я того заслуживаю, за этого беднягу Ричмонда.
— Но я правда не голоден.
Мэг села рядом и взяла поднос у служанки. Та сразу же вышла. Мэг отломила кусочек хлеба и затолкала его ему в рот.
— Жуй! — приказала она.
Он подчинился. Затем у его губ появилась кружка эля, потом — баранина и сыр. Наконец он решительно отвел голову в сторону. Мэг поставила кружку на поднос и внимательно посмотрела на него:
— А теперь говори — кто она такая?
— О чем ты?
— Послушай, мой дорогой, ты не умеешь так замечательно ругаться, как Кристиан де Риверс, но, когда он по уши влюбился в свою госпожу Нору, он отпихивался от еды так же, как и ты сейчас. До сих пор я никогда не замечала, чтобы ты был равнодушен к ублажению желудка.
— У тебя, дорогая, язык без костей.
— Значит, я не права?
— Да, не права.
— Тогда докажи это, — сказала Мэг и положила поднос рядом с собой.
Она наклонилась к нему и коснулась губами его лица, он не ответил на ласку, а лишь безучастно глядел перед собой, пока она осыпала его поцелуями. Когда же ее губы прильнули к его губам, в его глазах мелькнуло выражение безысходной тоски.
Мэг поднялась и внимательно оглядела своего друга.
— Кто она такая, дорогой, почему разлука с ней так тебя изменила?
— Оставь, — сказал он резко.
— Ах, да, ты молод… На ее месте я бы не позволила тебе носиться одному по Лондону сколько угодно. Итак, ты хочешь знать, где находится Ричмонд?
— Так ты знаешь! — Блэйд вцепился в нее обеими руками и тряхнул так, что ее голова качнулась.
— Перестань, глупая твоя башка!
— Где он? — Блэйд отпустил ее, спрыгнул с кровати и стал торопливо натягивать одежду.
— В Лондоне. В доме на северном берегу, около Странда. Владелец дома — француз, но сейчас его нет в Лондоне. У того, которого ты ищешь, волосы каштаново-золотистого цвета, верно?
— Да.
— Прошлой ночью он послал за пятью красотками из заведения Гуди Дженса и обслужил всех пятерых. А потом очень щедро заплатил. Дамы остались довольны и много об этом говорили.
Мэг взяла кружку с элем и отпила глоток.
— Только не стоит спешить. Твоя добыча никуда не денется. Похоже, он кого-то ждет. Окна в доме открыты, и он кого-то упорно высматривает. Около дома — охрана из двух человек, они отгоняют от ворот даже торговцев.
Будто камень упал с души Блэйда. Он успел вовремя. Молодой человек решительно произнес:
— Нет нужды больше откладывать. Дай мне кого-нибудь, кто покажет, где находится Лесли Ричмонд. Прямо сейчас.
18
Радость любви так коротка!
Ей на смену приходит скорбь.
А то, что наступит за радостью,
Будет длиться вечно.
Томас Мэлори
Когда Ориел достигла Ричмонд-Холла, солнце уже почти скрылось за вершинами деревьев. Ориел чувствовала себя совершенно опустошенной. Мечты, надежды — где они? Всему конец. Тогда, в домике, приступ душевной боли сменился стыдом, от которого горело лицо, а затем наступило полное равнодушие ко всему на
свете.
Все же странно, что она забыла об элементарной гордости и не смогла противостоять домогательствам Блэйда Фитцстивена.
Как могла она вообразить, что мужчина с таким невероятным обаянием отдаст ей свое сердце? Это ей-то, с ее глазами цвета сухого гороха, волосами, непослушными, как мочалка, и с ее головой, набитой бесполезной книжной чепухой!
Ориел ударила ногами по бокам лошади, поторапливая ее.
Слава Богу, что он ниспослал на нее бесчувственность после той истерики, в какой она билась на полу охотничьего домика, оставшись одна.
Надо скрыть от всех, что произошло в тот день. Если тетушки обнаружат ее отсутствие, то привяжутся с расспросами и вытянут из нее все. И тогда им предоставится прекрасный повод жалить ее бесконечно.
Прибыв в Ричмонд-Холл, Ориел узнала, что прибыл какой-то гость, и ее тоже ожидают в зале по этому случаю — об этом ей сказал Джордж, встретившийся с ней в галерее.
— Где ты была? Тебя ждут уже несколько часов.
— Я поехала на прогулку верхом и заблудилась.
— Заблудилась? Ты? Матушка в ярости. А нам тут приходится развлекать гостя. — Голос Джорджа стал ядовитым, но он тут же сменил свой тон. — Сын виконта Мурфилда прибыл с приглашением от королевы. Она просит меня прибыть ко двору и проконсультировать ее министров по вопросам границ.
Джордж повел Ориел в большую гостиную.
— Постарайся держать себя с ним полюбезнее, Ориел. Лорд Дерри — друг того, с кем ты обручена. Кроме того, он пользуется благосклонностью самой королевы.
Войдя в большую гостиную, Ориел приветствовала посланника королевы, хотя, на ее равнодушный взгляд, он представлял из себя только кипу пышных одежд, кожаных и позолоченных тесемочек, увенчанную сверху копной льняных волос. Увидев ее, тетушки тут же принялись за стенания, ахи и вздохи, но Ориел оставила это без внимания. Побыв в гостиной для приличия несколько минут, Ориел извинилась и покинула комнату. Она подошла к лестнице, ведущей в ее комнату, но усталость заставила ее присесть на ступеньки, и в то же мгновение ей в голову пришла неожиданная мысль.
Лесли оказался человеком весьма хитрым и вероломным, и, пожалуй, не помешает обыскать его комнату. Может, это раскроет еще иные коварные замыслы, таившиеся в его голове? Нет ли еще людей, которым они могут угрожать? После того, что он пытался сделать с ней, она должна оградить других от его дьявольских происков. Блэйд наверняка сделал бы то-же самое, если бы ему не пришлось сейчас нестись по следам Лесли.
Эта мысль положила конец ее колебаниям, и Ориел направилась к противоположному крылу дома, где проживали Лесли и его братья.
Комната Лесли была небольшой. Как обычно, его вещи были разбросаны. Слева от двери стояла гигантская кровать, по ее углам высились четыре массивных резных столба Сверху над кроватью нависал балдахин, синий, как полуденное небо. Лесли выиграл его в Лондоне в кости. Другими призами за его рискованные авантюры были гобелены, украшающие стены.
Ориел оглядывала комнату, и горечь от предательства Лесли снова охватила ее. Все-таки она любила кузена; эта любовь исчезла, когда она узнала, что он убил дедушку Томаса и стал причиной ее собственных несчастий, но, хоть это и было нелепо, что-то от прежнего чувства осталось.
Ей нужно обследовать комнату Лесли и, если найдется что-то заслуживающее внимания, обязательно взять с собой в Лондон. Да, Лесли совершил убийство, но, несмотря на это, она будет его защищать, потому что его будут судить как предателя, а к предателям закон особенно суров. Их колесуют, им отрубают руки и ноги, выкалывают глаза, а потом сжигают. Ориел постаралась забыть все эти подробности.
Она прошлась по комнате, и ее внимание привлек тюк с камзолами и плащами. Он был распакован, и, судя по всему, в крайней спешке. Лесли всегда покидал Ричмонд-Холл очень поспешно, и к этому уже привыкли. Возвращался он столь же неожиданно.
Ориел огляделась, раздумывая, куда Лесли мог бы спрятать наиболее ценные бумаги. В конце концов она кое-чему научилась у Блэйда.
Она подошла к камину, постучав по его декоративной облицовке, но ничего подозрительного не обнаружила. Тогда она заглянула в ящик около кровати, но в нем были только сабли и прочее оружие. В шкафу у стены были беспорядочно набросаны перчатки, панталоны, платки и разнообразный хлам. Ориел заглянула во все вазы и, наконец, принялась осматривать половицы. Когда она уже занесла ногу над последней из половиц, в комнату внезапно вошел незнакомец. Ориел так и замерла.
— Кто вы?
— Ей-Богу, госпожа Ориел, вы убиваете меня таким вопросом.
— Вы — гость?
Человек кивнул.
— Ну что? Вспомнили?
— Ваше имя?
Он прижал руки к груди и вздохнул.
— Нет, так и не вспомнили, а ведь мы встречались совсем недавно. Я — Дерри!
— М-м… — Она наступила на последнюю половицу и разочарованно посмотрела на нее.
— Вы что, танцуете?
— Полагаю, вы просто ошиблись дверью, сударь. Сейчас я позову слугу.
Он тут же подскочил к ней.
— Не зовите никого, прошу вас. Я прибыл сюда по просьбе вашего господина, чтобы служить вам.
— Моего господина? У меня нет господина.
— Блэйда Фитцстивена.
— У меня нет господина, — решительно повторила Ориел. — Уходите.
Она перешла к стене напротив кровати и принялась тихонько простукивать деревянные панели.
Незнакомец занялся тем же самым, постукивая по панелям, до которых она не могла дотянуться.
— Мы этим шумом изгоняем демонов из замка?
— Уходите прочь!
Он нагнулся к ее уху:
— Я знаю все о вашем двоюродном брате. Блэйд послал меня помочь вам.
— Боже милостивый! — Она отстранилась от Дерри. — Я не хочу иметь ничего общего ни с ним, ни с его друзьями! — Она с удивлением заметила, что подняла свой голос до крика.
Дерри перестал простукивать панели и задумчиво уставился на нее.
— Вот как! Блэйд завел себе врагов даже среди женщин. Вы меня, признаться, озадачили. Но, прошу вас, не отказывайтесь от моей помощи. Я знаком с вашим господином довольно поверхностно.
— Я вам уже сказала, что он не мой господин.
— О, простите. Хотите — не станем говорить о нем вообще. Я пришел сюда с той же целью, что и вы, — найти среди вещей Лесли Ричмонда то, что изобличит его как заговорщика.
— А как я узнаю, можно ли вам доверять?
— Госпожа Ориел, сама королева дала мне такие полномочия, наградив поместьем за услуги, которые я имел честь ей оказать. У меня нет никакого желания, чтобы ее соперница — королева Шотландии — заняла место монархини, которая была так щедра ко мне и так поразительно умно использовала мои удивительные таланты.
Ориел не могла удержаться от улыбки: ей нравилась ирония, с какой Дерри говорил о себе и о своей службе. Она протянула ему руку, которую тот не замедлил поцеловать.
— Я тут все обыскала, но не смогла ничего найти.
— А в камине, в матрасе, в подушке?
Она отрицательно покачала головой.
— В валике под подушкой, над кроватью и под ней?
— Ничего.
— А в столбах?
— О чем вы? — спросила Ориел.
Дерри подошел к кровати и опустился на колени.
Он постучал по одному столбу, затем на коленях переполз ко второму, и тут, постучав, он услышал другой звук; внутри, по-видимому, была пустота. После внимательного обследования он обнаружил, что одна из граней открывается довольно легко. За ней, внутри столба, лежала деревянная шкатулка.
К изумлению, в шкатулке не было ничего, кроме пуговиц.
— Почему он спрятал пуговицы в тайнике? — спросила Ориел.
Дерри пожал плечами. Он снова опустился на колени, вывалив содержимое шкатулки на пол.
Несколько пуговиц были обтянуты шелком, несколько — фетром, остальные поблескивали золотом и жемчугом. Среди пуговиц попалось несколько брошей и запонок. Пять больших золотых пуговиц были сделаны в виде восьмиугольников, в центре которых свернулись вычеканенные змеи.
Ориел взяла одну из них. Ей показалось, что она слишком тяжела. Тогда она попробовала отделить верхнюю часть, и неожиданно ей это удалось. Внутри был кусочек туго свернутой бумаги.
Они долго разглядывали эту бумагу, не произнося ни слова. Сверху листка было изображение грифона. Ниже шли буквы, представлявшие в совокупности полнейшую бессмыслицу.
— Я знаю латынь, греческий, французский и итальянский, но это — другой язык, — сказала Ориел.
— Это — шифр.
Она глянула на него.
— Вы можете его разгадать? — спросила она.
Дерри покачал головой.
— Такая работа требует особых знаний.
Он принялся разбирать другие пуговицы. Каждая из них содержала маленький листок бумаги.
— И всюду — рисунок наверху, — заметила Ориел. — Это мифические животные, используемые в геральдике. Вот — единорог, а здесь — грифон, а вот это… Что это может быть?
Она показала на черного, похожего на леопарда зверя.
— Согласно геральдике, это — ирбис, — сказал Дерри, — а вот здесь — дракон. А этот водяной с рогом в руках называется тритоном.
— Единорог, грифон, ирбис, дракон, тритон… Вам не кажется, что все эти послания адресованы именно этим персонажам?
— Браво, из вас вышла бы неплохая шпионка, сударыня. Видимо, так оно и есть: за каждой из этих зверюшек скрывается конкретный адресат. Трудность заключается в том, чтобы определить — кто именно. Это будет трудно разгадать.
Ориел начала свертывать бумаги, как прежде, и запихивать обратно в пуговицы.
— Я должна захватить их с собою в Лондон.
— Боже мой! Вы не сделаете этого!
— Почему?
— Это я возьму их в Лондон.
Ссыпая пуговицы в шкатулку, Ориел твердо сказала.
— И меня тоже.
— А вот этого — не могу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
— Ах, так это — Лесли Ричмонд… Да, я видел, как он скакал на юг, не далее как часа два назад.
Блэйд нагнулся к Дерри и пожал ему руку.
— Хорошо, что я тебя повстречал. Если хочешь оказать мне большую услугу, то скачи в Ричмонд-Холл. Защити Ориел ради меня. От меня она защиты не примет, она знает обо мне все, да и о своем двоюродном братце тоже. Я не хочу, чтобы она вмешивалась в это дело. Побереги ее.
Еще раз сжав руку Дерри, он стегнул лошадь.
— Подожди! — крикнул Дерри.
— Нет времени! — ответил Блэйд, обернувшись. — Позаботься об Ориел Ричмонд!
Дерри крикнул вслед:
— Почту за честь!
Блэйд несся по земле Англии, как будто черти из преисподней кусали его лошадь за ноги. Один из сопровождающих его людей упал, но они не остановились ему помочь. В тумане, в темноте потерялся второй. К тому времени, когда они достигли предместий Лондона, Блэйд уже и сам едва держался в седле. Он сразу же направил лошадь по дороге к таверне под названием «Лысый пеликан» на северном берегу реки.
Отослав Рене и остальных отвести лошадей на постой, Блэйд вошел в таверну, хорошо знакомую всем ворам и проституткам Лондона. Темный, с низким потолком, заполненный сбродом «Лысый пеликан» принадлежал Марвелос Мэг, которая когда-то служила у Кристиана де Риверса. Блэйд двинулся мимо столов, за которыми испытывали судьбу картежники или топили последние надежды в вине горькие пропойцы, к дальней лесенке, которая вела его в тот номер, где он останавливался всегда, к двери, облитой элем.
Марвелос Мэг вышла сама навстречу ему на площадку, ее соломенные волосы были взъерошены, а грудь, наполовину открытая большим декольте, колыхалась. Блэйд отбросил капюшон с головы. Лицо Мэг осветилось улыбкой, хотя и удивленной. Она положила руки на плечи Блэйда и нежно обняла его. Твердые складки у ее губ и глаз исчезли.
— Вернулся домой, к Мэг?
Блэйд отстранился и церемонно поцеловал ей руку.
— О-о-о-о, — изумилась она, — мы сегодня галантны. Давай, любимый, я тебя за это награжу.
Блэйд отрицательно покачал головой, но Мэг уже ухватила его руку и повела вверх по лестнице. Повернув за угол, она втолкнула Блэйда в свою комнату, и он оказался на кровати прежде, чем успел произнести хотя бы звук. Она уже прижалась к нему губами, но он быстро отстранил ее.
— Послушай, Мэг, я только что прискакал сюда с Севера, ни разу не отдохнув и не поспав.
Мэг взяла его руку и погладила ее.
— Как же ты оборвался! И бледный какой! Да, тебе нужен отдых, дорогой.
— Но сначала — работенка для тебя.
— Нет, ты для нее сейчас не годен.
— Мэг! — Он не хотел повышать голос, но усталость лишила его сдержанности. — Мне нужен человек. Один человек, не сто и не два, и не двадцать. Золотисто-каштановые волосы, высокий, любитель авантюр и щеголь. Очень красивое лицо, и при этом — человек, любящий убивать. Его имя Лесли Ричмонд.
— Никогда не слышала этого имени, дорогой, но если тебе это нужно, я найду его.
— Спасибо, Мэг. Если каждая женщина из тех, кто работает в твоем заведении, и каждый воришка начнут искать его, ты получишь кошелек с золотом.
— А если я найду его быстро — еще одна награда, более желанная и приятная?
— Я сделаю все, что ты захочешь, только найди его мне, Мэг. Не могу сказать, как это для меня важно!
— Не волнуйся так! Важная, поди, персона, если ты чуть не сломал шею, разыскивая его.
— Найди его, Мэг!
Блэйд почувствовал, как ее руки положили его на кровать. Он уже не мог справиться с усталостью. Глаза закрывались сами. Мэг сняла его сапоги.
— А пока отдохни, дорогой. Мэг сама найдет того, за кем ты охотишься. Здесь тебе будет покойно.
Блэйд пробудился от глубокого сна только на следующий день, почувствовав, как Мэг осторожно расталкивает его. Какая-то девушка, с таким же глубоким вырезом на груди, как и у ее хозяйки, стояла рядом, держа поднос с его завтраком.
Блэйд улыбнулся, заметив, что и Мэг тоже здесь.
— Ты нашла его?
— Потише, мой дорогой. Еще нет, но скоро найду.
Блэйд посмотрел на себя и вдруг понял, что совсем раздет. Он поспешно набросил на себя одеяло.
— Я должен его искать.
Мэг толкнула его на кровать.
— Вздор. Если не будешь есть, то не сможешь даже спуститься с лестницы, Рене говорил, что у вас крошки во рту не было во время всего пути. Это не дело. Я хочу, чтобы ты набил свой живот и, когда придет время, отблагодарил меня, как я того заслуживаю, за этого беднягу Ричмонда.
— Но я правда не голоден.
Мэг села рядом и взяла поднос у служанки. Та сразу же вышла. Мэг отломила кусочек хлеба и затолкала его ему в рот.
— Жуй! — приказала она.
Он подчинился. Затем у его губ появилась кружка эля, потом — баранина и сыр. Наконец он решительно отвел голову в сторону. Мэг поставила кружку на поднос и внимательно посмотрела на него:
— А теперь говори — кто она такая?
— О чем ты?
— Послушай, мой дорогой, ты не умеешь так замечательно ругаться, как Кристиан де Риверс, но, когда он по уши влюбился в свою госпожу Нору, он отпихивался от еды так же, как и ты сейчас. До сих пор я никогда не замечала, чтобы ты был равнодушен к ублажению желудка.
— У тебя, дорогая, язык без костей.
— Значит, я не права?
— Да, не права.
— Тогда докажи это, — сказала Мэг и положила поднос рядом с собой.
Она наклонилась к нему и коснулась губами его лица, он не ответил на ласку, а лишь безучастно глядел перед собой, пока она осыпала его поцелуями. Когда же ее губы прильнули к его губам, в его глазах мелькнуло выражение безысходной тоски.
Мэг поднялась и внимательно оглядела своего друга.
— Кто она такая, дорогой, почему разлука с ней так тебя изменила?
— Оставь, — сказал он резко.
— Ах, да, ты молод… На ее месте я бы не позволила тебе носиться одному по Лондону сколько угодно. Итак, ты хочешь знать, где находится Ричмонд?
— Так ты знаешь! — Блэйд вцепился в нее обеими руками и тряхнул так, что ее голова качнулась.
— Перестань, глупая твоя башка!
— Где он? — Блэйд отпустил ее, спрыгнул с кровати и стал торопливо натягивать одежду.
— В Лондоне. В доме на северном берегу, около Странда. Владелец дома — француз, но сейчас его нет в Лондоне. У того, которого ты ищешь, волосы каштаново-золотистого цвета, верно?
— Да.
— Прошлой ночью он послал за пятью красотками из заведения Гуди Дженса и обслужил всех пятерых. А потом очень щедро заплатил. Дамы остались довольны и много об этом говорили.
Мэг взяла кружку с элем и отпила глоток.
— Только не стоит спешить. Твоя добыча никуда не денется. Похоже, он кого-то ждет. Окна в доме открыты, и он кого-то упорно высматривает. Около дома — охрана из двух человек, они отгоняют от ворот даже торговцев.
Будто камень упал с души Блэйда. Он успел вовремя. Молодой человек решительно произнес:
— Нет нужды больше откладывать. Дай мне кого-нибудь, кто покажет, где находится Лесли Ричмонд. Прямо сейчас.
18
Радость любви так коротка!
Ей на смену приходит скорбь.
А то, что наступит за радостью,
Будет длиться вечно.
Томас Мэлори
Когда Ориел достигла Ричмонд-Холла, солнце уже почти скрылось за вершинами деревьев. Ориел чувствовала себя совершенно опустошенной. Мечты, надежды — где они? Всему конец. Тогда, в домике, приступ душевной боли сменился стыдом, от которого горело лицо, а затем наступило полное равнодушие ко всему на
свете.
Все же странно, что она забыла об элементарной гордости и не смогла противостоять домогательствам Блэйда Фитцстивена.
Как могла она вообразить, что мужчина с таким невероятным обаянием отдаст ей свое сердце? Это ей-то, с ее глазами цвета сухого гороха, волосами, непослушными, как мочалка, и с ее головой, набитой бесполезной книжной чепухой!
Ориел ударила ногами по бокам лошади, поторапливая ее.
Слава Богу, что он ниспослал на нее бесчувственность после той истерики, в какой она билась на полу охотничьего домика, оставшись одна.
Надо скрыть от всех, что произошло в тот день. Если тетушки обнаружат ее отсутствие, то привяжутся с расспросами и вытянут из нее все. И тогда им предоставится прекрасный повод жалить ее бесконечно.
Прибыв в Ричмонд-Холл, Ориел узнала, что прибыл какой-то гость, и ее тоже ожидают в зале по этому случаю — об этом ей сказал Джордж, встретившийся с ней в галерее.
— Где ты была? Тебя ждут уже несколько часов.
— Я поехала на прогулку верхом и заблудилась.
— Заблудилась? Ты? Матушка в ярости. А нам тут приходится развлекать гостя. — Голос Джорджа стал ядовитым, но он тут же сменил свой тон. — Сын виконта Мурфилда прибыл с приглашением от королевы. Она просит меня прибыть ко двору и проконсультировать ее министров по вопросам границ.
Джордж повел Ориел в большую гостиную.
— Постарайся держать себя с ним полюбезнее, Ориел. Лорд Дерри — друг того, с кем ты обручена. Кроме того, он пользуется благосклонностью самой королевы.
Войдя в большую гостиную, Ориел приветствовала посланника королевы, хотя, на ее равнодушный взгляд, он представлял из себя только кипу пышных одежд, кожаных и позолоченных тесемочек, увенчанную сверху копной льняных волос. Увидев ее, тетушки тут же принялись за стенания, ахи и вздохи, но Ориел оставила это без внимания. Побыв в гостиной для приличия несколько минут, Ориел извинилась и покинула комнату. Она подошла к лестнице, ведущей в ее комнату, но усталость заставила ее присесть на ступеньки, и в то же мгновение ей в голову пришла неожиданная мысль.
Лесли оказался человеком весьма хитрым и вероломным, и, пожалуй, не помешает обыскать его комнату. Может, это раскроет еще иные коварные замыслы, таившиеся в его голове? Нет ли еще людей, которым они могут угрожать? После того, что он пытался сделать с ней, она должна оградить других от его дьявольских происков. Блэйд наверняка сделал бы то-же самое, если бы ему не пришлось сейчас нестись по следам Лесли.
Эта мысль положила конец ее колебаниям, и Ориел направилась к противоположному крылу дома, где проживали Лесли и его братья.
Комната Лесли была небольшой. Как обычно, его вещи были разбросаны. Слева от двери стояла гигантская кровать, по ее углам высились четыре массивных резных столба Сверху над кроватью нависал балдахин, синий, как полуденное небо. Лесли выиграл его в Лондоне в кости. Другими призами за его рискованные авантюры были гобелены, украшающие стены.
Ориел оглядывала комнату, и горечь от предательства Лесли снова охватила ее. Все-таки она любила кузена; эта любовь исчезла, когда она узнала, что он убил дедушку Томаса и стал причиной ее собственных несчастий, но, хоть это и было нелепо, что-то от прежнего чувства осталось.
Ей нужно обследовать комнату Лесли и, если найдется что-то заслуживающее внимания, обязательно взять с собой в Лондон. Да, Лесли совершил убийство, но, несмотря на это, она будет его защищать, потому что его будут судить как предателя, а к предателям закон особенно суров. Их колесуют, им отрубают руки и ноги, выкалывают глаза, а потом сжигают. Ориел постаралась забыть все эти подробности.
Она прошлась по комнате, и ее внимание привлек тюк с камзолами и плащами. Он был распакован, и, судя по всему, в крайней спешке. Лесли всегда покидал Ричмонд-Холл очень поспешно, и к этому уже привыкли. Возвращался он столь же неожиданно.
Ориел огляделась, раздумывая, куда Лесли мог бы спрятать наиболее ценные бумаги. В конце концов она кое-чему научилась у Блэйда.
Она подошла к камину, постучав по его декоративной облицовке, но ничего подозрительного не обнаружила. Тогда она заглянула в ящик около кровати, но в нем были только сабли и прочее оружие. В шкафу у стены были беспорядочно набросаны перчатки, панталоны, платки и разнообразный хлам. Ориел заглянула во все вазы и, наконец, принялась осматривать половицы. Когда она уже занесла ногу над последней из половиц, в комнату внезапно вошел незнакомец. Ориел так и замерла.
— Кто вы?
— Ей-Богу, госпожа Ориел, вы убиваете меня таким вопросом.
— Вы — гость?
Человек кивнул.
— Ну что? Вспомнили?
— Ваше имя?
Он прижал руки к груди и вздохнул.
— Нет, так и не вспомнили, а ведь мы встречались совсем недавно. Я — Дерри!
— М-м… — Она наступила на последнюю половицу и разочарованно посмотрела на нее.
— Вы что, танцуете?
— Полагаю, вы просто ошиблись дверью, сударь. Сейчас я позову слугу.
Он тут же подскочил к ней.
— Не зовите никого, прошу вас. Я прибыл сюда по просьбе вашего господина, чтобы служить вам.
— Моего господина? У меня нет господина.
— Блэйда Фитцстивена.
— У меня нет господина, — решительно повторила Ориел. — Уходите.
Она перешла к стене напротив кровати и принялась тихонько простукивать деревянные панели.
Незнакомец занялся тем же самым, постукивая по панелям, до которых она не могла дотянуться.
— Мы этим шумом изгоняем демонов из замка?
— Уходите прочь!
Он нагнулся к ее уху:
— Я знаю все о вашем двоюродном брате. Блэйд послал меня помочь вам.
— Боже милостивый! — Она отстранилась от Дерри. — Я не хочу иметь ничего общего ни с ним, ни с его друзьями! — Она с удивлением заметила, что подняла свой голос до крика.
Дерри перестал простукивать панели и задумчиво уставился на нее.
— Вот как! Блэйд завел себе врагов даже среди женщин. Вы меня, признаться, озадачили. Но, прошу вас, не отказывайтесь от моей помощи. Я знаком с вашим господином довольно поверхностно.
— Я вам уже сказала, что он не мой господин.
— О, простите. Хотите — не станем говорить о нем вообще. Я пришел сюда с той же целью, что и вы, — найти среди вещей Лесли Ричмонда то, что изобличит его как заговорщика.
— А как я узнаю, можно ли вам доверять?
— Госпожа Ориел, сама королева дала мне такие полномочия, наградив поместьем за услуги, которые я имел честь ей оказать. У меня нет никакого желания, чтобы ее соперница — королева Шотландии — заняла место монархини, которая была так щедра ко мне и так поразительно умно использовала мои удивительные таланты.
Ориел не могла удержаться от улыбки: ей нравилась ирония, с какой Дерри говорил о себе и о своей службе. Она протянула ему руку, которую тот не замедлил поцеловать.
— Я тут все обыскала, но не смогла ничего найти.
— А в камине, в матрасе, в подушке?
Она отрицательно покачала головой.
— В валике под подушкой, над кроватью и под ней?
— Ничего.
— А в столбах?
— О чем вы? — спросила Ориел.
Дерри подошел к кровати и опустился на колени.
Он постучал по одному столбу, затем на коленях переполз ко второму, и тут, постучав, он услышал другой звук; внутри, по-видимому, была пустота. После внимательного обследования он обнаружил, что одна из граней открывается довольно легко. За ней, внутри столба, лежала деревянная шкатулка.
К изумлению, в шкатулке не было ничего, кроме пуговиц.
— Почему он спрятал пуговицы в тайнике? — спросила Ориел.
Дерри пожал плечами. Он снова опустился на колени, вывалив содержимое шкатулки на пол.
Несколько пуговиц были обтянуты шелком, несколько — фетром, остальные поблескивали золотом и жемчугом. Среди пуговиц попалось несколько брошей и запонок. Пять больших золотых пуговиц были сделаны в виде восьмиугольников, в центре которых свернулись вычеканенные змеи.
Ориел взяла одну из них. Ей показалось, что она слишком тяжела. Тогда она попробовала отделить верхнюю часть, и неожиданно ей это удалось. Внутри был кусочек туго свернутой бумаги.
Они долго разглядывали эту бумагу, не произнося ни слова. Сверху листка было изображение грифона. Ниже шли буквы, представлявшие в совокупности полнейшую бессмыслицу.
— Я знаю латынь, греческий, французский и итальянский, но это — другой язык, — сказала Ориел.
— Это — шифр.
Она глянула на него.
— Вы можете его разгадать? — спросила она.
Дерри покачал головой.
— Такая работа требует особых знаний.
Он принялся разбирать другие пуговицы. Каждая из них содержала маленький листок бумаги.
— И всюду — рисунок наверху, — заметила Ориел. — Это мифические животные, используемые в геральдике. Вот — единорог, а здесь — грифон, а вот это… Что это может быть?
Она показала на черного, похожего на леопарда зверя.
— Согласно геральдике, это — ирбис, — сказал Дерри, — а вот здесь — дракон. А этот водяной с рогом в руках называется тритоном.
— Единорог, грифон, ирбис, дракон, тритон… Вам не кажется, что все эти послания адресованы именно этим персонажам?
— Браво, из вас вышла бы неплохая шпионка, сударыня. Видимо, так оно и есть: за каждой из этих зверюшек скрывается конкретный адресат. Трудность заключается в том, чтобы определить — кто именно. Это будет трудно разгадать.
Ориел начала свертывать бумаги, как прежде, и запихивать обратно в пуговицы.
— Я должна захватить их с собою в Лондон.
— Боже мой! Вы не сделаете этого!
— Почему?
— Это я возьму их в Лондон.
Ссыпая пуговицы в шкатулку, Ориел твердо сказала.
— И меня тоже.
— А вот этого — не могу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28