С бриджей капало, а налипшие на камзол водоросли вконец испортили дорогой костюм. Но и в этом наряде Форбс был неотразим. Как ни странно, именно простая одежда придавала Рори неуловимый шарм, обаяние, элегантность. Однако прежде к этим качествам всегда примешивалось еще одно, менее приятное. Нарочитая надменность. Сейчас же, перепачкавшись с головы до ног, Рори выглядел невероятно привлекательным и очень милым.
Форбс прекратил свой замысловатый танец и направился к лошадям. Сняв со своего седла дорожную сумку, он вытащил оттуда покрывало и, расстелив его на траве, торжественно водрузил бутылку красного вина в самый центр импровизированного стола. За вином последовали жареные фазаны, сыр и фрукты.
— Я все думаю, как бы тебе раздобыть сухую одежду, — обеспокоено сказала Бет.
— Не надо ничего, — бросил маркиз с тем самым высокомерным видом, который его жене был уже хорошо известен.
Глотнув вина, предусмотрительно разлитого Рори по серебряным кубкам, Элизабет отметила, что на вкус оно оказалось превосходным. Маркиза опять взглянула на мужа. Его волосы уже слегка подсохли и распушились, распадаясь на волнистые пряди. Но вот камзол весь измялся и имел жалкий вид, хотя, казалось, это совершенно не волновало его хозяина. Напротив, он выглядел на редкость довольным и жизнерадостным.
Глядя на мужа, Бет не могла оторвать от него взгляд. Из всех перевоплощений именно этот Рори Форбс нравился ей больше всего. Его совершенно не беспокоило, как он выглядит. Он, не раздумывая ни минуты, бросился спасать жизнь маленького зверька. И теперь он чувствовал себя прекрасно, несмотря на мокрую и грязную одежду.
— Что же вы ничего не едите, мадам? — поинтересовался Рори.
— Любопытно наблюдать за тобой. Я смотрю, тебе все это очень нравится.
— Раньше со мной не случалось ничего подобного. Замечательная поездка!
Неожиданно Джек вырвался из рук хозяйки. Спрыгнув на землю, он помчался к покрывалу и стащил с него большой кусок фазаньего мяса.
— Видишь, — улыбнулся Рори. — С ним все будет в порядке. Джек отважный парень.
Бет наклонилась и отщипнула мяса от куска, которым успел завладеть проворный щенок. Да, теперь черныш выглядел совершенно здоровым. Девушка потрепала терьера по еще слегка влажной шерстке.
— Да, — вздохнула Элизабет. — Это точно.
— А его хозяйка — смелая девушка. Смелая Бет откровенно посмотрела на своего мужа. Черт знает что у него на уме, но все же стоит рискнуть.
— Я хотела бы как-нибудь отправиться в поместье семьи Иннес, — начала маркиза, стараясь выяснить, чем может помочь ей Форбс. — Анне Иннес — моя хорошая подруга.
Элизабет присела на траву, с волнением ожидая ответа.
— Думаю, нет, — наконец произнес он, нарушив молчание, казавшееся бесконечным. — Иннесы — якобиты.
В отчаянии девушка опустила голову, ведь в какой-то миг казалось, что ей удастся его уговорить.
— Тогда, может быть, письмо? — взмолилась маркиза. — Она была помолвлена с моим старшим братом.
Рори опять медлил с ответом. Его жена терпеливо ждала, пока он выпьет вина. Он словно старался напомнить ей, кто здесь хозяин.
— Хорошо, — наконец произнес маркиз. — Я сегодня же пошлю кого-нибудь отвезти твое послание.
— Спасибо.
Надо было бы праздновать победу, но Элизабет вовсе этого не хотелось. Ей предстояло покинуть Бремор, и сейчас юная маркиза понимала, что уедет оттуда с тяжелым сердцем. Интересно, как долго она будет вспоминать эту то теплую, то ироничную улыбку? Неужели всю оставшуюся жизнь?
Как ей хотелось рассказать ему обо всем! О том, что она собирается попросить Анне разыскать Черного Валета, о том, что после этого они с братом исчезнут навсегда из его жизни. Но Бремор был его домом, а она — его женой. И очень многое, чем он владеет, он получил только благодаря ей. Что он сделает, узнав о том, что она замышляет?
Рори принялся собираться в путь. Сложив в сумку все вещи, он помог Бет забраться на лошадь. От былой теплоты не осталось и следа. Маркиз вновь замкнулся в себе. Высокомерная, холодная улыбка опять заиграла на его тонких губах. Он вновь превратился в совершенно чужого, почти незнакомого ей человека. И у нее в душе появилось странное чувство, как будто она только что потеряла близкого друга.
21
После полудня Элизабет удалилась к себе и принялась за письмо. Черный Джек уютно устроился у ног своей хозяйки, а та, отрываясь время от времени от записей, теребила щенка за ухом. Черныш жмурился от удовольствия и тихонько урчал.
Сочинить письмо оказалось не так-то просто. Ведь Элизабет должна сообщить подруге о том, что хочет сбежать от своего мужа и вытащить брата из темницы Камберленда.
А поскольку ее муж рискует своим положением и богатством, то не попытается ли он остановить ее?
Поэтому нужно было писать очень осторожно.
«Дорогая Анне! Наконец-то мне удалось написать тебе. Видит бог, я так сильно скучаю по тебе и по всем нашим друзьям, о которых мы с тобой вспоминали во время нашей последней встречи. Никогда не забыть мне того славного путешествия к морю. Как бы мне хотелось совершить его вновь. Или, может, тебе удастся навестить меня в Бреморе? Я бы обязательно отвела тебя на озеро Мейр. Как раз сегодня мы были там с мужем, он показал мне это удивительное место. Не представляешь, как там красиво. Мы завтракали на уступе скалы, острым клином врезающейся в водную гладь. Место совершенно дикое, безлюдное. Редко кто забредает туда, да и то все больше случайно. Надеюсь, ты сможешь приехать еще в этом месяце, когда на небе появится серп молодой луны. Тогда мы могли бы вместе отправиться на озеро и смотреть, как лунный свет переливается на спокойных волнах. Передай нашему другу, чтобы не волновался о своем долге. Он сможет оплатить его, когда мы снова встретимся. Я жду с нетерпением нашей встречи, когда бы мы вволю посмеялись над тем, как я выглядела в тот раз.»
Твоя подруга Элизабет.»
Запечатав письмо, молодая госпожа передала его Трилби и попросила служанку отнести послание Рори. Встречаться с ним у самой Бет не было ни малейшего желания. Форбс заставлял свою жену терять голову, а сейчас она никак не могла себе этого позволить.
Рори сам отвез письмо Анне Иннес.
Всю дорогу он ругал себя за то, что опять сделал все не так. Снова совершил ошибку. Он лишь надеялся, что Элизабет сможет немного отвлечься, побродив по берегам тихого озера. Что она просто отдохнет от мрачных стен замка и подышит свежим воздухом. А вышло все наоборот. Ну разве мог он предполагать, что невидимая волна желания вновь охватит их тела и бросит навстречу друг другу? Или все же Форбс надеялся на это? Да если и надеялся, мог ли он не знать, что не сможет сдержать своей страсти, своего безумного влечения к этой женщине?
Рори не стал дожидаться возвращения Алистера. Надо было вновь бежать из Бремора, от Элизабет, от самого себя. Бежать, чтобы не натворить беды, не причинить вреда, не подвергать опасности близких и дорогих людей.
Отвезти письмо, а потом помчаться в Эдинбург. Два дня туда, два дня обратно. И обязательно галопом. Быстрая езда сможет охладить его… одержимость. Возможно, в городе ему повстречается какая-нибудь красотка, которой не будет никакого дела до его страстей. Которая лишь ищет кого-нибудь, чтобы развлечься и скоротать вечер.
Маркизу нравилась Анне Иннес, но он не рассчитывал на радушный прием в ее доме. Девушка настороженно поприветствовала нежданного гостя, от глаз которого не укрылось, что хозяйка считает его чем-то лишь отдаленно напоминающим человека. Однако Анне все же соблюдала традиции гостеприимства, которыми всегда так славилась Северная Шотландия, и пригласила маркиза присоединиться к ее семье за ужином. Рори хотелось остаться и хоть недолго побыть вместе с приятными и добрыми людьми, но, к несчастью, он и так наделал слишком много ошибок. И теперь не стоило открываться малознакомым людям. Пускай продолжают считать его негодяем и ничтожеством.
Поместье Иннесов, как отметил про себя Форбс, пришло в совершенное запустение. Похоже, с деньгами у хозяев было совсем плохо. Анне казалась мрачнее тучи, какая-то невидимая мука терзала ее сердце. Рори удалось расспросить ее кое о чем. Оказалось, отец Анне совсем плох, старик уже давно не встает с постели. Девушка и ее больной отец остались в живых лишь потому, что никто из их родственников открыто не поддержал принца Чарльза и не выступил на его стороне в битве при Каллодене. Но теперь обитателям поместья предстояла медленная смерть от голода, ведь весь скот пришлось продать за бесценок землевладельцам с юга, поддержавшим короля Англии и получившим за это многие почести, а главное — земли и скот.
Рори смекнул, что скот отчасти можно будет вернуть и что старый Иннес сможет получить за него настоящую цену. Анне не передала никакого ответного послания, но девушка настоятельно попросила Форбса передать жене, что она очень скучает по подруге и что хорошо понимает все, о чем та ей пишет.
— Обязательно передайте ей это, — повторяла Анне. — Передайте, что я все поняла.
Маркиз заверил молодую хозяйку, что сделает все, как она просит, и с тяжелым сердцем отправился в Эдинбург.
Надо было выяснить, не разузнала ли Анна Макком еще что-нибудь о якобитах, нуждавшихся в помощи. Ведь это будет последний раз, когда французский капитан заберет на борт своего судна беглецов. Также стоило расспросить актрису о планах английских военных, не поговаривают ли они о каких-нибудь новых распоряжениях герцога. Вдруг его светлость издал новый указ о том, как ловить Черного Валета. И, наконец, следовало убедиться, что место, куда обычно приходит французский корабль, все так же остается безопасным.
Подобные мысли служили хорошим оправданием для того, чтобы задержаться в столице и не показываться в Бреморе хоть какое-то время. Но, черт побери, Элизабет притягивала и манила его, как свечка беспомощного мотылька, летящего на свет, чтобы обжечь крылья. Эта женщина почти заставила его забыть, что такое одиночество. Она растопила лед его души.
И поэтому ему надо было держаться от нее подальше.
Форбс скакал двое суток почти без отдыха, лишь на пару часов он забылся тревожным сном и, вскочив в седло, вновь помчался, не разбирая дороги. К концу второго дня измученный всадник въехал в Эдинбург.
В таверне «Лис и заяц», как обычно, царили шум и неразбериха, протолкнуться было невозможно. Но только что прибывший всадник быстро отыскал хозяина во всей этой суматохе.
— Совсем вы забыли о нас, милорд, — услужливо засуетился трактирщик.
— Увы, дела, дружище.
— Как долго собираетесь пробыть у нас на этот раз?
— День или два. Мне надо прикупить себе одежды. Герцог Камберленд рассказал мне, что у вас тут появился новый портной.
При упоминании имени первого вельможи при дворе короля Англии и самого могущественного человека в Шотландии хозяин таверны чуть не пустился в пляс от восторга.
— Я мигом приготовлю вам комнату, разожгу камин…
— И ванну приготовь.
— Конечно, конечно. — Трактирщик хорошо знал привычки своих постояльцев и, предвкушая хорошую плату, старался изо всех сил.
Рори ждал до полуночи, пока в таверне не останется ни одного посетителя, а затем переоделся в наряд бедняка. Заложив за щеки кусочки ветоши и нацепив парик из длинных спутанных волос, Форбс превратился в настоящего нищего.
Прошмыгнув через черный ход, Рори очутился на улице. Всю дорогу он старался держаться в тени, а заслышав приближающихся солдат, ложился на землю и принимался громко храпеть. Никому не было дела до подвыпившего бродяги, и наконец маркиз добрался до дома актрисы. Надо было убедиться, что на улице никого нет, ведь нельзя рисковать, подвергая опасности Анну. Оставалось лишь надеяться, что красавица не принимает у себя какого-нибудь офицера.
Форбс стукнул четыре раза, подождал и постучал снова. Дверь отворилась, и ночной гость быстро прошел в комнату, бросив последний настороженный взгляд в темноту ночи.
— Боже праведный, тебе все же следовало стать актером! — воскликнула Анна.
— Возможно, именно этим я стану зарабатывать себе на жизнь, перебравшись в английские колонии.
— Ты уезжаешь?
— Да, на следующем корабле. Моя жена уплывет на нем же и, да поможет мне сам дьявол, надеюсь, ее брат тоже. Не думаю, что маркиз Бремор сможет пережить их исчезновение.
— Ты поедешь во Францию?
— Нет. Я оставлю там Элизабет, а затем найду способ добраться до колоний в Северной Америке. Говорят, там можно легко затеряться. Я только хотел предупредить тебя.
— Я буду скучать по тебе, Рори, — вздохнула Анна.
— И я тоже, дорогая моя.
— Не думаю, что ты проделал столь долгий путь лишь для того, чтобы повидать меня напоследок.
— Ты права. Не могла бы ты сообщить остальным, что это будет последнее плавание для Валета? И предупреди людей в Наирне, что мне нужно мертвое тело мужчины. Моего роста и телосложения. Не стоит никого убивать, — быстро добавил маркиз. — Пусть отыщут какого-нибудь покойника.
— Что это ты задумал?
— Не хочу, чтобы подозрение или тем более вина пала на клан Форбсов. Рори Форбс должен умереть, стараясь догнать свою сбежавшую или украденную жену. Алистеру и Мэри тоже предстоит уехать. Они столько помогали нам, помогут еще раз. После этого им следует исчезнуть.
— Но ведь они не принадлежат к семье Форбс, — улыбнулась Анна.
— Точно. Но репутация моего кузена должна оставаться незапятнанной.
— Я и не думала, что ты так любишь своего кузена.
— Он хороший хозяин и неплохой человек, — пожал плечами Рори. — И потом, я не хочу, чтобы кто-то расплачивался за мои грехи.
— Мне будет не хватать тебя, Рори, — опять вздохнула актриса.
Маркиз вытащил из-за щек ватные шарики и поцеловал ее.
— Уж как-то слишком по-братски, — возмутилась Анна.
И Рори снова поцеловал ее, и на этот раз поцелуй был добрым, полным воспоминаний, привязанности и грусти от предстоящей разлуки. Долго их губы не могли оторваться друг от друга, но в них не было той страсти и радостного возбуждения, которое всегда вспыхивало в нем рядом с Элизабет. Пускай сердится Анна, этот поцелуй тоже был лишь дружеским.
— Я напишу тебе, — сказал Рори.
— И от кого же будет это письмо? Как ты станешь теперь подписываться?
Форбс задумался.
— Как насчет Лазаря? — поинтересовался он.
— Дай лишь знать, что воскрес из мертвых, милорд, — усмехнулась актриса.
— Если кто-нибудь повстречает якобитов, пусть говорят им, чтобы собирались в приморской деревушке Баф, наше старое место Баки теперь под наблюдением англичан. В Бафе есть небольшая ферма в пяти милях от берега, скажи, там их встретят, — принялся спешно давать указания Рори. — Надо спешить, у нас всего две недели, — подходя к двери, добавил он.
Засунув за щеки шарики и поправив парик, маркиз согнулся, скособочился и вновь стал похож на оборванное пугало.
— Мне пора, а то хозяин таверны встает рано. Как бы не прогнал меня прочь.
— Удачи, Рори. Да хранит тебя бог.
— И тебя тоже, дорогая, — произнес маркиз, доставая из кармана маленький сверток.
— Не надо, Рори.
— Во имя того, что ты сделала для меня, — твердо отрезал рыцарь. — Возможно, и тебе самой придется уехать. Это поможет оплатить дорогу.
Форбс быстро пошел прочь и захлопнул за собой дверь до того, как Анна смогла хоть что-то сказать. До того, как смогла увидеть слезы, навернувшиеся у него на глаза. Как мало друзей суждено ему было повстречать в своей жизни, и теперь с одним из них он расставался навсегда.
Перед возвращением в Бремор Рори завернул в кузницу, где, как и ожидал, повстречал Алистера, менявшего подковы лошади.
— Как твоя поездка? Удалась? — тут же спросил маркиз.
— Да, — отозвался кузнец. — У меня даже есть ответ, но, правда, я еще не передал его Элизабет. Хотел дождаться тебя. Мне также удалось набросать план замка, где содержится Дугал. Знаешь, он такой смышленый мальчишка, ну прям как его старшая сестра. Мне удалось навестить его.
Дугал знал, как выбраться из замка, оказалось, паренек очаровал одну из молоденьких служанок, и та готова была помочь ему. Но Дугал не мог достать ни денег, ни лошади. Более того, на ночь его запирали в комнате, а все остальное время рядом с ним неотступно находился слуга.
— Думаю, мальчишка все давно разузнал и поджидал удобного случая, чтобы удрать, — предположил кузнец.
— Но как?
— Трубы из кухни ведут в общий слив, который прямиком ведет ко рву с водой.
— Мерзость какая.
— Верно, но не сомневаюсь, этот храбрец отважился бы и не на такое. Он очень беспокоится о своей сестре. Считает, что должен защищать ее.
— Ха. Уж скорее надо защищать меня от ее острого языка, — уныло заметил Рори.
— А мне показалось, вы заключили перемирие. Форбс пожал плечами.
— Тяжело быть пленником, даже в золотой клетке. А я держал ее взаперти, под присмотром, не давая ей ни на минуту забыть о том, где она находится.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Форбс прекратил свой замысловатый танец и направился к лошадям. Сняв со своего седла дорожную сумку, он вытащил оттуда покрывало и, расстелив его на траве, торжественно водрузил бутылку красного вина в самый центр импровизированного стола. За вином последовали жареные фазаны, сыр и фрукты.
— Я все думаю, как бы тебе раздобыть сухую одежду, — обеспокоено сказала Бет.
— Не надо ничего, — бросил маркиз с тем самым высокомерным видом, который его жене был уже хорошо известен.
Глотнув вина, предусмотрительно разлитого Рори по серебряным кубкам, Элизабет отметила, что на вкус оно оказалось превосходным. Маркиза опять взглянула на мужа. Его волосы уже слегка подсохли и распушились, распадаясь на волнистые пряди. Но вот камзол весь измялся и имел жалкий вид, хотя, казалось, это совершенно не волновало его хозяина. Напротив, он выглядел на редкость довольным и жизнерадостным.
Глядя на мужа, Бет не могла оторвать от него взгляд. Из всех перевоплощений именно этот Рори Форбс нравился ей больше всего. Его совершенно не беспокоило, как он выглядит. Он, не раздумывая ни минуты, бросился спасать жизнь маленького зверька. И теперь он чувствовал себя прекрасно, несмотря на мокрую и грязную одежду.
— Что же вы ничего не едите, мадам? — поинтересовался Рори.
— Любопытно наблюдать за тобой. Я смотрю, тебе все это очень нравится.
— Раньше со мной не случалось ничего подобного. Замечательная поездка!
Неожиданно Джек вырвался из рук хозяйки. Спрыгнув на землю, он помчался к покрывалу и стащил с него большой кусок фазаньего мяса.
— Видишь, — улыбнулся Рори. — С ним все будет в порядке. Джек отважный парень.
Бет наклонилась и отщипнула мяса от куска, которым успел завладеть проворный щенок. Да, теперь черныш выглядел совершенно здоровым. Девушка потрепала терьера по еще слегка влажной шерстке.
— Да, — вздохнула Элизабет. — Это точно.
— А его хозяйка — смелая девушка. Смелая Бет откровенно посмотрела на своего мужа. Черт знает что у него на уме, но все же стоит рискнуть.
— Я хотела бы как-нибудь отправиться в поместье семьи Иннес, — начала маркиза, стараясь выяснить, чем может помочь ей Форбс. — Анне Иннес — моя хорошая подруга.
Элизабет присела на траву, с волнением ожидая ответа.
— Думаю, нет, — наконец произнес он, нарушив молчание, казавшееся бесконечным. — Иннесы — якобиты.
В отчаянии девушка опустила голову, ведь в какой-то миг казалось, что ей удастся его уговорить.
— Тогда, может быть, письмо? — взмолилась маркиза. — Она была помолвлена с моим старшим братом.
Рори опять медлил с ответом. Его жена терпеливо ждала, пока он выпьет вина. Он словно старался напомнить ей, кто здесь хозяин.
— Хорошо, — наконец произнес маркиз. — Я сегодня же пошлю кого-нибудь отвезти твое послание.
— Спасибо.
Надо было бы праздновать победу, но Элизабет вовсе этого не хотелось. Ей предстояло покинуть Бремор, и сейчас юная маркиза понимала, что уедет оттуда с тяжелым сердцем. Интересно, как долго она будет вспоминать эту то теплую, то ироничную улыбку? Неужели всю оставшуюся жизнь?
Как ей хотелось рассказать ему обо всем! О том, что она собирается попросить Анне разыскать Черного Валета, о том, что после этого они с братом исчезнут навсегда из его жизни. Но Бремор был его домом, а она — его женой. И очень многое, чем он владеет, он получил только благодаря ей. Что он сделает, узнав о том, что она замышляет?
Рори принялся собираться в путь. Сложив в сумку все вещи, он помог Бет забраться на лошадь. От былой теплоты не осталось и следа. Маркиз вновь замкнулся в себе. Высокомерная, холодная улыбка опять заиграла на его тонких губах. Он вновь превратился в совершенно чужого, почти незнакомого ей человека. И у нее в душе появилось странное чувство, как будто она только что потеряла близкого друга.
21
После полудня Элизабет удалилась к себе и принялась за письмо. Черный Джек уютно устроился у ног своей хозяйки, а та, отрываясь время от времени от записей, теребила щенка за ухом. Черныш жмурился от удовольствия и тихонько урчал.
Сочинить письмо оказалось не так-то просто. Ведь Элизабет должна сообщить подруге о том, что хочет сбежать от своего мужа и вытащить брата из темницы Камберленда.
А поскольку ее муж рискует своим положением и богатством, то не попытается ли он остановить ее?
Поэтому нужно было писать очень осторожно.
«Дорогая Анне! Наконец-то мне удалось написать тебе. Видит бог, я так сильно скучаю по тебе и по всем нашим друзьям, о которых мы с тобой вспоминали во время нашей последней встречи. Никогда не забыть мне того славного путешествия к морю. Как бы мне хотелось совершить его вновь. Или, может, тебе удастся навестить меня в Бреморе? Я бы обязательно отвела тебя на озеро Мейр. Как раз сегодня мы были там с мужем, он показал мне это удивительное место. Не представляешь, как там красиво. Мы завтракали на уступе скалы, острым клином врезающейся в водную гладь. Место совершенно дикое, безлюдное. Редко кто забредает туда, да и то все больше случайно. Надеюсь, ты сможешь приехать еще в этом месяце, когда на небе появится серп молодой луны. Тогда мы могли бы вместе отправиться на озеро и смотреть, как лунный свет переливается на спокойных волнах. Передай нашему другу, чтобы не волновался о своем долге. Он сможет оплатить его, когда мы снова встретимся. Я жду с нетерпением нашей встречи, когда бы мы вволю посмеялись над тем, как я выглядела в тот раз.»
Твоя подруга Элизабет.»
Запечатав письмо, молодая госпожа передала его Трилби и попросила служанку отнести послание Рори. Встречаться с ним у самой Бет не было ни малейшего желания. Форбс заставлял свою жену терять голову, а сейчас она никак не могла себе этого позволить.
Рори сам отвез письмо Анне Иннес.
Всю дорогу он ругал себя за то, что опять сделал все не так. Снова совершил ошибку. Он лишь надеялся, что Элизабет сможет немного отвлечься, побродив по берегам тихого озера. Что она просто отдохнет от мрачных стен замка и подышит свежим воздухом. А вышло все наоборот. Ну разве мог он предполагать, что невидимая волна желания вновь охватит их тела и бросит навстречу друг другу? Или все же Форбс надеялся на это? Да если и надеялся, мог ли он не знать, что не сможет сдержать своей страсти, своего безумного влечения к этой женщине?
Рори не стал дожидаться возвращения Алистера. Надо было вновь бежать из Бремора, от Элизабет, от самого себя. Бежать, чтобы не натворить беды, не причинить вреда, не подвергать опасности близких и дорогих людей.
Отвезти письмо, а потом помчаться в Эдинбург. Два дня туда, два дня обратно. И обязательно галопом. Быстрая езда сможет охладить его… одержимость. Возможно, в городе ему повстречается какая-нибудь красотка, которой не будет никакого дела до его страстей. Которая лишь ищет кого-нибудь, чтобы развлечься и скоротать вечер.
Маркизу нравилась Анне Иннес, но он не рассчитывал на радушный прием в ее доме. Девушка настороженно поприветствовала нежданного гостя, от глаз которого не укрылось, что хозяйка считает его чем-то лишь отдаленно напоминающим человека. Однако Анне все же соблюдала традиции гостеприимства, которыми всегда так славилась Северная Шотландия, и пригласила маркиза присоединиться к ее семье за ужином. Рори хотелось остаться и хоть недолго побыть вместе с приятными и добрыми людьми, но, к несчастью, он и так наделал слишком много ошибок. И теперь не стоило открываться малознакомым людям. Пускай продолжают считать его негодяем и ничтожеством.
Поместье Иннесов, как отметил про себя Форбс, пришло в совершенное запустение. Похоже, с деньгами у хозяев было совсем плохо. Анне казалась мрачнее тучи, какая-то невидимая мука терзала ее сердце. Рори удалось расспросить ее кое о чем. Оказалось, отец Анне совсем плох, старик уже давно не встает с постели. Девушка и ее больной отец остались в живых лишь потому, что никто из их родственников открыто не поддержал принца Чарльза и не выступил на его стороне в битве при Каллодене. Но теперь обитателям поместья предстояла медленная смерть от голода, ведь весь скот пришлось продать за бесценок землевладельцам с юга, поддержавшим короля Англии и получившим за это многие почести, а главное — земли и скот.
Рори смекнул, что скот отчасти можно будет вернуть и что старый Иннес сможет получить за него настоящую цену. Анне не передала никакого ответного послания, но девушка настоятельно попросила Форбса передать жене, что она очень скучает по подруге и что хорошо понимает все, о чем та ей пишет.
— Обязательно передайте ей это, — повторяла Анне. — Передайте, что я все поняла.
Маркиз заверил молодую хозяйку, что сделает все, как она просит, и с тяжелым сердцем отправился в Эдинбург.
Надо было выяснить, не разузнала ли Анна Макком еще что-нибудь о якобитах, нуждавшихся в помощи. Ведь это будет последний раз, когда французский капитан заберет на борт своего судна беглецов. Также стоило расспросить актрису о планах английских военных, не поговаривают ли они о каких-нибудь новых распоряжениях герцога. Вдруг его светлость издал новый указ о том, как ловить Черного Валета. И, наконец, следовало убедиться, что место, куда обычно приходит французский корабль, все так же остается безопасным.
Подобные мысли служили хорошим оправданием для того, чтобы задержаться в столице и не показываться в Бреморе хоть какое-то время. Но, черт побери, Элизабет притягивала и манила его, как свечка беспомощного мотылька, летящего на свет, чтобы обжечь крылья. Эта женщина почти заставила его забыть, что такое одиночество. Она растопила лед его души.
И поэтому ему надо было держаться от нее подальше.
Форбс скакал двое суток почти без отдыха, лишь на пару часов он забылся тревожным сном и, вскочив в седло, вновь помчался, не разбирая дороги. К концу второго дня измученный всадник въехал в Эдинбург.
В таверне «Лис и заяц», как обычно, царили шум и неразбериха, протолкнуться было невозможно. Но только что прибывший всадник быстро отыскал хозяина во всей этой суматохе.
— Совсем вы забыли о нас, милорд, — услужливо засуетился трактирщик.
— Увы, дела, дружище.
— Как долго собираетесь пробыть у нас на этот раз?
— День или два. Мне надо прикупить себе одежды. Герцог Камберленд рассказал мне, что у вас тут появился новый портной.
При упоминании имени первого вельможи при дворе короля Англии и самого могущественного человека в Шотландии хозяин таверны чуть не пустился в пляс от восторга.
— Я мигом приготовлю вам комнату, разожгу камин…
— И ванну приготовь.
— Конечно, конечно. — Трактирщик хорошо знал привычки своих постояльцев и, предвкушая хорошую плату, старался изо всех сил.
Рори ждал до полуночи, пока в таверне не останется ни одного посетителя, а затем переоделся в наряд бедняка. Заложив за щеки кусочки ветоши и нацепив парик из длинных спутанных волос, Форбс превратился в настоящего нищего.
Прошмыгнув через черный ход, Рори очутился на улице. Всю дорогу он старался держаться в тени, а заслышав приближающихся солдат, ложился на землю и принимался громко храпеть. Никому не было дела до подвыпившего бродяги, и наконец маркиз добрался до дома актрисы. Надо было убедиться, что на улице никого нет, ведь нельзя рисковать, подвергая опасности Анну. Оставалось лишь надеяться, что красавица не принимает у себя какого-нибудь офицера.
Форбс стукнул четыре раза, подождал и постучал снова. Дверь отворилась, и ночной гость быстро прошел в комнату, бросив последний настороженный взгляд в темноту ночи.
— Боже праведный, тебе все же следовало стать актером! — воскликнула Анна.
— Возможно, именно этим я стану зарабатывать себе на жизнь, перебравшись в английские колонии.
— Ты уезжаешь?
— Да, на следующем корабле. Моя жена уплывет на нем же и, да поможет мне сам дьявол, надеюсь, ее брат тоже. Не думаю, что маркиз Бремор сможет пережить их исчезновение.
— Ты поедешь во Францию?
— Нет. Я оставлю там Элизабет, а затем найду способ добраться до колоний в Северной Америке. Говорят, там можно легко затеряться. Я только хотел предупредить тебя.
— Я буду скучать по тебе, Рори, — вздохнула Анна.
— И я тоже, дорогая моя.
— Не думаю, что ты проделал столь долгий путь лишь для того, чтобы повидать меня напоследок.
— Ты права. Не могла бы ты сообщить остальным, что это будет последнее плавание для Валета? И предупреди людей в Наирне, что мне нужно мертвое тело мужчины. Моего роста и телосложения. Не стоит никого убивать, — быстро добавил маркиз. — Пусть отыщут какого-нибудь покойника.
— Что это ты задумал?
— Не хочу, чтобы подозрение или тем более вина пала на клан Форбсов. Рори Форбс должен умереть, стараясь догнать свою сбежавшую или украденную жену. Алистеру и Мэри тоже предстоит уехать. Они столько помогали нам, помогут еще раз. После этого им следует исчезнуть.
— Но ведь они не принадлежат к семье Форбс, — улыбнулась Анна.
— Точно. Но репутация моего кузена должна оставаться незапятнанной.
— Я и не думала, что ты так любишь своего кузена.
— Он хороший хозяин и неплохой человек, — пожал плечами Рори. — И потом, я не хочу, чтобы кто-то расплачивался за мои грехи.
— Мне будет не хватать тебя, Рори, — опять вздохнула актриса.
Маркиз вытащил из-за щек ватные шарики и поцеловал ее.
— Уж как-то слишком по-братски, — возмутилась Анна.
И Рори снова поцеловал ее, и на этот раз поцелуй был добрым, полным воспоминаний, привязанности и грусти от предстоящей разлуки. Долго их губы не могли оторваться друг от друга, но в них не было той страсти и радостного возбуждения, которое всегда вспыхивало в нем рядом с Элизабет. Пускай сердится Анна, этот поцелуй тоже был лишь дружеским.
— Я напишу тебе, — сказал Рори.
— И от кого же будет это письмо? Как ты станешь теперь подписываться?
Форбс задумался.
— Как насчет Лазаря? — поинтересовался он.
— Дай лишь знать, что воскрес из мертвых, милорд, — усмехнулась актриса.
— Если кто-нибудь повстречает якобитов, пусть говорят им, чтобы собирались в приморской деревушке Баф, наше старое место Баки теперь под наблюдением англичан. В Бафе есть небольшая ферма в пяти милях от берега, скажи, там их встретят, — принялся спешно давать указания Рори. — Надо спешить, у нас всего две недели, — подходя к двери, добавил он.
Засунув за щеки шарики и поправив парик, маркиз согнулся, скособочился и вновь стал похож на оборванное пугало.
— Мне пора, а то хозяин таверны встает рано. Как бы не прогнал меня прочь.
— Удачи, Рори. Да хранит тебя бог.
— И тебя тоже, дорогая, — произнес маркиз, доставая из кармана маленький сверток.
— Не надо, Рори.
— Во имя того, что ты сделала для меня, — твердо отрезал рыцарь. — Возможно, и тебе самой придется уехать. Это поможет оплатить дорогу.
Форбс быстро пошел прочь и захлопнул за собой дверь до того, как Анна смогла хоть что-то сказать. До того, как смогла увидеть слезы, навернувшиеся у него на глаза. Как мало друзей суждено ему было повстречать в своей жизни, и теперь с одним из них он расставался навсегда.
Перед возвращением в Бремор Рори завернул в кузницу, где, как и ожидал, повстречал Алистера, менявшего подковы лошади.
— Как твоя поездка? Удалась? — тут же спросил маркиз.
— Да, — отозвался кузнец. — У меня даже есть ответ, но, правда, я еще не передал его Элизабет. Хотел дождаться тебя. Мне также удалось набросать план замка, где содержится Дугал. Знаешь, он такой смышленый мальчишка, ну прям как его старшая сестра. Мне удалось навестить его.
Дугал знал, как выбраться из замка, оказалось, паренек очаровал одну из молоденьких служанок, и та готова была помочь ему. Но Дугал не мог достать ни денег, ни лошади. Более того, на ночь его запирали в комнате, а все остальное время рядом с ним неотступно находился слуга.
— Думаю, мальчишка все давно разузнал и поджидал удобного случая, чтобы удрать, — предположил кузнец.
— Но как?
— Трубы из кухни ведут в общий слив, который прямиком ведет ко рву с водой.
— Мерзость какая.
— Верно, но не сомневаюсь, этот храбрец отважился бы и не на такое. Он очень беспокоится о своей сестре. Считает, что должен защищать ее.
— Ха. Уж скорее надо защищать меня от ее острого языка, — уныло заметил Рори.
— А мне показалось, вы заключили перемирие. Форбс пожал плечами.
— Тяжело быть пленником, даже в золотой клетке. А я держал ее взаперти, под присмотром, не давая ей ни на минуту забыть о том, где она находится.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41