– Если уж мы заговорили о долгах… – сказала герцогиня, меняя тему.Она улыбнулась и взяла из рук дочери чашку с чаем.– Тэм, ты помнишь, что обещал сопровождать меня в случае необходимости?Фейн прищурил зеленые глаза.– Да, припоминаю.Он дал это обещание сразу после того, как они с Холленсвотом безнадежно испортили портрет герцога, упав на него. Герцогиня была так расстроена, что Фейн готов был пообещать что угодно, лишь бы успокоить ее.– Мне нужно, чтобы сегодня вечером ты поехал со мной, – поднося чашку к губам, заметила она не терпящим возражений тоном. Герцогиня бросила на Файер взгляд искоса, и та ответила ей высокомерной ухмылкой.Фейн почувствовал ловушку с опозданием, но до того, как она захлопнулась. Дамы Карлайл разработали план, который спас бы его от неприятностей, хотя бы на один вечер, и фактически преуспели в этом. Никогда прежде он не будет одурачен женщиной, а тем более двумя.Находясь под огромным впечатлением от пережитого, Фейн сдался без боя. ГЛАВА ШЕСТАЯ На ужин к лорду Гатрею были приглашены всего около тридцати гостей. Виконту скоро исполнялось семьдесят, и большинство собравшихся были намного старше Килби. Однако среди приглашенных была некая миссис Дютой: ей было двадцать шесть, и она была почти ровесницей Килби. Высокая белокурая леди бросила на Килби всего один пренебрежительный взгляд и тут же вернулась к разговору с несколькими джентльменами, которых, похоже, знала.Смирившись с тем, что сосед за столом был лет на сорок старше ее, Килби оставила Придди обсуждать политику с братом хозяина и его женой, а сама отправилась прогуляться. Гостиная переходила в музыкальную комнату, но Килби там не задержалась. Она очутилась в большом холле. В театре виконтесса предупредила Килби, что лорд Гатрей будет просить ее сыграть на пианино. Родители позаботились, чтобы Килби в совершенстве освоила игру на этом инструменте, поэтому она не беспокоилась о том, что заставит леди Квеннел краснеть за свою подопечную.– Леди Килби, это вы, моя дорогая девочка? Она увидела на ступеньках лорда Ордиша.– О милорд, добрый вечер, – учтиво вымолвила Килби. – Я не знала, что вы будете присутствовать на сегодняшнем празднике.Граф выглядел немного обескураженным.– Честно говоря, это не так. Лорд Гатрей и я обсуждали одно дело. Я надеялся ускользнуть до того, как прибудут гости, чтобы мне не пришлось отклонять предложение остаться на ужин.Он тяжело оперся на трость и состроил гримасу.– О, святые небеса, я слишком стар, чтобы участвовать в подобных развлечениях. Ночь – удел молодых.Килби скрыла улыбку, оглядываясь на двери. Лорду Ордишу было не больше пятидесяти, но он вел себя так, словно был семидесятилетним стариком. Она могла бы поспорить, что гости лорда Гатрея были намного старше, чем граф, но она не слышала от них жалоб на поздний час праздника. Очень жаль! Лорд Ордиш был красивым, джентльменом. Если бы он не был так строг, то мог бы составить прекрасную пару для леди Квеннел. Килби спустилась по лестнице, чтобы не привлекать лишнего: внимания к их разговору, и сказала:– Не волнуйтесь, я не расскажу о том, что видела вас.Граф учтиво склонился к ее руке.– Вы очень милая девушка. Я знал, что могу рассчитывать на вас. Между прочим, – с видом заговорщика произнес он, – то, что я нашел вас здесь, – это поразительное совпадение. Вы спрашивали меня о джентльменах, которые ухаживали за вашей матушкой в юности…Польщенная тем, что он помнил об их беседе, Килби призналась:– Да, в последний раз, когда мы с вами говорили, вы упомянули имя лорда Урсгейта. Я послушалась вашего совета и отправилась на ярмарку, но, к сожалению, мои усилия были напрасны.Она не призналась, что совершенно забыла об упомянутом господине, как только увидела герцога Солити. Лорд Ордиш сочувственно похлопал ее по руке.– Ничего страшного. Я должен просить у вас прощения, потому что направил вас не к тому джентльмену.Килби испытала огромное облегчение от того, что могла смело вычеркнуть барона из списка. Лисса предупредила ее, что лорд Урсгейт был одиозной фигурой, и Килби готова была прислушаться к совету подруги.– Ничего страшного не произошло. Кого же мне следует добавить в свой список?– Тюллея. Рутгерта Элиота, – графа Тюллея.Лорд Ордиш одарил ее улыбкой.– Он был несколько моложе своих приятелей. Тюллей преуспел. Он унаследовал титул и двадцать шесть тысяч годового дохода. Леди считали его красивым.– О лорд Ордиш, неужели вы решили заняться сватовством? – поддразнила его Килби.– Ни за что не взял бы на себя такую смелость, – ответил граф с притворным негодованием. – Но мне кажется, что такая красивая девушка, как вы, должна не искать старых друзей своих родителей, а флиртовать с дюжиной поклонников.Килби рассмеялась. Ее друзья давали ей такие же советы.– Не беспокойтесь, милорд. Леди Квеннел пообещала, что до конца сезона подыщет мне подходящую партию. Я думаю, что она слишком уверена в успехе.Девушка пожала плечами, не желая рассказывать графу правду о том, чем вызваны усилия ее наставницы.– Мы выезжаем почти каждый вечер. Меня все время представляют новым господам, и это привело к тому, что я уже не могу вспомнить ни одного имени.Серые глаза лорда Ордиша потеплели. Он и Килби направились к входной двери. Один из швейцаров распахнул ее.– Похоже, что леди Квеннел настроена весьма решительно. Этот джентльмен не имел, ни малейшего представления, сколь предприимчивой может быть Придди, взявшись за какое-нибудь дело.– Так и есть. Если вы останетесь чуть дольше, я смогу представить вас друг другу.Килби втайне надеялась, что граф откажется от ее приглашения. Хоть ей и нравились лорд Ордиш и леди Квеннел, на этой стадии поисков, связанных с прошлым матери, Килби не хотела, чтобы граф случайно проговорился о том интересе, который она проявляет к этой теме. Придди была очень близка к родителям Килби, когда они уединились в поместье Элкин, поэтому могла болезненно воспринять новость о том, что Килби пытается ворошить прошлое. Если бы виконтесса узнала о том, что Килби проводит своеобразное расследование, это могло бы положить конец жизни в Лондоне. Нет, Килби решила, что пока лучше предотвратить встречу лорда Ордиша и Придди.– В другой раз. Сейчас я должен идти, – церемонно поклонившись, сказал граф. – Кроме того, я задерживаю вас, в то время как все молодые джентльмены, собравшиеся здесь, я уверен, жаждут разделить ваше общество.Килби взмахнула ресницами в ответ на лесть своего собеседника. Он был очень любезен.– Что ж, если самый красивый джентльмен уезжает, мне придется направить свое внимание на лорда Гатрея.Услышав ее комплимент, лорд Ордиш покраснел. Его смех прозвучал сухо и грубо.– Будьте осторожны с этим старым повесой. Если вы улыбнетесь ему дважды, завтра вы получите предложение руки и сердца.Килби усмехнулась и помахала графу рукой на прощание. Лорд Ордиш, безусловно, шутил, наделяя хозяина дома такой пылкостью в выражении чувств. У лорда Гатрея была катаракта обоих глаз, и он двигался медленно, как улитка. Получить предложение руки и сердца от такого господина было маловероятной перспективой, к тому же вовсе не волновавшей Килби.– Теперь, когда он ушел, может, вы согласитесь составить компанию пусть не лучшему, но и не худшему из присутствующих здесь? – прозвучал у нее за спиной голос герцога Солити.В зеленых глазах Фейна промелькнуло нескрываемое удовольствие, когда Килби, обернувшись и увидев его, раскрыла от удивления рот. Матушка насильно вытащила его на этот ужин, и он был благодарен ей за то, что его принудили провести вечер в компании старых ископаемых; особенно теперь, когда он сравнивал открывшиеся перед ним перспективы с теми планами, которые строили они с Эверодом, желавшим свести Фейна с его бывшими любовницами.Вечер в компании леди Килби Фитчвульф стоил этих жертв. Она выглядела очень аппетитно в тонком белом муслиновом платье. Спереди был глубокий вырез, щедро открывавший ее прекрасную грудь. По спине, от талии до шлейфа, платье было украшено лентами. Впечатление довершали пышные рукава, декорированные бантами под цвет ленты на спинке платья. Черные волосы Килби были уложены наверх, а концы их завиты. Золотые украшения с аметистами блестели у нее в ушах, на шее и на запястьях.Фиалковые глаза Килби прищурились, и она с подозрением и голосе вымолвила:– Что вы здесь делаете?– Вообще-то я прибыл на ужин, который начнется, если Гатрею удастся вытащить гостей из-за карточных столов, – небрежно сказал Фейн, вдруг пожалев, что сопровождает матушку. Он любил герцогиню всем сердцем, однако образ преданного сына не вязался с его репутацией повесы и ловеласа.Фейн не сомневался, что леди Килби Фитчвульф хочет его. Как и графини, которых он встретил накануне, она оценила его мужественную красоту, ее не могли не очаровать его ум и титул, и перспектива заполучить такого жениха не могла не вскружить ей голову. Фейну обычно нравились леди, которые не боялись выражать свои чувства и не скрывали страсти. В этот раз он был бы только счастлив удовлетворить желание дамы.Однако Фейн всегда следовал железному правилу: он не выставлял своих любовниц перед семьей. Леди Килби Фитчвульф вскоре будет в его постели.– Как ваши раны? – спросила она, и ее взгляд упал на его грудь. – Было так много крови, что я предполагала, что вы проведете вечер в кровати.Если бы ему удалось увести ее с ярмарки, он бы с радостью сдался на милость ее заботливых рук и провел вечер в кровати с ней. Ему нравилось, что их связывают общие секреты. Даже его матушка не знала, насколько серьезно он ранен. Фейн улыбнулся, польщенный волнением, высказанным на его счет. Взяв Килби за руку, он провел ее мимо библиотеки к оранжерее.– Большинство моих ран были поверхностными. Доктор даже выразил удовольствие оттого, что я потерял много крови, так как это уберегло меня от заражения.Фейн галантно открыл стеклянные двери в оранжерею и поклонился.– Миледи.Увидев, как она кокетничала с лордом Ордишем, он ощутил укол ревности. Это странное чувство он испытал, пожалуй, впервые в жизни Фейн знал, что эта леди должна принадлежать ему еще сегодня днем, и он не намерен был уступать ее господину, который годился ей в отцы. Ей повезло, что она не ушла с этим джентльменом и не спровоцировала Фейна на решительные действия. Когда в нем просыпалось чувство собственника, он и сам не мог бы предсказать, чем это для него обернется. Но он хотел, чтобы леди желала его, а не боялась.Кто-то зажег фонари в оранжерее, но там никого не было. Запахи цветов и сырость не привлекали гостей.– Мы не должны гулять по дому лорда Гатрея. Все уже поднялись наверх.– Нет, не все, моя дорогая леди, – сказал Фейн, довольный тем, что они оказались одни. – Никто не будет скучать без нас.– Не будьте так в этом уверены, – сказала Килби, принимая его руку и спускаясь на четыре ступени вниз. – За исключением миссис Дютой все присутствующие намного старше нас, если я не ошибаюсь. Одно это делает нас заметными.– Морриган Дютой тоже здесь? – невинно переспросил Фейн.До ее брака с одним из королевских врачей и громкого развода Фейн и Морриган провели вместе прекрасное лето. Он не оставался с ней наедине с тех самых пор, как палата лордов дала согласие на расторжение ее брака. Однако Рамскар и Кадд сказали ему, что красавица-блондинка выразила желание снова увидеться с ним. Фейн воспринял эту весть без энтузиазма. Страсть, которая связывала их много лет назад, осталась в прошлом. Каким бы незабываемым ни было то жаркое лето, Фейн больше не прельщался мыслью о восстановлении дружбы.Леди Фитчвульф остановилась и взглянула на него.– Вы знакомы с миссис Дютой?– Не совсем. Я не видел ее много лет, – сказал он полуправду.Казалось, что Килби с облегчением восприняла эту весть.Фейну оставалось только надеяться на то, что Морриган будет держать себя в рамках приличий. Без сомнения, она воспользуется их встречей, чтобы попытаться наладить старые связи. Во многом она напоминала его самого. Он потянул леди Килби к алькову, уставленному апельсиновыми деревьями в кадках.– Я никогда раньше не была в доме лорда Гатрея, – робко призналась Килби, и ее голос прозвучал еле слышно. – Кто-то из гостиной упомянул, что дом знаменит своей оранжереей, и теперь, когда я увидела ее, я не могу не согласиться с этим.– Вы можете говорить громче, это не место поклонения, – поддразнил ее Фейн, и она улыбнулась в ответ.Он вспомнил вкус ее плоти, который ощутил, целуя запястье, и теперь все его мысли занимало только то, каковы на вкус ее губы. Фейн никогда не ставил под сомнение своих желаний. Он притянул леди Килби к себе: она была ниже ростом, чем большинство дам, с которыми у него были романы. Раньше Фейн предпочитал более пышнотелых красоток, но разница в росте, оказалось, не играла большой роли. Когда он прижал Килой к своему стройному мускулистому телу, она уместилась в его объятиях так, словно была создана специально для них.Фейн не стал спрашивать у нее разрешения. Ее глаза, легкий наклон головы – все это говорило о том, что она хочет его поцелуя. Фейн легко коснулся ее полных губ. Леди Килби задрожала. Ее уста были воплощением искушения. Если она так отозвалась на его невинную ласку, то он мог только предвкушать тот миг, когда она окажется обнаженной в его постели.– Я был не прав, – пробормотал Фейн, все еще касаясь ее губ. Кончиком языка он дотронулся до ее верхней губы.– Отчего же? – спросила Килби, раскрыв уста навстречу его поцелую.Фейн усмехнулся и сказал:– Когда вы в моих объятиях, я готов поклоняться этому месту и сделать его священным.Килби застонала, когда его язык скользнул у нее между губами, словно впитывая ее вкус. Ей казалось, что эта ласка пробуждает все ее тело. О, его поцелуй! В том, как страстно он целовал ее, был оттенок безысходности. Его язык, как жало, мучил ее губы, жаждавшие новой ласки. Несмотря на то что у Килби не было опыта общения с другими джентльменами, она безошибочно почувствовала, что герцог Солити очень отличается от остальных мужчин.– Мы должны остановиться… мы… должны… остановиться и подняться наверх, – сказала она, задыхаясь. Фейн поцеловал ее в шею. Если бы Килби была честна с собой, она призналась бы, что не имеет ни малейшего желания следовать собственным словам. Фейн принялся целовать нежную плоть там, где заканчивалась золотая сережка, украшенная аметистом. Обняв его, Килби застонала, и ее стон прозвучал для него, как музыка.Фейн отклонился и улыбнулся ей.– Я предпочитаю ваше общество, мой котенок.Килби уткнулась лицом ему в плечо, пристыженная его насмешливым тоном. Он назвал ее котенком, она же в его объятиях чувствовала себя диким зверем. Этот мужчина был слишком опасен.Он прислонил ее к грубой поверхности одной из кирпичных колонн, придававших интерьеру особую величественность. Теперь любой вошедший в оранжерею не заметил бы их. Килби была благодарна за то, что никто не сможет стать свидетелем ее падения. Ее разум подсказывал ей, что она должна вырваться из объятий своего страстного спутника и вернуться в безопасность гостиной. Но ее тело не слушалось ее. Все, на что ее хватило, – это отвернуться в сторону, обнажив плоть над корсетом для поцелуев.– Это ново для меня, – пробормотал Фейн, наслаждаясь округлостями ее груди.Килби провела руками по его темно-каштановым волосам, которые он заплел в косу. Волосы были мягкими на ощупь. Ей захотелось расплести косу, чтобы насладиться прикосновением к этой роскошной гриве и ощутить ее на своей коже.– И для меня.Еще никогда ни один джентльмен не обращался с ней в такой смелой манере, демонстрируя необыкновенное мастерство.– Это может стать неожиданностью, – сказал Фейн, оттягивая ее платье и обнажая правую грудь. – У нас, Карлайлов, существуют неписаные правила. Например, сыну нельзя уводить любовниц у отца. И я всегда придерживался их, пока не увидел вас.Удивленная и обиженная его словами, Килби сжала локти и отстранилась от Фейна.– Ваша светлость, я думала, что вы уже поняли. Я никогда не была любовницей вашего отца. Святые небеса, я лишь недавно с ним познакомилась. Он годился мне в отцы. В тот вечер… – Она закусила губу, заколебавшись. Ей не хотелось делиться мыслями, которые по-прежнему расстраивали ее. – Он пришел ко мне с визитом. Мы с ним продолжили беседу, которую начали накануне вечером. Вы должны верить мне. Между мной и герцогом Солити ничего не было…Он заставил ее замолчать, сорвав с губ грубый поцелуй.– Вы не обязаны ничего объяснять мне. – Фейн разбивал ее сердце проницательным взглядом зеленых глаз. – Я предпочитаю вести беседу на другие, более интересные темы.В доказательство своих слов он скользнул рукой под платье леди Килби и ее тугой корсет и начал ласкать ее правую грудь. Теплая плоть легко умещалась в его ладони. Грудь Килби была не такой пышной, как формы его предыдущих пассий, но Фейн был приятно удивлен ее упругостью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33