— А как ты?
— О, у меня все прошло очень успешно, — нервно сказала она, стараясь, чтобы он не заметил ее неуверенности. Она улыбнулась Саре. — Я ездила в Бостон давать автографы и, пока была там, задумала новую книгу.
Лицо Блейка утратило всякое выражение. Он-то думал, она сидит плачет, а она поехала в Бостон за другой проклятой книгой. Он без слов повернулся и вышел.
— Мери, у меня будут гости и вообще все, так папа сказал! — возбужденно тараторила Сара. Выглядела она прелестно: легкое хлопчатобумажное платье с красно-бежевым рисунком, наверно, Блейк купил его на Багамах, волосы аккуратно причесаны, даже обруч в волосах.
— Гости? — переспросила Мередит. Она почти не слушала, холодное лицо Блейка убило ее. Опять она оттолкнула его своими восторгами по поводу поездки.
— У меня день рождения, Мери, — подчеркнуто терпеливо сказала Сара.
— Верно, уже скоро.
— Надо позвать гостей. Дэни, ты и папа, и у нас будет пирог.
— И мороженое, — сказала Мередит, улыбнувшись откровенной радости девочки. — Можно еще воздушные шары и клоуна. Хочешь?
— Да, конечно!
— Когда у нас праздник?
— В следующую субботу.
— Ладно, посмотрю, что можно сделать. — Мередит сняла очки, которые надевала, когда работала за компьютером, Сара их тут же нацепила и корчила рожицы, пытаясь что-нибудь рассмотреть.
Мисс Джексон испекла именинный торт, на верхушку водрузила Сариного любимого героя мультфильмов. Мередит наняла местного клоуна развлекать детей. Она пригласила Дэни и ее друзей. Наверно, лучше угощать их на кухне, меньше будет хлопот с уборкой.
— Почему они должны есть на кухне? — ледяным тоном сказал Блейк, когда в день праздника Мередит рискнула подойти к нему с этим вопросом. — Они дети, а не животные. Будут есть в столовой.
Мередит присела и улыбнулась.
— Да, милорд. Как скажете, сэр.
— Не смешно. — Блейк хмуро смерил ее взглядом и вышел из комнаты. Мередит показала вслед ему язык.
— Впадаешь в детство? — усмехнулась мисс Джексон с искоркой в глазах, доставая из буфета тарелки и стаканы. До начала праздника оставалось меньше двух часов.
— Наверно. Он выводит меня из себя! Приказал устраивать угощение в столовой. Просто ужас. Он что, не знает, что торт и мороженое будут на ковре?
— Пока нет, — сказала Эми. — Но узнает.
Мередит заговорщически улыбнулась.
— Вот именно, узнает.
Гостей принимали, как и хотел Блейк, в столовой. Всего было семь четырехлеток. За столом они затеяли войну. К тому времени, как Мередит и Элизе удалось их остановить, мороженое пятнами лежало на ковре, на буфете, на скатерти и даже на элегантном хрустальном подсвечнике. Хрусталь чистой воды, мурлыкала Мередит, обнаружив на нем еще и следы шоколада. Стулья были перемазаны ванильным кремом и мороженым, а на полу было столько крошек, что хватило бы накормить армию голодных мышей.
— Как весело, Мередит, правда? Мы играли в войну, — прокричала Сара Джейн. Рот у нее был в шоколаде, в волосах блестело мороженое.
— Да, дорогая, — от всего сердца согласилась Мередит. — Очень весело, никак не дождусь, когда твой папа посмотрит.
Только она это сказала, как папа Сары Джейн вошел и застыл в дверях, будто его ударили под коленки. Губа у него отвисла, глаза едва не вылезли из орбит.
Потом он повернулся к Мередит.
— Ну разве не весело? — жизнерадостно спросила Мередит. — У нас была война. Боевые действия с помощью мороженого и шоколада. Боюсь, твой подсвечник выбыл из строя, зато тебе будет так весело его отмывать.
Блейк мгновенно стал красным, взглянул на Мередит и пошел прямиком на кухню. Вскоре она услышала его низкий голос, посылающий Эми к черту, и затем, сотрясая дом, хлопнула задняя дверь.
Элиза, моргая, смотрела на Мередит.
— Ну и ну, ведь он сам настаивал на столовой! Куда он пошел?
— Наверно, за шлангом, — догадалась Мередит и расхохоталась.
— Я бы не слишком веселилась, — озабоченно сказала Элиза, умывая Дэни.
Детей привели в порядок, и тут пришел клоун, собрал всех в гостиной, а Мередит и Эми взялись за грандиозный труд по уборке столовой.
Мередит ползала по полу с мокрой тряпкой и пылесосом, когда вошел Блейк, а следом за ним двое мужчин в спецовках. Он молча одной рукой поднял Мередит, отобрал у нее тряпку и отдал мужчинам, а после препроводил Мередит в гостиную.
Затем также молча вышел. С опозданием она поняла, что он уходил, чтобы найти уборщиков. Как ни странно, ей хотелось плакать. Была ли это заботливость или трезвый расчет, в любом случае это был добрый поступок по отношению к ней и Эми.
Вскоре и Эми втолкнули в гостиную. Уставившись на Мередит, она пожала плечами, потом улыбнулась и уселась любоваться играми клоуна с детьми.
Когда гости разошлись, Сара Джейн сказала:
— Это был лучший в мире день рождения! У меня пять новых друзей! И они меня любят!
— Тебя все любят, дорогая, — сказала Мередит и обняла ее. Черно-белое платьице было перепачкано шоколадом и мороженым, но для того и праздник, сказала себе Мередит. — А я больше всех, — закончила она долгим поцелуем.
Сара Джейн крепко обняла ее и вздохнула.
— Я люблю тебя, Мери. Только…
— Что, детка?
— Я хочу, чтобы папа тебя любил, — сказала она и большими зелеными глазами грустно посмотрела на Мередит.
Мередит и не догадывалась, что Сара все понимает. Она через силу улыбнулась и сказала:
— Сара, у взрослых все непросто. Мы с папой кое в чем не согласны, вот и все.
— Почему бы не сказать правду? — холодным тоном потребовал Блейк, стоявший в дверях. — Почему бы не сказать, что литература для тебя важнее, чем она, чем я, и тебе неохота торчать дома?
— Это неправда! — Мередит вскочила, сверкая глазами. — Ты не хочешь даже выслушать мои доводы!
— Твои доводы того не стоят.
— А твои?
Они не заметили, что Сара побледнела и всхлипнула. Не заметили, что по щекам ее покатились слезы. Они не знали, какую травму наносит ей эта ссора: девочка вспомнила схватки между матерью и отчимом и злобу и ненависть, которыми была наполнена вся ее прежняя маленькая жизнь.
Она беззвучно рыдала, потом вдруг повернулась и выбежала из комнаты.
— Твоя гордыня разрушит семью, — набросилась Мередит на Блейка. — Тебе невыносима сама мысль, что я работаю, что у меня сохранилась кое-какая свобода. Ты хочешь, чтобы я сидела дома, возилась с Сарой и рожала детей…
— У писателей не бывает детей, — съязвил он. — Дети им мешают.
Она побледнела.
— Блейк, я никогда так не говорила. Я не предохранялась. — Она опустила голову, надеясь, что он не заметит заблестевшие в ее глазах слезы. — Я просто не могу… не могу забеременеть.
Он резко выдохнул. Вот опять он ее жестоко обидел. Она в самом деле хочет ребенка. На душе у него потеплело.
Чуть приблизившись, он коснулся рукой ее волос.
— Я ничего такого не имел в виду, — неуклюже извинился он.
Она подняла глаза. В них стояли слезы.
— Блейк, — шепнула она, протягивая к нему руки.
Проклиная свою грубость, он подошел и обнял ее.
— Не плачь, крошка, — сказал он ей прямо в ухо. Но ее сотрясали рыдания. Уткнувшись в широкое плечо, она плакала от горя, от одиночества, от страха последних недель.
— Со мной… со мной что-то неладно.
— Да нет, ну что ты. — Он прижался щекой к ее лицу. — А что твой муж переполнен гордыней — тут ты права. Просто я чувствовал себя на втором месте. Конечно, ты не можешь все время сидеть дома.
— Я обещала людям эти поездки, — торопливо заговорила она. — Мне они совсем не нужны. Но потом, когда увидела, что никак не забеременею, мне стало противно все время сидеть и думать об этом. — Она обвила руками его шею. — Я так хотела родить тебе сына.
Он сжал ее руки. Ему и в голову не приходило, что причина ее разъездов кроется в этом, что ей так хочется иметь ребенка.
— Но мы ведь женаты совсем недолго, — шептал он ей на ухо. — А последние недели я вообще сплю один. — Он невольно улыбнулся. — Чтобы сделать ребенка, нужны мужчина и женщина. Ты не можешь сделать это одна.
Мередит тихо засмеялась, и этот смех окатил его теплом. Давно она не смеялась.
— Если вы хотите забеременеть, миссис Донован, вам нужна небольшая помощь.
— Не могли бы вы оказать мне такую любезность? Я понимаю, это большая жертва и все такое, но я буду вам о-о-очень признательна.
Блейк тоже засмеялся. В их жизнь возвращалась радость. Она прекрасна, думал он. И так, черт возьми, дорога ему. Дорога… нет, больше. Гораздо больше. Он… он любит ее.
— Поцелуй меня, — попросил он, наклонившись. — Этого так давно не было, моя радость. Слишком давно!
Он жарко прильнул к ней губами, и она растворилась в нем, застонав от прикосновения твердого рта. Его поцелуй стал напряженным и настойчивым.
— Мери! — закричала мисс Джексон из холла.
Блейк и Мередит неохотно отодвинулись друг от друга, но в голосе Эми слышались необычные нотки.
Мередит направилась к двери.
— Что такое, Эми? — спросила она, удивляясь, что дверь закрыта. Когда Сара была с ними, она оставалась открытой. — Где Сара?
Блейк побледнел, вспомнив ссору. Сара все слышала.
Эми скривилась.
— Не знаю. Не могу ее найти. А на улице дождь.
К тому же гремел гром и было почти темно. Мередит и Блейк, не тратя времени на слова, ринулись в холл, потом за дверь — искать девочку, убежавшую неизвестно куда в штормовую ночь. Дождь их подгонял.
Глава одиннадцатая
Блейк был вне себя. Он обыскал конюшню, каждую щель, каждый закуток. Мередит молча тревожно следовала за ним. Дождь все усиливался, последний светлый клочок неба заволокли тучи, только молнии освещали землю.
— Где она может быть? — простонала Мередит. Они стояли в дверях амбара и вглядывались в темноту.
— Не знаю. Боже, убить меня мало!
Она взяла его большую руку и сжала ее.
— Я виновата не меньше тебя, Блейк, — тихо сказала она. — Я тоже была упрямой и заносчивой. — Она прильнула к его груди. — Мне очень жаль, что так получилось. Я не смогла посмотреть на вещи твоими глазами.
— Я тем более. — Он наклонился и поцеловал ее в лоб. — Мы забыли, что Сара рядом. Ссоры матери с отчимом вызывали у нее ночные кошмары. Насилие, грубость ужасно действуют на нее. Когда я накричал на бедняжку после случая в корале… — Он замер. Выпрямился. — Нет, не может быть. Это было бы слишком просто…
— О чем ты? — попыталась догадаться Мередит.
Он бросился к дому, таща ее за руку. Оба насквозь промокли. Блузка Мередит прилипла к телу, волосы мокрыми прядями разметались по лицу. Блейк выглядел не лучше. Рубашка на нем так вымокла, что просвечивали черные волосы на груди.
— Нашли? — тревожно спросила Эми, оторвавшись от мытья посуды.
— Я почти уверен, что нашли, — на ходу кинул Блейк. Он рванулся к лестнице, распахнул дверь Сариной комнаты, прошел прямиком к шкафу и, мысленно вознеся молитву, рывком открыл его.
Сара была там. Она тихо плакала в углу, под ворохом своих красивых платьиц.
— Вы… ненавидите друг друга, — рыдая, сказала она. — Как мама и папа Брэд. Мне придется уехать…
Блейк вытащил ее из шкафа и взял на руки. Он ходил с ней по комнате, а она плакала и, не замечая, что он весь мокрый, изо всех сил его обнимала.
— Я люблю тебя, моя девочка, — шептал он ей на ухо. — Тебе никуда не надо уезжать.
— Но вы ругаетесь.
— Мы не всерьез. — Мередит, подошла и погладила Сару по головке. Улыбнулась. — Сара, ты хочешь братика или сестричку?
Сара перестала плакать и уставилась на нее во все глаза.
— Настоящего, живого братика или сестричку?
— Настоящего, живого, — заверила Мередит. Она посмотрела в ласковые глаза Блейка. — Мы намерены завести ребенка, правда, Блейк?
— И как можно скорее, — решительно подтвердил тот.
— Ой, хорошо бы, — вздохнула Сара. — Мери, я тебе помогу. Мы будем для нее шить. Я умею. Я что-нибудь сошью.
— Конечно, дорогая, — снисходительно улыбнулась Мередит.
— Мередит больше не будет уезжать. Как и ты, моя юная леди, — добавил Блейк и спустил ее на пол. — Как же я обойдусь без своего главного помощника? Кто будет по воскресеньям кормить со мной лошадей, разговаривать с рабочими, если ты уедешь?
— Да, папа. — Сара кивнула.
— А кто поможет мне съесть ванильное мороженое, которое мисс Джексон припрятала в холодильнике? — шепнул он.
Сара просияла.
— Ванильное?
— Вот именно. Осталось от праздника. Будешь?
— Блейк, не поздно ли… — начала Мередит.
— Нет, — сказал он. — У нее день рождения, ей можно когда угодно.
— Спасибо, папочка. — Сара растянула рот до ушей.
— Ладно, день рождения бывает раз в году, — уступила Мередит. — Пойду принесу. И пирожные.
— Эми принесет, — сказал Блейк, посмотрев на промокшую одежду. — Нам с тобой надо переодеться перед застольем. Мы из-за тебя промокли, юная леди, думали, что ты убежала из дома, — сообщил он Саре с легкой улыбкой.
— Ну что ты, папа, как я могла, — уверенно сказала Сара. — Я бы испортила нарядное платье.
Блейк от души рассмеялся.
— Этого я не учел.
Мисс Джексон поднялась наверх и с облегчением вздохнула.
— Сара, как хорошо, что ты дома, а то я беспокоилась.
— Мисс Джексон, вы очень хорошая, — сказала Сара.
— Ты тоже, котенок. Пойдем, поможешь мне разложить мороженое, пока мама с папой переоденутся. Если хочешь, мы даже можем испечь печенье. Если папа разрешит.
— Пожалуйста, папа! — попросила Сара.
— Ладно, — согласился он. — Мы с мамой будем ждать, а пока примем душ и переоденемся. Только чтоб было вкусно.
Сара засмеялась.
— Мы сделаем много! — Она взяла мисс Джексон за руку, и они ушли.
— Ну и вид у нас, — сказала Мередит, оглядывая одежду.
— Говори за себя, — ввернул он. — Я в промокшей рубашке выгляжу великолепно.
Она озорным взглядом окинула его крепкое тело.
— Готова выпить за это.
Он взял ее за руку.
— Пошли. Нам обоим не вредно помыться.
Она думала, что у дверей спальни он оставит ее, но он втолкнул ее в ванную, зашел сам и запер дверь.
Сердце у Мередит забилось.
— Что ты делаешь?
— Нам же надо принять душ, — мягко сказал он и протянул руки к ее блузке. — Без паники. Мы уже видели друг друга, — шепнул он и наклонился к ее губам.
— Да, но…
— Тес, мое сердечко, — выдохнул он ей в рот.
Она хотела его. Так давно этого не было. Слишком давно. Она хрипло застонала, и кровь кинулась ему в голову.
— Еще раз, — грубо шепнул он.
— Что… еще раз?
— Этот стон… Он сводит меня с ума!
Блейк стягивал с нее блузку, лаская грудь, и Мередит снова застонала, но не потому, что он просил, а от острого наслаждения.
Он включил воду и, сжав зубы, с горящими от нетерпения глазами, раздел ее, затем себя, и они встали под душ.
Блейк намыливал ее и себя, перемежая свои действия поцелуями, и для Мередит это было откровением, она и не мечтала о столь интимных прикосновениях. Мыльная кожа скользила, как шелк, и тело охватывал невообразимый восторг, когда его руки оказывались в самых потаенных местах.
Он смыл мыло с себя и Мередит, выключил воду и взял полотенце. Однако вытираться не стал. Расстелив полотенце на кафельном полу просторной ванной, он привлек ее к себе и поцеловал в предвкушении близости.
— А сейчас мы будем любить друг друга. Здесь. На полу.
От картины, которая пронеслась у нее в воображении, она вздрогнула, прошептала: «Да…» — и прижалась к нему.
Он уложил ее, трепещущую, на толстое полотенце и лег сверху.
— Никогда еще я не хотел тебя так сильно, — шепнул он, нависая над ней. — Ни на что не променяю сегодняшний день.
— Я тоже. — Она потянулась к нему. — Я люблю тебя. Я люблю тебя, Блейк.
Упершись руками ей в бедра, не сводя с нее взгляда, он медленно опустился и погрузил свое тело в ее.
— Я тоже люблю тебя, дорогая, — дрогнув, сказал он, двигаясь все углубляющимися толчками. Когда она стала подниматься, он удержал ее руками. — Нет, — не дыша сказал он, не отводя взгляда, — не двигайся. Не торопи… Боже! — Глаза его закрылись, он содрогнулся.
Ее тело дрожало от того, что он с ней делал, от восхитительной медлительности его движений… То сжимая зубы, то вскрикивая, она беспомощно извивалась под ним.
— Блейк… если ты… не будешь быстрее…
— Терпи, — шепнул он ей на ухо. Его тело плыло над ней, как морские волны, лениво, неспешно, вопреки жаркому нетерпению, сжигавшему обоих. — Будет хорошо… Хорошо… Так хорошо… Мередит! — Он сжался. — Ну, Мери!
И она отдалась его власти, обливаясь слезами.
Он гладил ее по голове, убирал мокрые пряди волос с лица, целовал, осушая слезы, поцелуями прогоняя неясную печаль и усталость.
Мередит открыла глаза, и его лицо постепенно сфокусировалось. Было трудно дышать. Казалось, она упала с огромной высоты. Его глаза светились искренним восторгом.
— На кровати было бы удобнее, — сказал Блейк, слегка касаясь ее губ, — но здесь безопаснее.
— Она печет печенье, — вспомнила Мередит.
— Сара непредсказуема. — Он потерся носом о ее нос. — Я тебя люблю, — выдохнул он, и это признание отразилось в глазах, как в зеркале. — До сегодняшнего дня я не решался признаться, но, Боже, я знаю это, Мередит, — говорил он хрипло, с серьезным лицом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
— О, у меня все прошло очень успешно, — нервно сказала она, стараясь, чтобы он не заметил ее неуверенности. Она улыбнулась Саре. — Я ездила в Бостон давать автографы и, пока была там, задумала новую книгу.
Лицо Блейка утратило всякое выражение. Он-то думал, она сидит плачет, а она поехала в Бостон за другой проклятой книгой. Он без слов повернулся и вышел.
— Мери, у меня будут гости и вообще все, так папа сказал! — возбужденно тараторила Сара. Выглядела она прелестно: легкое хлопчатобумажное платье с красно-бежевым рисунком, наверно, Блейк купил его на Багамах, волосы аккуратно причесаны, даже обруч в волосах.
— Гости? — переспросила Мередит. Она почти не слушала, холодное лицо Блейка убило ее. Опять она оттолкнула его своими восторгами по поводу поездки.
— У меня день рождения, Мери, — подчеркнуто терпеливо сказала Сара.
— Верно, уже скоро.
— Надо позвать гостей. Дэни, ты и папа, и у нас будет пирог.
— И мороженое, — сказала Мередит, улыбнувшись откровенной радости девочки. — Можно еще воздушные шары и клоуна. Хочешь?
— Да, конечно!
— Когда у нас праздник?
— В следующую субботу.
— Ладно, посмотрю, что можно сделать. — Мередит сняла очки, которые надевала, когда работала за компьютером, Сара их тут же нацепила и корчила рожицы, пытаясь что-нибудь рассмотреть.
Мисс Джексон испекла именинный торт, на верхушку водрузила Сариного любимого героя мультфильмов. Мередит наняла местного клоуна развлекать детей. Она пригласила Дэни и ее друзей. Наверно, лучше угощать их на кухне, меньше будет хлопот с уборкой.
— Почему они должны есть на кухне? — ледяным тоном сказал Блейк, когда в день праздника Мередит рискнула подойти к нему с этим вопросом. — Они дети, а не животные. Будут есть в столовой.
Мередит присела и улыбнулась.
— Да, милорд. Как скажете, сэр.
— Не смешно. — Блейк хмуро смерил ее взглядом и вышел из комнаты. Мередит показала вслед ему язык.
— Впадаешь в детство? — усмехнулась мисс Джексон с искоркой в глазах, доставая из буфета тарелки и стаканы. До начала праздника оставалось меньше двух часов.
— Наверно. Он выводит меня из себя! Приказал устраивать угощение в столовой. Просто ужас. Он что, не знает, что торт и мороженое будут на ковре?
— Пока нет, — сказала Эми. — Но узнает.
Мередит заговорщически улыбнулась.
— Вот именно, узнает.
Гостей принимали, как и хотел Блейк, в столовой. Всего было семь четырехлеток. За столом они затеяли войну. К тому времени, как Мередит и Элизе удалось их остановить, мороженое пятнами лежало на ковре, на буфете, на скатерти и даже на элегантном хрустальном подсвечнике. Хрусталь чистой воды, мурлыкала Мередит, обнаружив на нем еще и следы шоколада. Стулья были перемазаны ванильным кремом и мороженым, а на полу было столько крошек, что хватило бы накормить армию голодных мышей.
— Как весело, Мередит, правда? Мы играли в войну, — прокричала Сара Джейн. Рот у нее был в шоколаде, в волосах блестело мороженое.
— Да, дорогая, — от всего сердца согласилась Мередит. — Очень весело, никак не дождусь, когда твой папа посмотрит.
Только она это сказала, как папа Сары Джейн вошел и застыл в дверях, будто его ударили под коленки. Губа у него отвисла, глаза едва не вылезли из орбит.
Потом он повернулся к Мередит.
— Ну разве не весело? — жизнерадостно спросила Мередит. — У нас была война. Боевые действия с помощью мороженого и шоколада. Боюсь, твой подсвечник выбыл из строя, зато тебе будет так весело его отмывать.
Блейк мгновенно стал красным, взглянул на Мередит и пошел прямиком на кухню. Вскоре она услышала его низкий голос, посылающий Эми к черту, и затем, сотрясая дом, хлопнула задняя дверь.
Элиза, моргая, смотрела на Мередит.
— Ну и ну, ведь он сам настаивал на столовой! Куда он пошел?
— Наверно, за шлангом, — догадалась Мередит и расхохоталась.
— Я бы не слишком веселилась, — озабоченно сказала Элиза, умывая Дэни.
Детей привели в порядок, и тут пришел клоун, собрал всех в гостиной, а Мередит и Эми взялись за грандиозный труд по уборке столовой.
Мередит ползала по полу с мокрой тряпкой и пылесосом, когда вошел Блейк, а следом за ним двое мужчин в спецовках. Он молча одной рукой поднял Мередит, отобрал у нее тряпку и отдал мужчинам, а после препроводил Мередит в гостиную.
Затем также молча вышел. С опозданием она поняла, что он уходил, чтобы найти уборщиков. Как ни странно, ей хотелось плакать. Была ли это заботливость или трезвый расчет, в любом случае это был добрый поступок по отношению к ней и Эми.
Вскоре и Эми втолкнули в гостиную. Уставившись на Мередит, она пожала плечами, потом улыбнулась и уселась любоваться играми клоуна с детьми.
Когда гости разошлись, Сара Джейн сказала:
— Это был лучший в мире день рождения! У меня пять новых друзей! И они меня любят!
— Тебя все любят, дорогая, — сказала Мередит и обняла ее. Черно-белое платьице было перепачкано шоколадом и мороженым, но для того и праздник, сказала себе Мередит. — А я больше всех, — закончила она долгим поцелуем.
Сара Джейн крепко обняла ее и вздохнула.
— Я люблю тебя, Мери. Только…
— Что, детка?
— Я хочу, чтобы папа тебя любил, — сказала она и большими зелеными глазами грустно посмотрела на Мередит.
Мередит и не догадывалась, что Сара все понимает. Она через силу улыбнулась и сказала:
— Сара, у взрослых все непросто. Мы с папой кое в чем не согласны, вот и все.
— Почему бы не сказать правду? — холодным тоном потребовал Блейк, стоявший в дверях. — Почему бы не сказать, что литература для тебя важнее, чем она, чем я, и тебе неохота торчать дома?
— Это неправда! — Мередит вскочила, сверкая глазами. — Ты не хочешь даже выслушать мои доводы!
— Твои доводы того не стоят.
— А твои?
Они не заметили, что Сара побледнела и всхлипнула. Не заметили, что по щекам ее покатились слезы. Они не знали, какую травму наносит ей эта ссора: девочка вспомнила схватки между матерью и отчимом и злобу и ненависть, которыми была наполнена вся ее прежняя маленькая жизнь.
Она беззвучно рыдала, потом вдруг повернулась и выбежала из комнаты.
— Твоя гордыня разрушит семью, — набросилась Мередит на Блейка. — Тебе невыносима сама мысль, что я работаю, что у меня сохранилась кое-какая свобода. Ты хочешь, чтобы я сидела дома, возилась с Сарой и рожала детей…
— У писателей не бывает детей, — съязвил он. — Дети им мешают.
Она побледнела.
— Блейк, я никогда так не говорила. Я не предохранялась. — Она опустила голову, надеясь, что он не заметит заблестевшие в ее глазах слезы. — Я просто не могу… не могу забеременеть.
Он резко выдохнул. Вот опять он ее жестоко обидел. Она в самом деле хочет ребенка. На душе у него потеплело.
Чуть приблизившись, он коснулся рукой ее волос.
— Я ничего такого не имел в виду, — неуклюже извинился он.
Она подняла глаза. В них стояли слезы.
— Блейк, — шепнула она, протягивая к нему руки.
Проклиная свою грубость, он подошел и обнял ее.
— Не плачь, крошка, — сказал он ей прямо в ухо. Но ее сотрясали рыдания. Уткнувшись в широкое плечо, она плакала от горя, от одиночества, от страха последних недель.
— Со мной… со мной что-то неладно.
— Да нет, ну что ты. — Он прижался щекой к ее лицу. — А что твой муж переполнен гордыней — тут ты права. Просто я чувствовал себя на втором месте. Конечно, ты не можешь все время сидеть дома.
— Я обещала людям эти поездки, — торопливо заговорила она. — Мне они совсем не нужны. Но потом, когда увидела, что никак не забеременею, мне стало противно все время сидеть и думать об этом. — Она обвила руками его шею. — Я так хотела родить тебе сына.
Он сжал ее руки. Ему и в голову не приходило, что причина ее разъездов кроется в этом, что ей так хочется иметь ребенка.
— Но мы ведь женаты совсем недолго, — шептал он ей на ухо. — А последние недели я вообще сплю один. — Он невольно улыбнулся. — Чтобы сделать ребенка, нужны мужчина и женщина. Ты не можешь сделать это одна.
Мередит тихо засмеялась, и этот смех окатил его теплом. Давно она не смеялась.
— Если вы хотите забеременеть, миссис Донован, вам нужна небольшая помощь.
— Не могли бы вы оказать мне такую любезность? Я понимаю, это большая жертва и все такое, но я буду вам о-о-очень признательна.
Блейк тоже засмеялся. В их жизнь возвращалась радость. Она прекрасна, думал он. И так, черт возьми, дорога ему. Дорога… нет, больше. Гораздо больше. Он… он любит ее.
— Поцелуй меня, — попросил он, наклонившись. — Этого так давно не было, моя радость. Слишком давно!
Он жарко прильнул к ней губами, и она растворилась в нем, застонав от прикосновения твердого рта. Его поцелуй стал напряженным и настойчивым.
— Мери! — закричала мисс Джексон из холла.
Блейк и Мередит неохотно отодвинулись друг от друга, но в голосе Эми слышались необычные нотки.
Мередит направилась к двери.
— Что такое, Эми? — спросила она, удивляясь, что дверь закрыта. Когда Сара была с ними, она оставалась открытой. — Где Сара?
Блейк побледнел, вспомнив ссору. Сара все слышала.
Эми скривилась.
— Не знаю. Не могу ее найти. А на улице дождь.
К тому же гремел гром и было почти темно. Мередит и Блейк, не тратя времени на слова, ринулись в холл, потом за дверь — искать девочку, убежавшую неизвестно куда в штормовую ночь. Дождь их подгонял.
Глава одиннадцатая
Блейк был вне себя. Он обыскал конюшню, каждую щель, каждый закуток. Мередит молча тревожно следовала за ним. Дождь все усиливался, последний светлый клочок неба заволокли тучи, только молнии освещали землю.
— Где она может быть? — простонала Мередит. Они стояли в дверях амбара и вглядывались в темноту.
— Не знаю. Боже, убить меня мало!
Она взяла его большую руку и сжала ее.
— Я виновата не меньше тебя, Блейк, — тихо сказала она. — Я тоже была упрямой и заносчивой. — Она прильнула к его груди. — Мне очень жаль, что так получилось. Я не смогла посмотреть на вещи твоими глазами.
— Я тем более. — Он наклонился и поцеловал ее в лоб. — Мы забыли, что Сара рядом. Ссоры матери с отчимом вызывали у нее ночные кошмары. Насилие, грубость ужасно действуют на нее. Когда я накричал на бедняжку после случая в корале… — Он замер. Выпрямился. — Нет, не может быть. Это было бы слишком просто…
— О чем ты? — попыталась догадаться Мередит.
Он бросился к дому, таща ее за руку. Оба насквозь промокли. Блузка Мередит прилипла к телу, волосы мокрыми прядями разметались по лицу. Блейк выглядел не лучше. Рубашка на нем так вымокла, что просвечивали черные волосы на груди.
— Нашли? — тревожно спросила Эми, оторвавшись от мытья посуды.
— Я почти уверен, что нашли, — на ходу кинул Блейк. Он рванулся к лестнице, распахнул дверь Сариной комнаты, прошел прямиком к шкафу и, мысленно вознеся молитву, рывком открыл его.
Сара была там. Она тихо плакала в углу, под ворохом своих красивых платьиц.
— Вы… ненавидите друг друга, — рыдая, сказала она. — Как мама и папа Брэд. Мне придется уехать…
Блейк вытащил ее из шкафа и взял на руки. Он ходил с ней по комнате, а она плакала и, не замечая, что он весь мокрый, изо всех сил его обнимала.
— Я люблю тебя, моя девочка, — шептал он ей на ухо. — Тебе никуда не надо уезжать.
— Но вы ругаетесь.
— Мы не всерьез. — Мередит, подошла и погладила Сару по головке. Улыбнулась. — Сара, ты хочешь братика или сестричку?
Сара перестала плакать и уставилась на нее во все глаза.
— Настоящего, живого братика или сестричку?
— Настоящего, живого, — заверила Мередит. Она посмотрела в ласковые глаза Блейка. — Мы намерены завести ребенка, правда, Блейк?
— И как можно скорее, — решительно подтвердил тот.
— Ой, хорошо бы, — вздохнула Сара. — Мери, я тебе помогу. Мы будем для нее шить. Я умею. Я что-нибудь сошью.
— Конечно, дорогая, — снисходительно улыбнулась Мередит.
— Мередит больше не будет уезжать. Как и ты, моя юная леди, — добавил Блейк и спустил ее на пол. — Как же я обойдусь без своего главного помощника? Кто будет по воскресеньям кормить со мной лошадей, разговаривать с рабочими, если ты уедешь?
— Да, папа. — Сара кивнула.
— А кто поможет мне съесть ванильное мороженое, которое мисс Джексон припрятала в холодильнике? — шепнул он.
Сара просияла.
— Ванильное?
— Вот именно. Осталось от праздника. Будешь?
— Блейк, не поздно ли… — начала Мередит.
— Нет, — сказал он. — У нее день рождения, ей можно когда угодно.
— Спасибо, папочка. — Сара растянула рот до ушей.
— Ладно, день рождения бывает раз в году, — уступила Мередит. — Пойду принесу. И пирожные.
— Эми принесет, — сказал Блейк, посмотрев на промокшую одежду. — Нам с тобой надо переодеться перед застольем. Мы из-за тебя промокли, юная леди, думали, что ты убежала из дома, — сообщил он Саре с легкой улыбкой.
— Ну что ты, папа, как я могла, — уверенно сказала Сара. — Я бы испортила нарядное платье.
Блейк от души рассмеялся.
— Этого я не учел.
Мисс Джексон поднялась наверх и с облегчением вздохнула.
— Сара, как хорошо, что ты дома, а то я беспокоилась.
— Мисс Джексон, вы очень хорошая, — сказала Сара.
— Ты тоже, котенок. Пойдем, поможешь мне разложить мороженое, пока мама с папой переоденутся. Если хочешь, мы даже можем испечь печенье. Если папа разрешит.
— Пожалуйста, папа! — попросила Сара.
— Ладно, — согласился он. — Мы с мамой будем ждать, а пока примем душ и переоденемся. Только чтоб было вкусно.
Сара засмеялась.
— Мы сделаем много! — Она взяла мисс Джексон за руку, и они ушли.
— Ну и вид у нас, — сказала Мередит, оглядывая одежду.
— Говори за себя, — ввернул он. — Я в промокшей рубашке выгляжу великолепно.
Она озорным взглядом окинула его крепкое тело.
— Готова выпить за это.
Он взял ее за руку.
— Пошли. Нам обоим не вредно помыться.
Она думала, что у дверей спальни он оставит ее, но он втолкнул ее в ванную, зашел сам и запер дверь.
Сердце у Мередит забилось.
— Что ты делаешь?
— Нам же надо принять душ, — мягко сказал он и протянул руки к ее блузке. — Без паники. Мы уже видели друг друга, — шепнул он и наклонился к ее губам.
— Да, но…
— Тес, мое сердечко, — выдохнул он ей в рот.
Она хотела его. Так давно этого не было. Слишком давно. Она хрипло застонала, и кровь кинулась ему в голову.
— Еще раз, — грубо шепнул он.
— Что… еще раз?
— Этот стон… Он сводит меня с ума!
Блейк стягивал с нее блузку, лаская грудь, и Мередит снова застонала, но не потому, что он просил, а от острого наслаждения.
Он включил воду и, сжав зубы, с горящими от нетерпения глазами, раздел ее, затем себя, и они встали под душ.
Блейк намыливал ее и себя, перемежая свои действия поцелуями, и для Мередит это было откровением, она и не мечтала о столь интимных прикосновениях. Мыльная кожа скользила, как шелк, и тело охватывал невообразимый восторг, когда его руки оказывались в самых потаенных местах.
Он смыл мыло с себя и Мередит, выключил воду и взял полотенце. Однако вытираться не стал. Расстелив полотенце на кафельном полу просторной ванной, он привлек ее к себе и поцеловал в предвкушении близости.
— А сейчас мы будем любить друг друга. Здесь. На полу.
От картины, которая пронеслась у нее в воображении, она вздрогнула, прошептала: «Да…» — и прижалась к нему.
Он уложил ее, трепещущую, на толстое полотенце и лег сверху.
— Никогда еще я не хотел тебя так сильно, — шепнул он, нависая над ней. — Ни на что не променяю сегодняшний день.
— Я тоже. — Она потянулась к нему. — Я люблю тебя. Я люблю тебя, Блейк.
Упершись руками ей в бедра, не сводя с нее взгляда, он медленно опустился и погрузил свое тело в ее.
— Я тоже люблю тебя, дорогая, — дрогнув, сказал он, двигаясь все углубляющимися толчками. Когда она стала подниматься, он удержал ее руками. — Нет, — не дыша сказал он, не отводя взгляда, — не двигайся. Не торопи… Боже! — Глаза его закрылись, он содрогнулся.
Ее тело дрожало от того, что он с ней делал, от восхитительной медлительности его движений… То сжимая зубы, то вскрикивая, она беспомощно извивалась под ним.
— Блейк… если ты… не будешь быстрее…
— Терпи, — шепнул он ей на ухо. Его тело плыло над ней, как морские волны, лениво, неспешно, вопреки жаркому нетерпению, сжигавшему обоих. — Будет хорошо… Хорошо… Так хорошо… Мередит! — Он сжался. — Ну, Мери!
И она отдалась его власти, обливаясь слезами.
Он гладил ее по голове, убирал мокрые пряди волос с лица, целовал, осушая слезы, поцелуями прогоняя неясную печаль и усталость.
Мередит открыла глаза, и его лицо постепенно сфокусировалось. Было трудно дышать. Казалось, она упала с огромной высоты. Его глаза светились искренним восторгом.
— На кровати было бы удобнее, — сказал Блейк, слегка касаясь ее губ, — но здесь безопаснее.
— Она печет печенье, — вспомнила Мередит.
— Сара непредсказуема. — Он потерся носом о ее нос. — Я тебя люблю, — выдохнул он, и это признание отразилось в глазах, как в зеркале. — До сегодняшнего дня я не решался признаться, но, Боже, я знаю это, Мередит, — говорил он хрипло, с серьезным лицом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14