— простонала она, отворачиваясь, ей хотелось заплакать от воспоминаний.
Он замер на мгновение и заставил ее взглянуть себе в глаза.
— Ты стыдишься того, что было? — услышала она его изумленный шепот.
Она закрыла глаза, губы невольно задрожали.
— Да, стыжусь, — с болью выкрикнула она. — Пусти меня, Джон! Ну пожалуйста.
Без единого слова он перевернулся и встал на ноги с чисто кошачьей грацией. А она завернулась в полотенце и села, лицо ее пылало.
Засунув руки в карманы, он спросил:
— Черт с ним со всем! Объясни мне наконец, чего ты должна стыдиться?
Она уставилась на ковер, ненавидя себя, ненавидя его.
— Наша дружба была редким сокровищем, и вот теперь все разлетелось в пух и прах. Зачем ты это сделал? — Голос сорвался. — Зачем ты сделал все, чтобы ее разрушить?
— Я не насиловал тебя… — Голос был ледяной.
— Нет, — согласилась она. — Ты просто воспользовался моим чувством к тебе. Ты ничем не отличаешься от большинства мужчин, Джон Дуранго, и думаешь только о том, чтобы получить то, что хочешь. Меня удивляет, как у тебя хватило терпения ждать меня два года, когда вокруг куча девиц, сгорающих от желания отдаться тебе.
Видно было, как побледнело его лицо под темным загаром и как напряглось мощное тело.
— Значит, только это имело для тебя значение?
Мадлен невесело рассмеялась.
— А что еще? — спросила она, хотя сердце ее разрывалось на части, когда она облекла сокрушительную, неповторимую радость той ночи в эти презрительно брошенные слова. Она не могла допустить, чтобы он заметил, как она уязвима, не могла согласиться стать его очередным завоеванием и быть отброшенной потом за ненадобностью. Все это время он без конца твердил, что никогда больше не женится. Хотя, как она убеждала себя, она вовсе и не собирается выходить за него замуж.
— А как ты очутилась здесь? — спросил он после минутной паузы, оглядывая комнату. — Он что, сидел на пороге и ждал тебя?
Она устало вздохнула.
— Я вернулась домой и обнаружила, что машина разбита, а дерево лежит посреди моей гостиной. Ты был уже на пути в Денвер, а Доналд сидел на пороге дома мисс Роуз и ждал меня. Он предложил мне кров. Что я могла сказать?
— Ну а как насчет «нет, спасибо»? — предложил он по-прежнему ледяным тоном. — Ты афишировала свои отношения с моим кузеном с самого начала вашего знакомства. Я это терпел во имя нашей дружбы. Но жить у него — это совсем другое. Этого я принять не могу.
— Твое доверие не имеет границ.
— Дело не в доверии, — устало возразил он. — Я думал, между нами складывается нечто серьезное и постоянная, а не просто случайная связь. Но ты, очевидно, придерживаешься другого мнения. Ты знаешь, что из себя представляет мой кузен и какие чувства он питает к тебе. Раз ты хочешь жить рядом с ним, значит, разделяешь его чувства. Я старался не верить этому, но все настолько очевидно, разве что слепой не заметит.
— Я не испытываю страсти к Доналду, — отпарировала она.
— Ну так докажи это. Переезжай ко мне. Она гордо вскинула голову:
— Нет.
— Этим все сказано, не так ли? — Глаза разгорались злым огнем, готовым вот-вот вырваться наружу. — Из нас двоих ты выбрала его.
— Это не правда! — крикнула она, вскочив на ноги. — Джон, все совсем не так. Я не сплю с ним, ты слышишь, не сплю!
Гневным презрительным взглядом он смерил ее с головы до ног, отчего ей захотелось провалиться сквозь землю.
— Ты и мой кузен… — прошипел он.
— Доналд, — поправила она его. — Его зовут Доналд. Почему ты никогда не называешь его по имени?
— Я не ослышался? Кто-то произнес мое имя. — В дверях стоял Доналд в халате, наброшенном поверх пижамы. В руках он держал бутылку шампанского и два бокала, на губах его играла недобрая улыбка. — Прости, дорогая, я задержался.
И тут Джон взорвался. Мелькнул кулак, и Доналд шлепнулся посредине ковра. Бокалы разлетелись вдребезги, но бутылка шампанского чудом уцелела.
— Не очень-то вежливо, кузен Джон, — простонал Доналд, потирая челюсть.
Джон не удостоил его ответом. Его испепеляющий взор был направлен на бледное, полное изумления лицо Мадлен. В глазах его, в последний раз окинувших ее, а затем и Доналда, было одно лишь презрение. Не говоря ни слова, он повернулся и вышел из комнаты.
Мадлен возмущенно взглянула на Доналда.
— Что на тебя нашло? — спросила она холодно, кивком головы указывая на осколки.
— Я слышал, как он спрашивал у Мэйзи, где ты, и решил, что было бы неплохо по-дружески побеседовать, — ответил он, осклабившись. — Не сердись, ангел мой. Я просто очень импульсивен — время от времени, независимо от моей воли, у меня возникает желание подразнить кузена Джона. — Он снова ухмыльнулся. — Видела его лицо? Ухх! Я еще дешево отделался — свернутая челюсть и пара шатающихся зубов.
— Если тебя не затруднит, вынеси, пожалуйста, последствия своей импульсивности из комнаты, — попросила она тихо. Все внутри у нее онемело и как бы отмерло. Он подмигнул ей.
— А может, все-таки выпьем шампанского? Или, если ты предпочитаешь… — на лице появилась хитрая улыбочка, — мы могли бы с тобой искупаться в нем.
Она подошла к стенному шкафу и натянула поверх полотенца халат.
— Спокойной ночи, Доналд, — сказала она. Вздохнув с сожалением, он поднял с пола бутылку.
— Утром велю убрать все это безобразие. Смотри, будь осторожна, не поранься. Спокойной ночи.
Она не ответила. Как только он ушел, Мадлен, как была в халате, забралась в постель, а по щекам струились жгучие слезы. Почему она не подумала в ту ночь, когда отдалась Джону, что это погубит все то хорошее, что было между ними?
И теперь больше никогда не будет прогулок верхом солнечным днем, не будет вечеров в балете, они больше не будут смотреть вместе телешоу с актером, так похожим на него. Не будет поздних ночных телефонных звонков, когда он чувствовал себя одиноким и ему хотелось поговорить. Уходит часть ее жизни, часть, которая, как она поняла, значила так много.
Так ли это было бы ужасно — жить с ним на его условиях? Засыпать каждую ночь в его теплых сильных руках? Быть частью его жизни?
Она зарылась лицом в подушку. Что толку думать, когда уже поздно, ее гордыня все решила за нее. Вместо того чтобы признаться ему и любви, она вытолкнула его из своей жизни, а Джон не из тех, кто прибежит назад. Для этого он слишком горд.
Люблю. Всего пять букв, одно слово могло бы все изменить. Она любит Джона. Но почему, почему она не поняла этого раньше, до того, как он отнес ее в постель? Почему не поняла, что это чувство неизбежно?
Но уже поздно. Джон думает, что она обманывает его с презираемым им кузеном, а потому он никогда не простит ее. Теперь у нее есть ее драгоценная свобода и независимость. Но все это пустое, такое же пустое, как жизнь без Джона Дуранго.
Утром, собираясь встретиться со своим приятелем из полиции, она надела узкое белое платье. Взглянув на себя в зеркало, она пришла в ужас — бледная, под глазами синяки… И только с помощью искусно наведенного макияжа удалось вернуть лицу краски.
Она направилась за своим маленьким желтым «фольксвагеном», как вдруг появился Доналд, который, очевидно, ждал ее.
— Доброе утро, — сказал он. — Прости меня за вчерашнее. Ты в порядке?
Она не могла устоять перед этой улыбкой, хотя еще несколько часов назад готова была убить его.
— В порядке, — ответила она. — Может, это даже и к лучшему. Мы с Джоном последнее время несколько расходимся во взглядах.
— Ты умница. Куда держишь путь?
— К «Рено». — Она назвала ресторан « деловой части города на огромной площади с целым кварталом магазинов и подземным гаражом. — Я собираю материал для следующей книги.
Тень прошла по его лицу.
— Надеюсь, для тебя не секрет, что этот ресторан — одно из излюбленных местечек моего кузена?
Она побледнела. Только этого еще не хватало — наткнуться на Джона Дуранго! Но ей уже не успеть позвонить сержанту Маллигану и изменить место встречи. Она должна быть там ровно через десять минут. Ничего не попишешь — придется рискнуть.
— О Боже, какое глубокомысленное выражение! — поддразнил ее Доналд. Она невесело рассмеялась.
— Я вовсе не думаю, я молюсь. Ну а как шампанское?
— Превосходное. Выдул целую бутылку. Ну что ж, желаю удачи!
— Спасибо. Она была бы очень кстати.
Мадлен познакомилась с сержантом Джеком Маллиганом, еще когда работала репортером, и с тех пор он был для нее бесценным источником информации. Он служил в отделе расследований убийств, и за долгие годы через его руки прошло столько дел, что и не вспомнить. Он охотно делился тем, что знал, не считая, конечно, сведений, не подлежащих огласке, или же данных о текущих расследованиях.
— Вы даже не представляете себе, как я вам благодарна, — сказала Мадлен. Она пригласила его отобедать после того, как целый час расспрашивала о деле, которое ее интересовало. — Особенно благодарна за то, что вы согласились встретиться в свой выходной день.
Его лицо, суровое от профессиональной привычки слышать и видеть то, чего другие не замечают, осветила улыбка. Он пригладил серебряные волосы.
— Всегда рад. Никогда не забуду того, что вы посвятили мне книгу. Жена достает ее и показывает всякий раз, когда у нас гости.
— Это самое малое из того, что я бы хотела сделать для вас. — Она маленькими глотками отхлебывала кофе, беспокойно поглядывая на входящих.
— Что еще вас интересует? — спросил Маллиган.
Она улыбнулась.
— Честно говоря, мне могут понадобиться сведения о наркобизнесе в нашем городе. Действие разворачивается вокруг банды наркоманов, и поэтому я хочу знать о них все, и как можно точнее. Мне очень помогло Управление по борьбе с наркотиками — они просто молодцы. Но нужно еще выяснить и местные особенности. Любопытно, как ведет себя тайный агент?
— Очень просто. Первое, что он делает, — перестает бриться и принимать ванну, а затем учится изображать из себя наркомана, перенимая их повадки и тусклый, ничего не выражающий взгляд.
Она с удивлением поглядела на него, вилка застыла в воздухе над почти нетронутой тарелкой спагетти с аппетитным густым томатным соусом.
— Простите, не поняла…
Он положил вилку.
— Хорошо, мадам сыщик, я расскажу поподробнее.
И он принялся медленно растолковывать ей структуру наркобизнеса; он перечислил ей виды марихуаны, рассказал о том, откуда они приходят, как их импортируют, кто продает наркотики, кто покупает и как их курят. Она лихорадочно записывала все в свою черную записную книжку, рассчитывая расшифровать свои каракули потом, а сейчас схватить как можно больше.
— Увлекательно, правда? — спросил он, помолчав. — Это все до сих пор держит меня, ведь я проработал на этих улицах без малого двадцать лет. Грязное дело, и, пожалуй, самое грязное в этом — каждый раз убеждаться, что финансируют его честные граждане. Корни коррупции очень мощные и уходят глубоко, поэтому и приходится вести борьбу постоянно, чтобы хоть как-то их выкорчевать. Главная трагедия в том, что большинство дельцов хорошо известны полиции, как и часть источников поступления наркотиков. Но ты не можешь арестовать человека без улик, а чтобы добыть их — снова лезь в гору.
— Но ведь получить обвинительный акт не так уж и трудно?
— Нет. Но добиться признания виновности чрезвычайно сложно. — Он улыбнулся улыбкой уставшего от жизни человека. — Нужно биться неделями, выстраивая цепь доказательств для того, чтобы арестовать какого-нибудь дельца, и когда наконец тебе удастся все устроить и довести дело до суда — вот тут-то соболезнующие присяжные отпустят его с миром, отыскав чисто формальную причину.
— Поэтому, наверное, полицейские о многом предпочитают умалчивать?
— Не совсем так. Нам приходится еще больше трудиться. — Он отхлебнул кофе. — Это напомнило мне недавний случай: ребята из спасательного отряда очень обрадовались, когда вы отдали им дерево для лотереи.
— Я надеюсь, она пройдет успешно. Дровяная лотерея поздней весной…
— Раньше осени лотереи не будет. — Он улыбнулся. — Придется им пока сложить поленницу.
Она рассмеялась.
— Мне бы следовало это знать. — Но улыбка ее погасла, когда, подняв голову, она внезапно встретилась с искрометным взглядом высокого господина с твердым, будто высеченным из камня лицом, в светло-серой тройке, который только что вошел в ресторан с тремя другими бизнесменами.
— Охх, — выдохнула она. Сержант Маллиган проследил за ее взглядом.
— Ваш друг? — спросил он.
— Вопрос по существу, — ответила она. Джон Дуранго, извинившись перед своими спутниками, большими шагами направился прямо к столику Мадлен, держа в руках шляпу. Он приближался как неотвратимый рок, и она приготовилась к неприятностям. Но все же, может быть, он не решится устраивать скандал!..
— Вздумала играть со мной в игры? — набросился он с ходу, едва взглянув на ее спутника. — Я же сказал: все кончено. Зачем ты преследуешь меня?
Она задохнулась от негодования.
— Преследую тебя?
— А почему ты оказалась именно здесь, в моем любимом ресторане? — прорычал он, презрительно глядя на нее.
— Я обедаю с другом, а не охочусь за тобой, — сказала она холодно. — Я вообще не охочусь за самодовольными мужчинами, которые считают, что они подарок для женщин.
— Однако ты, как я вижу, не очень разборчива, — сказал он, бросив взгляд на Маллигана. — Думаю, он староват для тебя. Нет?
— Мои седые волосы, молодой человек, вводят вас в заблуждение, — сказал сухо Маллиган, — а между тем я только что окончил среднюю школу.
Но Джон даже не улыбнулся. Казалось невероятным, что на этом лице могла хоть когда-нибудь появиться улыбка. Он снова поглядел на Мадлен.
— Ну уж коли отчаяние заставило тебя искать меня, так и быть, давай поговорим. — Он сел рядом с Мадлен, положив шляпу на свободный стул. — Кончай со своим другом, и мы потолкуем.
— И не подумаю. Нам не о чем говорить, — резко сказала она, а внутри что-то заныло от его холодности. Джон никогда раньше не позволял себе говорить с ней в таком тоне или же обвинять ее в неразборчивости. А теперь он смотрит на нее как на ловкую корыстную девку.
— Нет? — Он смерил взглядом Маллигана. — Вы что, очередной представитель преступного мира, из которых она качает сведения?
У нее перехватило дыхание.
— У меня нет знакомых среди преступников, — сказала она.
— Ах, скажите пожалуйста, нет! А как насчет отставного контрабандиста, с которым ты переписывалась?
— Может быть, ты замолчишь? — выкрикнула она, с опаской поглядев на Маллигана, который с трудом удерживался от смеха.
— Я не удивлюсь, если в свите твоих приятелей окажется какой-нибудь наемный убийца. — Он в упор поглядел на нее. — Ты ведь общаешься со всяким сбродом.
— Да, но твоих друзей тоже не назовешь сливками общества, — возразила она. — Взять хотя бы дурно пахнущего алкоголика, которого ты привел ко мне на обед в Рождество.
— Он был первым авиамехаником моего отца, а что касается дурного запаха, так это был мой одеколон, которым он воспользовался. — Он свирепо раздул ноздри. — И он не был пьян.
— А как ты назовешь его попытку скормить печеночный паштет моей сосне с острова Норфолк? — запальчиво спросила она.
— Он пытался пристроить куда-нибудь эту жуткую гадость, только бы не есть ее.
— Но ты же ел.
— Черта с два. Я запихнул ее в карман.
Она не находила слов.
— Я столько часов потратила, чтобы его приготовить.
— Хосито тоже пришлось потрудиться, чтобы отчистить мой карман, — заявил он.
Она смотрела на него в упор, глаза метали молнии. Ей было ненавистно его высокомерие, его безупречная аккуратность: волосок к волоску; и, как всегда, две дамы за соседним столиком, не стесняясь, пялятся на него.
— Этот разговор ни к чему не приведет, — сказал он отрывисто после минутной паузы. — Давай пообедаем вместе и поговорим о вчерашнем вечере.
— Я не желаю обедать с тобой, — сказала она.
— А придется, — заявил он тоном, не допускающим возражений.
Она натянуто улыбнулась.
— Если ты настаиваешь, я могу поделиться с тобой своим.
Продолжая улыбаться, она взяла тарелку со спагетти и неторопливым движением вывалила ее содержимое ему на колени — красный томатный соус начал медленно растекаться на светлой ткани штанов его дорогого костюма.
Джек Маллиган все еще смеялся, когда они спустились в подземный гараж под рестораном. От смеха у него выступили слезы.
— Никогда не забуду выражения лица Дуранго, — сказал он. — Буду знать, что вас опасно выводить из себя.
Теперь, когда уже все было позади, она тоже смеялась.
— Не знаю, что было хуже — спагетти с томатным соусом или же его обвинения в ваш адрес. Кстати, ни с одним наемным убийцей я не знакома, — добавила она, уголком глаза взглянув на Маллигана.
— Рад это слышать, — сказал он, ухмыльнувшись. — Жаль только, что вы остались без обеда. Не хотите пойти и еще раз попробовать поесть в другом месте?
Она покачала головой.
— Спасибо за предложение, но у меня пропал аппетит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Он замер на мгновение и заставил ее взглянуть себе в глаза.
— Ты стыдишься того, что было? — услышала она его изумленный шепот.
Она закрыла глаза, губы невольно задрожали.
— Да, стыжусь, — с болью выкрикнула она. — Пусти меня, Джон! Ну пожалуйста.
Без единого слова он перевернулся и встал на ноги с чисто кошачьей грацией. А она завернулась в полотенце и села, лицо ее пылало.
Засунув руки в карманы, он спросил:
— Черт с ним со всем! Объясни мне наконец, чего ты должна стыдиться?
Она уставилась на ковер, ненавидя себя, ненавидя его.
— Наша дружба была редким сокровищем, и вот теперь все разлетелось в пух и прах. Зачем ты это сделал? — Голос сорвался. — Зачем ты сделал все, чтобы ее разрушить?
— Я не насиловал тебя… — Голос был ледяной.
— Нет, — согласилась она. — Ты просто воспользовался моим чувством к тебе. Ты ничем не отличаешься от большинства мужчин, Джон Дуранго, и думаешь только о том, чтобы получить то, что хочешь. Меня удивляет, как у тебя хватило терпения ждать меня два года, когда вокруг куча девиц, сгорающих от желания отдаться тебе.
Видно было, как побледнело его лицо под темным загаром и как напряглось мощное тело.
— Значит, только это имело для тебя значение?
Мадлен невесело рассмеялась.
— А что еще? — спросила она, хотя сердце ее разрывалось на части, когда она облекла сокрушительную, неповторимую радость той ночи в эти презрительно брошенные слова. Она не могла допустить, чтобы он заметил, как она уязвима, не могла согласиться стать его очередным завоеванием и быть отброшенной потом за ненадобностью. Все это время он без конца твердил, что никогда больше не женится. Хотя, как она убеждала себя, она вовсе и не собирается выходить за него замуж.
— А как ты очутилась здесь? — спросил он после минутной паузы, оглядывая комнату. — Он что, сидел на пороге и ждал тебя?
Она устало вздохнула.
— Я вернулась домой и обнаружила, что машина разбита, а дерево лежит посреди моей гостиной. Ты был уже на пути в Денвер, а Доналд сидел на пороге дома мисс Роуз и ждал меня. Он предложил мне кров. Что я могла сказать?
— Ну а как насчет «нет, спасибо»? — предложил он по-прежнему ледяным тоном. — Ты афишировала свои отношения с моим кузеном с самого начала вашего знакомства. Я это терпел во имя нашей дружбы. Но жить у него — это совсем другое. Этого я принять не могу.
— Твое доверие не имеет границ.
— Дело не в доверии, — устало возразил он. — Я думал, между нами складывается нечто серьезное и постоянная, а не просто случайная связь. Но ты, очевидно, придерживаешься другого мнения. Ты знаешь, что из себя представляет мой кузен и какие чувства он питает к тебе. Раз ты хочешь жить рядом с ним, значит, разделяешь его чувства. Я старался не верить этому, но все настолько очевидно, разве что слепой не заметит.
— Я не испытываю страсти к Доналду, — отпарировала она.
— Ну так докажи это. Переезжай ко мне. Она гордо вскинула голову:
— Нет.
— Этим все сказано, не так ли? — Глаза разгорались злым огнем, готовым вот-вот вырваться наружу. — Из нас двоих ты выбрала его.
— Это не правда! — крикнула она, вскочив на ноги. — Джон, все совсем не так. Я не сплю с ним, ты слышишь, не сплю!
Гневным презрительным взглядом он смерил ее с головы до ног, отчего ей захотелось провалиться сквозь землю.
— Ты и мой кузен… — прошипел он.
— Доналд, — поправила она его. — Его зовут Доналд. Почему ты никогда не называешь его по имени?
— Я не ослышался? Кто-то произнес мое имя. — В дверях стоял Доналд в халате, наброшенном поверх пижамы. В руках он держал бутылку шампанского и два бокала, на губах его играла недобрая улыбка. — Прости, дорогая, я задержался.
И тут Джон взорвался. Мелькнул кулак, и Доналд шлепнулся посредине ковра. Бокалы разлетелись вдребезги, но бутылка шампанского чудом уцелела.
— Не очень-то вежливо, кузен Джон, — простонал Доналд, потирая челюсть.
Джон не удостоил его ответом. Его испепеляющий взор был направлен на бледное, полное изумления лицо Мадлен. В глазах его, в последний раз окинувших ее, а затем и Доналда, было одно лишь презрение. Не говоря ни слова, он повернулся и вышел из комнаты.
Мадлен возмущенно взглянула на Доналда.
— Что на тебя нашло? — спросила она холодно, кивком головы указывая на осколки.
— Я слышал, как он спрашивал у Мэйзи, где ты, и решил, что было бы неплохо по-дружески побеседовать, — ответил он, осклабившись. — Не сердись, ангел мой. Я просто очень импульсивен — время от времени, независимо от моей воли, у меня возникает желание подразнить кузена Джона. — Он снова ухмыльнулся. — Видела его лицо? Ухх! Я еще дешево отделался — свернутая челюсть и пара шатающихся зубов.
— Если тебя не затруднит, вынеси, пожалуйста, последствия своей импульсивности из комнаты, — попросила она тихо. Все внутри у нее онемело и как бы отмерло. Он подмигнул ей.
— А может, все-таки выпьем шампанского? Или, если ты предпочитаешь… — на лице появилась хитрая улыбочка, — мы могли бы с тобой искупаться в нем.
Она подошла к стенному шкафу и натянула поверх полотенца халат.
— Спокойной ночи, Доналд, — сказала она. Вздохнув с сожалением, он поднял с пола бутылку.
— Утром велю убрать все это безобразие. Смотри, будь осторожна, не поранься. Спокойной ночи.
Она не ответила. Как только он ушел, Мадлен, как была в халате, забралась в постель, а по щекам струились жгучие слезы. Почему она не подумала в ту ночь, когда отдалась Джону, что это погубит все то хорошее, что было между ними?
И теперь больше никогда не будет прогулок верхом солнечным днем, не будет вечеров в балете, они больше не будут смотреть вместе телешоу с актером, так похожим на него. Не будет поздних ночных телефонных звонков, когда он чувствовал себя одиноким и ему хотелось поговорить. Уходит часть ее жизни, часть, которая, как она поняла, значила так много.
Так ли это было бы ужасно — жить с ним на его условиях? Засыпать каждую ночь в его теплых сильных руках? Быть частью его жизни?
Она зарылась лицом в подушку. Что толку думать, когда уже поздно, ее гордыня все решила за нее. Вместо того чтобы признаться ему и любви, она вытолкнула его из своей жизни, а Джон не из тех, кто прибежит назад. Для этого он слишком горд.
Люблю. Всего пять букв, одно слово могло бы все изменить. Она любит Джона. Но почему, почему она не поняла этого раньше, до того, как он отнес ее в постель? Почему не поняла, что это чувство неизбежно?
Но уже поздно. Джон думает, что она обманывает его с презираемым им кузеном, а потому он никогда не простит ее. Теперь у нее есть ее драгоценная свобода и независимость. Но все это пустое, такое же пустое, как жизнь без Джона Дуранго.
Утром, собираясь встретиться со своим приятелем из полиции, она надела узкое белое платье. Взглянув на себя в зеркало, она пришла в ужас — бледная, под глазами синяки… И только с помощью искусно наведенного макияжа удалось вернуть лицу краски.
Она направилась за своим маленьким желтым «фольксвагеном», как вдруг появился Доналд, который, очевидно, ждал ее.
— Доброе утро, — сказал он. — Прости меня за вчерашнее. Ты в порядке?
Она не могла устоять перед этой улыбкой, хотя еще несколько часов назад готова была убить его.
— В порядке, — ответила она. — Может, это даже и к лучшему. Мы с Джоном последнее время несколько расходимся во взглядах.
— Ты умница. Куда держишь путь?
— К «Рено». — Она назвала ресторан « деловой части города на огромной площади с целым кварталом магазинов и подземным гаражом. — Я собираю материал для следующей книги.
Тень прошла по его лицу.
— Надеюсь, для тебя не секрет, что этот ресторан — одно из излюбленных местечек моего кузена?
Она побледнела. Только этого еще не хватало — наткнуться на Джона Дуранго! Но ей уже не успеть позвонить сержанту Маллигану и изменить место встречи. Она должна быть там ровно через десять минут. Ничего не попишешь — придется рискнуть.
— О Боже, какое глубокомысленное выражение! — поддразнил ее Доналд. Она невесело рассмеялась.
— Я вовсе не думаю, я молюсь. Ну а как шампанское?
— Превосходное. Выдул целую бутылку. Ну что ж, желаю удачи!
— Спасибо. Она была бы очень кстати.
Мадлен познакомилась с сержантом Джеком Маллиганом, еще когда работала репортером, и с тех пор он был для нее бесценным источником информации. Он служил в отделе расследований убийств, и за долгие годы через его руки прошло столько дел, что и не вспомнить. Он охотно делился тем, что знал, не считая, конечно, сведений, не подлежащих огласке, или же данных о текущих расследованиях.
— Вы даже не представляете себе, как я вам благодарна, — сказала Мадлен. Она пригласила его отобедать после того, как целый час расспрашивала о деле, которое ее интересовало. — Особенно благодарна за то, что вы согласились встретиться в свой выходной день.
Его лицо, суровое от профессиональной привычки слышать и видеть то, чего другие не замечают, осветила улыбка. Он пригладил серебряные волосы.
— Всегда рад. Никогда не забуду того, что вы посвятили мне книгу. Жена достает ее и показывает всякий раз, когда у нас гости.
— Это самое малое из того, что я бы хотела сделать для вас. — Она маленькими глотками отхлебывала кофе, беспокойно поглядывая на входящих.
— Что еще вас интересует? — спросил Маллиган.
Она улыбнулась.
— Честно говоря, мне могут понадобиться сведения о наркобизнесе в нашем городе. Действие разворачивается вокруг банды наркоманов, и поэтому я хочу знать о них все, и как можно точнее. Мне очень помогло Управление по борьбе с наркотиками — они просто молодцы. Но нужно еще выяснить и местные особенности. Любопытно, как ведет себя тайный агент?
— Очень просто. Первое, что он делает, — перестает бриться и принимать ванну, а затем учится изображать из себя наркомана, перенимая их повадки и тусклый, ничего не выражающий взгляд.
Она с удивлением поглядела на него, вилка застыла в воздухе над почти нетронутой тарелкой спагетти с аппетитным густым томатным соусом.
— Простите, не поняла…
Он положил вилку.
— Хорошо, мадам сыщик, я расскажу поподробнее.
И он принялся медленно растолковывать ей структуру наркобизнеса; он перечислил ей виды марихуаны, рассказал о том, откуда они приходят, как их импортируют, кто продает наркотики, кто покупает и как их курят. Она лихорадочно записывала все в свою черную записную книжку, рассчитывая расшифровать свои каракули потом, а сейчас схватить как можно больше.
— Увлекательно, правда? — спросил он, помолчав. — Это все до сих пор держит меня, ведь я проработал на этих улицах без малого двадцать лет. Грязное дело, и, пожалуй, самое грязное в этом — каждый раз убеждаться, что финансируют его честные граждане. Корни коррупции очень мощные и уходят глубоко, поэтому и приходится вести борьбу постоянно, чтобы хоть как-то их выкорчевать. Главная трагедия в том, что большинство дельцов хорошо известны полиции, как и часть источников поступления наркотиков. Но ты не можешь арестовать человека без улик, а чтобы добыть их — снова лезь в гору.
— Но ведь получить обвинительный акт не так уж и трудно?
— Нет. Но добиться признания виновности чрезвычайно сложно. — Он улыбнулся улыбкой уставшего от жизни человека. — Нужно биться неделями, выстраивая цепь доказательств для того, чтобы арестовать какого-нибудь дельца, и когда наконец тебе удастся все устроить и довести дело до суда — вот тут-то соболезнующие присяжные отпустят его с миром, отыскав чисто формальную причину.
— Поэтому, наверное, полицейские о многом предпочитают умалчивать?
— Не совсем так. Нам приходится еще больше трудиться. — Он отхлебнул кофе. — Это напомнило мне недавний случай: ребята из спасательного отряда очень обрадовались, когда вы отдали им дерево для лотереи.
— Я надеюсь, она пройдет успешно. Дровяная лотерея поздней весной…
— Раньше осени лотереи не будет. — Он улыбнулся. — Придется им пока сложить поленницу.
Она рассмеялась.
— Мне бы следовало это знать. — Но улыбка ее погасла, когда, подняв голову, она внезапно встретилась с искрометным взглядом высокого господина с твердым, будто высеченным из камня лицом, в светло-серой тройке, который только что вошел в ресторан с тремя другими бизнесменами.
— Охх, — выдохнула она. Сержант Маллиган проследил за ее взглядом.
— Ваш друг? — спросил он.
— Вопрос по существу, — ответила она. Джон Дуранго, извинившись перед своими спутниками, большими шагами направился прямо к столику Мадлен, держа в руках шляпу. Он приближался как неотвратимый рок, и она приготовилась к неприятностям. Но все же, может быть, он не решится устраивать скандал!..
— Вздумала играть со мной в игры? — набросился он с ходу, едва взглянув на ее спутника. — Я же сказал: все кончено. Зачем ты преследуешь меня?
Она задохнулась от негодования.
— Преследую тебя?
— А почему ты оказалась именно здесь, в моем любимом ресторане? — прорычал он, презрительно глядя на нее.
— Я обедаю с другом, а не охочусь за тобой, — сказала она холодно. — Я вообще не охочусь за самодовольными мужчинами, которые считают, что они подарок для женщин.
— Однако ты, как я вижу, не очень разборчива, — сказал он, бросив взгляд на Маллигана. — Думаю, он староват для тебя. Нет?
— Мои седые волосы, молодой человек, вводят вас в заблуждение, — сказал сухо Маллиган, — а между тем я только что окончил среднюю школу.
Но Джон даже не улыбнулся. Казалось невероятным, что на этом лице могла хоть когда-нибудь появиться улыбка. Он снова поглядел на Мадлен.
— Ну уж коли отчаяние заставило тебя искать меня, так и быть, давай поговорим. — Он сел рядом с Мадлен, положив шляпу на свободный стул. — Кончай со своим другом, и мы потолкуем.
— И не подумаю. Нам не о чем говорить, — резко сказала она, а внутри что-то заныло от его холодности. Джон никогда раньше не позволял себе говорить с ней в таком тоне или же обвинять ее в неразборчивости. А теперь он смотрит на нее как на ловкую корыстную девку.
— Нет? — Он смерил взглядом Маллигана. — Вы что, очередной представитель преступного мира, из которых она качает сведения?
У нее перехватило дыхание.
— У меня нет знакомых среди преступников, — сказала она.
— Ах, скажите пожалуйста, нет! А как насчет отставного контрабандиста, с которым ты переписывалась?
— Может быть, ты замолчишь? — выкрикнула она, с опаской поглядев на Маллигана, который с трудом удерживался от смеха.
— Я не удивлюсь, если в свите твоих приятелей окажется какой-нибудь наемный убийца. — Он в упор поглядел на нее. — Ты ведь общаешься со всяким сбродом.
— Да, но твоих друзей тоже не назовешь сливками общества, — возразила она. — Взять хотя бы дурно пахнущего алкоголика, которого ты привел ко мне на обед в Рождество.
— Он был первым авиамехаником моего отца, а что касается дурного запаха, так это был мой одеколон, которым он воспользовался. — Он свирепо раздул ноздри. — И он не был пьян.
— А как ты назовешь его попытку скормить печеночный паштет моей сосне с острова Норфолк? — запальчиво спросила она.
— Он пытался пристроить куда-нибудь эту жуткую гадость, только бы не есть ее.
— Но ты же ел.
— Черта с два. Я запихнул ее в карман.
Она не находила слов.
— Я столько часов потратила, чтобы его приготовить.
— Хосито тоже пришлось потрудиться, чтобы отчистить мой карман, — заявил он.
Она смотрела на него в упор, глаза метали молнии. Ей было ненавистно его высокомерие, его безупречная аккуратность: волосок к волоску; и, как всегда, две дамы за соседним столиком, не стесняясь, пялятся на него.
— Этот разговор ни к чему не приведет, — сказал он отрывисто после минутной паузы. — Давай пообедаем вместе и поговорим о вчерашнем вечере.
— Я не желаю обедать с тобой, — сказала она.
— А придется, — заявил он тоном, не допускающим возражений.
Она натянуто улыбнулась.
— Если ты настаиваешь, я могу поделиться с тобой своим.
Продолжая улыбаться, она взяла тарелку со спагетти и неторопливым движением вывалила ее содержимое ему на колени — красный томатный соус начал медленно растекаться на светлой ткани штанов его дорогого костюма.
Джек Маллиган все еще смеялся, когда они спустились в подземный гараж под рестораном. От смеха у него выступили слезы.
— Никогда не забуду выражения лица Дуранго, — сказал он. — Буду знать, что вас опасно выводить из себя.
Теперь, когда уже все было позади, она тоже смеялась.
— Не знаю, что было хуже — спагетти с томатным соусом или же его обвинения в ваш адрес. Кстати, ни с одним наемным убийцей я не знакома, — добавила она, уголком глаза взглянув на Маллигана.
— Рад это слышать, — сказал он, ухмыльнувшись. — Жаль только, что вы остались без обеда. Не хотите пойти и еще раз попробовать поесть в другом месте?
Она покачала головой.
— Спасибо за предложение, но у меня пропал аппетит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16