Я даже не знаю человека, которого вы назвали.
— Твой язык лжет. Я сам видел, как он вошел в твой дом и оставался там, пока ты лечила его рану. Ты его женщина.
Мэллори уже знала, что он имеет в виду лорда Майкла, но сочла за благо притвориться, будто она ничего не понимает.
— Куда вы меня везете?
— Что ж, от того, что я отвечу тебе, хуже не будет. Мы направляемся в Калдою. До той поры, когда шейх Сиди Ахмед вернется и решит твою участь, тебя запрут в темницу в западной башне, где держат важного английского лорда. Тебе не нравится пустыня? Послушаем, как ты запоешь, когда окажешься в загаженной крысами вонючей норе!
Мэллори отвернулась, в глазах ее сверкнула догадка. Она была уверена, что речь идет об отце Майкла. Вскоре ее подозрение подтвердилось.
— Думаю, Зеленоглазый Скорпион появится, когда узнает, что ты у нас. Он придет за тобой и за своим отцом.
Мэллори прикрыла глаза. Она надеялась, что пробыла на солнце не столь долго, чтобы у нее начались галлюцинации.
— У вас в темнице отец лорда Майкла?
— А разве я не сказал? — Он, похоже, получал удовольствие, рассказывая все это. — Мы расставили ловушку для Зеленоглазого, которого ты называешь лордом Майклом, и ты будешь приманкой, которая завлечет его туда. Говорят, он умелый колдун, но мой господин потягается с ним. Шейх Сиди пообещал много денег тому, кто сумеет захватить зеленоглазого дьявола.
— Я уже сказала вам, что я не его женщина. Мы едва знакомы, и он не придет за мной.
— Не принимай меня за дурака и хватит задавать вопросы! Теперь ты знаешь, что скоро Зеленоглазый Скорпион станет пленником моего господина и умрет страшной смертью. С тебя этого довольно.
Он отпустил руку Мэллори, и она вновь упала на песок, однако тут же вскочила и решительно посмотрела на араба.
— Я скорее окажусь в преисподней, чем помогу вам схватить лорда Майкла.
— А нам и не нужна твоя помощь, чтобы заманить твоего лорда в ловушку.
Мэллори отвернулась от него, чувствуя, что ей становится плохо.
— Его будет не так просто одурачить, как вам кажется.
— Нет, конечно. Но он взбесится, когда узнает, что ты у нас, и это, я думаю, заставит его действовать неосмотрительно.
Мэллори закрыла глаза и свернулась на подстилке из овечьей шкуры. Этому человеку было невдомек, что Майкл действительно не придет за ней — никто не придет. Ей суждено затеряться здесь навсегда, и никому до этого нет дела. Мэллори подумала об отце Майкла, находившемся в когтях этого мерзавца, и ей стало страшно за него.
Лондон
Вся семья нетерпеливо следила за тем, как Кэссиди открывает конверт, пришедший от Майкла. Ясным голосом она стала читать письмо:
«Дорогая мама!
С огромной радостью в сердце сообщаю тебе, что отеи, жив. Он находится в плену у шейха Ахмеда Сиди. Здесь, в Египте, у меня появилось много друзей, которые готовы помочь мне в его освобождении. Со мной все в порядке, и многое в этой стране приводит меня в восхищение. Молитесь за нас с отиом. Если Господь в своем бесконечном милосердии не забудет о нас, скоро мы все будем вместе. Береги себя и не волнуйся, если в течение некоторого времени от меня не будет известий. Твой любящий сын Майкл».
В глазах Кэссиди заблестели слезы, Эрриан, подбежав к матери, взяла ее за руки.
— Все хорошо, мама. Отец жив, и очень скоро они оба вернутся домой.
— Да, — промолвила Кэссиди дрожащим от волнения голосом. — Скоро они вернутся домой. — Подойдя к окну, она отодвинула портьеру и стала смотреть на снег, падавший на землю. — Но к Рождеству их еще не будет.
— Значит, они вернутся к Новому году.
— С твоим братом что-то не так, я чувствую по его словам.
— Что не так? — озадаченно переспросила Эрриан. — И как ты можешь понять это из письма?
— Не знаю. Он как будто стал другим человеком.
Эрриан снова взяла мать за руку.
— Пойдем, дорогая, оденемся потеплее и отправимся на прогулку. Тебе нужно побыть на свежем воздухе. Мы остановимся у церкви и закажем молитву за отца и Майкла.
— Да, — рассеянно согласилась Кэссиди, — так мы и поступим. — Она взглянула на дочь, ставшую для нее опорой в этом тяжком испытании. — И я возблагодарю Господа за то, что у меня есть ты, Эрриан. — Она перевела взгляд на своего зятя. — И ты, Уоррик. Что бы я без вас делала!
Майкл лежал ничком на гребне песчаной дюны, откуда был хорошо виден лагерь похитителей. Там, в плену, находилась Мэллори. Приложив к глазам бинокль, он внимательно осмотрел местность.
— Сколько, ты говоришь, они выставили часовых? — спросил он, взглянув на Халдуна.
— Трех.
— Я вижу только двоих. И никаких признаков присутствия Мэллори.
Халдун указал в сторону маленькой черной палатки.
— Думаю, она там.
Майкл посмотрел на солнце, которое начинало свой путь к горизонту. Казалось, что небосвод над пустыней пылает огнем.
— Мы должны ударить перед рассветом. Луна нынче будет неполной, и в своих черных одеждах мы будем невидимы в темноте.
Халдун улыбнулся.
— С каждым днем ты все больше рассуждаешь как араб. Как ты будешь жить, когда вернешься в Лондон?
— Сам себе удивляюсь. Я уже совсем не тот, каким приехал в Египет.
— Я тоже заметил это, мой друг. Теперь у тебя появились сила и отвага, которые навсегда останутся с тобой. Ты, впрочем, и раньше обладал ими, просто в них никогда не возникало нужды.
Мэллори свернулась калачиком возле дальней стены палатки, наблюдая, как двое мужчин расстилают на песке покрывала. Она даже боялась подумать, что у них на уме, когда они искоса поглядывали в ее сторону.
С каждым днем девушке становилось все труднее забираться в седло. Ее запястья были до крови стерты веревками, платье давно превратилось в грязные обноски. Волосы Мэллори были безнадежно спутаны, и ей казалось, что ни один гребень не сможет справиться с этими колтунами. Она закрыла глаза и подумала, как было бы чудесно принять сейчас ванну.
Если бы только она могла заснуть и забыться, но ужас ее теперешнего положения окончательно отнял у девушки покой. Наконец Мэллори все же удалось задремать, но это случилось уже под утро.
Из объятий сна ее вырвал душераздирающий крик. Или это ей только приснилось? Ни одно человеческое существо не могло издавать такие звуки. Мэллори вскочила на колени и стала вглядываться в темноту. Ее спутники суетились и перешептывались, было ясно, что их встревожил тот же самый крик.
Как ни боялась Мэллори своих тюремщиков, неизвестная опасность пугала ее еще больше. Она сжалась в темноте, наблюдая, как люди Сиди Ахмеда разбирают свои ружья и растворяются в темноте.
Затем она услышала выстрелы, крики — и наступила тишина. Не в состоянии унять дрожь, Мэллори ждала, слишком напуганная, чтобы двигаться. Вдруг в палатку вошел человек, и девушка закрыла рот ладонью, чтобы не закричать.
— Леди Мэллори, вы здесь?
Она сразу узнала голос лорда Майкла.
— Слава Всевышнему, вы все-таки пришли! Они так и предполагали, но я не верила в это.
Майкл ощутил, как она дрожа прижалась к его телу, и, бережно поддерживая девушку, вывел ее наружу. Здесь он быстро срезал веревки с ее запястий. В темноте он не мог разглядеть ее лица, но догадывался, что она, должно быть, прошла через преисподнюю.
— Пошли, — сказал Майкл, подводя ее к лошади. Заметив, как она дрожит и спотыкается, он поднял девушку на руки, усадил в седло и сел позади нее.
Хаким держал за руку одного из противников, пойманного им, когда тот пытался ускользнуть. Глаза пленника были вытаращены от страха.
— Кто ты? — спросил он.
Хаким улыбнулся, играя с насмерть перепуганным человеком.
— Ты бы лучше спросил, кому оказалось под силу найти вас даже в пустыне! — С этими словами он развернул пленника лицом к лорду Майклу, но тот был занят в большей степени леди Мэллори, чем пойманным врагом. — Это Зеленоглазый Скорпион! А ты — навозная куча! Отправляйся и передай своему хозяину, что скоро Ахдар Акраба явится и за ним.
— Он дьявол! — закричал человек. — Как ему удалось найти нас?
— Пустыня рассказывает ему все. — Хаким швырнул пленника наземь, кинул ему бурдюк с водой и велел снять ботинки. — Тебе остался один день пути до дьявольского логова. Иди и передай хозяину, что, если он не освободит англичанина, его время на этой земле истекло.
В темных глазах пленника сверкнула надежда.
— Вы дарите мне жизнь?
— Если доберешься до Калдои, останешься в живых.
— Но как я смогу сделать это босиком? Песок сожжет мне ноги!
— Тогда — беги, пока не встало солнце. А если и умрешь, невелика потеря.
Мэллори откинулась назад, прислонившись к Майклу, слишком обессиленная, чтобы о чем-то думать. Закрыв глаза, она спрятала лицо в складках его одежды.
— Теперь ты в безопасности, — успокаивающе сказал он. — Никто не причинит тебе вреда.
— Я хочу домой, — прошептала девушка. — Я хочу вернуться в Англию.
— Так оно и будет, — заверил он ее.
Вскоре к ним присоединились остальные, и, к своему удивлению, Мэллори увидела среди них Халуна Шемсу, египтянина с их парохода.
— Как он здесь оказался? — спросила она у Майкла.
— Оказывается, мы путешествовали рядом с царственной особой и даже не догадывались об этом, леди Мэллори, — ответил ей Майкл. — Познакомься с принцем Халдуном, моим — и твоим — близким другом. Если бы не он, я бы никогда не узнал, где тебя искать.
Мэллори попыталась улыбнуться, но была слишком слаба для этого.
— Спасибо, — прошептала она, засыпая в сильных руках Майкла.
Взглянув на своего друга, принц увидел, как потеплели его глаза. Да, он явно был влюблен в красавицу с огненными волосами.
— Хорошо, что мы нашли их и не опоздали — до Калдои им оставался всего день пути.
— Да, — согласился Майкл, отряхивая песок с лица Мэллори и нежно сжимая ее в объятиях. Он заметил синяки на ее лице, и руки его сжались еще крепче. — Жаль, что я не могу убить их еще раз. Если кто-то вновь попытается причинить ей вред, ему нигде не скрыться от меня.
Халдун внимательно посмотрел на своего друга. Майкл не знал, что шейх Хаким изо всех сил создавал легенду о Зеленоглазом Скорпионе, чтобы запугать турок. Сейчас Халдуну казалось, что легенда эта превращается в реальность.
Майкл не похож на всех остальных — бесстрашный с врагами и верный с друзьями. Слава его растет с каждым днем, и когда пленный турок доберется до Калдои, он тоже поможет этому.
19
Солнце стояло уже высоко, но маленькая группа по-прежнему торопилась. Им надо было уйти от Калдои как можно дальше, прежде чем Сиди пошлет в погоню своих людей.
За все время путешествия Мэллори проснулась лишь один раз, но Майкл велел ей спать, и глаза девушки покорно закрылись — наконец-то она чувствовала себя в безопасности. Мэллори казалось, что все происходящее ей только снится, но в таком случае она хотела спать вечно.
Майкл смотрел на нее, и глаза его сверкали от гнева. Лицо девушки было красным и обожженным, волосы — растрепаны и спутаны. Она похудела, и Майкл мог только догадываться, через какие страдания ей пришлось пройти. На Мэллори было арабское платье, но такое грязное, что невозможно было даже определить его цвет. Майкл вспомнил энергичную, пышущую здоровьем и свежестью девушку, какой впервые увидел ее на борту «Иберии», и почувствовал ярость из-за того, что ее довели до такого состояния.
— Она рассказала о том, как ее захватили? — поинтересовался Халдун.
— Нет, она слишком слаба, чтобы говорить. Ты видел ее запястья? Они стерты веревками до крови.
— Мы можем сделать привал, когда окажемся по ту сторону гор. Проход в скалах известен только нам, так что люди Сиди не найдут нас. Тогда ты займешься ранами леди Мэллори.
— Она нуждается в длительном отдыхе.
— Ты можешь ехать во дворец не торопясь, но я должен скакать во весь дух, чтобы рассказать отцу о случившемся. Хаким отправится со мной, чтобы мы вместе закончили все приготовления к битве. Я знаю место, где ты мог бы разбить лагерь, — там есть озерцо, и оно находится на теплом склоне горы. Я пришлю тебе Фейсала с припасами, и, когда леди Мэллори отдохнет, вы вместе вернетесь домой.
— Да, — неохотно кивнул Майкл, не переставая думать об отце. — Я останусь с леди Мэллори, пока вы будете заканчивать приготовления к войне. — Он осадил коня, чтобы поравняться с Хакимом. — Я постараюсь вернуться как можно скорее. Вы подождете меня?
— Не бойся, друг мой, мои люди не войдут в Калдою, пока тебя не будет с ними.
Майкл опустил глаза на спящую девушку, которая доставила ему столько хлопот. Если бы не она, он находился бы уже на пути в Калдою. Но что ему оставалось делать? Если бы она не помогла ему, то не стала бы заложницей в этой смертельной игре.
Мэллори проснулась и резко поднялась. Ее глаза округлились от страха, она пыталась вспомнить, где находится. Взглянув на свои руки, она увидела, что на них больше нет веревок, а раны на запястьях аккуратно перевязаны. В каком-то уголке ее сознания сохранялось смутное воспоминание о том, как ее спас лорд Майкл, но это наверняка был только сон.
Рядом с ней никого не было, только три лошади паслись неподалеку, пощипывая траву, росшую на склоне.
Сзади послышались шаги, и, повернувшись, Мэллори увидела приближающегося лорда Майкла. Шатаясь, она встала на ноги.
— Значит, мне это не приснилось… Вы действительно нашли меня.
Девушка покачнулась, и он подхватил ее.
— Пока ты не окрепла, тебе лучше поберечься. Ты столько всего испытала…
— Как долго я спала?
— Два дня.
— Я не знаю, чего хотели от меня эти люди. Они все время говорили, — она понизила голос, — что я твоя женщина и ты должен за мной прийти.
— Не думай о них. — Майкл вошел в палатку и сразу же появился обратно, держа в руках узел, который передал Мэллори. — Принцесса Ясмин, жена Халдуна, прислала это тебе. Здесь все, что тебе понадобится. Если хочешь, можешь искупаться в ручье.
— О да, конечно. — Мэллори посмотрела на Майкла расширившимися глазами. — Здесь мы в безопасности?
— Да. — Майкл указал в сторону ручья. — Не заходи на глубину, здесь довольно быстрое течение.
Характер Мэллори взыграл в ней, и, вздернув голову, она ответила:
— Я умею плавать.
— И все равно не заходи глубоко. Я не люблю прыгать в воду, не снимая одежды, — это твое амплуа.
Девушка слабо улыбнулась. Насколько отличался Майкл от того, каким она встретила его впервые. Тогда он был высокомерным, холодным и далеким. Теперь все выдавало в нем человека, предназначенного для великих дел, храбреца, которому ничто не помешает осуществить задуманное. Изменилось и его лицо — возможно, стало старше, а манера держать себя — увереннее. И ходил он по-иному — как человек, закаленный в сражениях, излучая силу. Черная одежда Майкла спускалась до земли, на ногах его была обувь для путешествий по пустыне. Полы бурнуса, укрывавшего его голову, были небрежно отброшены за плечо.
— Я не забыла поблагодарить тебя за спасение? Черты Майкла смягчились.
— Я помню, как ты лечила мою рану и ухаживала за мной, не задавая никаких вопросов. Не нужно благодарностей, Мэллори.
— И все же я всегда буду благодарна за то, что ты сделал для меня. Даже страшно подумать, что меня ожидало, если бы не ты.
— Тебе пора искупаться, — мягко напомнил Майкл. — Когда заходит солнце, здесь становится довольно холодно. — С этими словами он повернулся и скрылся в палатке.
Подавив вздох, Мэллори направилась к ручью.
Скоро она уже натирала свои волосы душистым мылом. Как чудесно было подставлять свое тело прохладным струям воды! Неохотно она вылезла на берег и стала вытираться мягкой тканью, не переставая благодарить про себя принцессу Ясмин, которая ничего не забыла.
Мэллори натянула бирюзового цвета платье и подпоясалась, а затем села на поросший травой берег ручья и причесалась. Это оказалось непросто, но вскоре волосы уже снова вились вокруг ее лица и спускались вдоль спины.
Вернувшись в лагерь, она увидела, что Майкл ждет ее.
Он смотрел на приближавшуюся к нему Мэллори, не произнося ни слова. Солнце освещало ее сзади и, отражаясь в ее волосах, заставляло их гореть. Какой юной и беззащитной выглядела она в этом платье, которое так шло к ее волосам и подчеркивало точеную фигуру.
Каждый раз, когда он смотрел на нее, она казалась ему еще красивее.
— Это потрясающе — наконец почувствовать себя чистой, — объявила Мэллори, поднимая руки и словно желая обнять весь мир.
Майкл отвел глаза. Он слишком долго не был в женском обществе, и теперь ему не нравились те чувства, что он испытывал по отношению к Мэллори.
— Хочешь есть?
— Еще как! — Она уселась на покрывало и улыбнулась Майклу. — Что бы я только не отдала сейчас за йоркширский пудинг кузины Фиби! — Девушка задумчиво склонила голову. — Странно, раньше он никогда мне не нравился.
Майкл взял сумку с провизией.
— Посмотрим, что прислал нам щедрый Халдун.
Мэллори следила, как он выкладывает еду.
— Что это такое? — сморщила она носик, увидев сушеное мясо.
— Это квайль.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
— Твой язык лжет. Я сам видел, как он вошел в твой дом и оставался там, пока ты лечила его рану. Ты его женщина.
Мэллори уже знала, что он имеет в виду лорда Майкла, но сочла за благо притвориться, будто она ничего не понимает.
— Куда вы меня везете?
— Что ж, от того, что я отвечу тебе, хуже не будет. Мы направляемся в Калдою. До той поры, когда шейх Сиди Ахмед вернется и решит твою участь, тебя запрут в темницу в западной башне, где держат важного английского лорда. Тебе не нравится пустыня? Послушаем, как ты запоешь, когда окажешься в загаженной крысами вонючей норе!
Мэллори отвернулась, в глазах ее сверкнула догадка. Она была уверена, что речь идет об отце Майкла. Вскоре ее подозрение подтвердилось.
— Думаю, Зеленоглазый Скорпион появится, когда узнает, что ты у нас. Он придет за тобой и за своим отцом.
Мэллори прикрыла глаза. Она надеялась, что пробыла на солнце не столь долго, чтобы у нее начались галлюцинации.
— У вас в темнице отец лорда Майкла?
— А разве я не сказал? — Он, похоже, получал удовольствие, рассказывая все это. — Мы расставили ловушку для Зеленоглазого, которого ты называешь лордом Майклом, и ты будешь приманкой, которая завлечет его туда. Говорят, он умелый колдун, но мой господин потягается с ним. Шейх Сиди пообещал много денег тому, кто сумеет захватить зеленоглазого дьявола.
— Я уже сказала вам, что я не его женщина. Мы едва знакомы, и он не придет за мной.
— Не принимай меня за дурака и хватит задавать вопросы! Теперь ты знаешь, что скоро Зеленоглазый Скорпион станет пленником моего господина и умрет страшной смертью. С тебя этого довольно.
Он отпустил руку Мэллори, и она вновь упала на песок, однако тут же вскочила и решительно посмотрела на араба.
— Я скорее окажусь в преисподней, чем помогу вам схватить лорда Майкла.
— А нам и не нужна твоя помощь, чтобы заманить твоего лорда в ловушку.
Мэллори отвернулась от него, чувствуя, что ей становится плохо.
— Его будет не так просто одурачить, как вам кажется.
— Нет, конечно. Но он взбесится, когда узнает, что ты у нас, и это, я думаю, заставит его действовать неосмотрительно.
Мэллори закрыла глаза и свернулась на подстилке из овечьей шкуры. Этому человеку было невдомек, что Майкл действительно не придет за ней — никто не придет. Ей суждено затеряться здесь навсегда, и никому до этого нет дела. Мэллори подумала об отце Майкла, находившемся в когтях этого мерзавца, и ей стало страшно за него.
Лондон
Вся семья нетерпеливо следила за тем, как Кэссиди открывает конверт, пришедший от Майкла. Ясным голосом она стала читать письмо:
«Дорогая мама!
С огромной радостью в сердце сообщаю тебе, что отеи, жив. Он находится в плену у шейха Ахмеда Сиди. Здесь, в Египте, у меня появилось много друзей, которые готовы помочь мне в его освобождении. Со мной все в порядке, и многое в этой стране приводит меня в восхищение. Молитесь за нас с отиом. Если Господь в своем бесконечном милосердии не забудет о нас, скоро мы все будем вместе. Береги себя и не волнуйся, если в течение некоторого времени от меня не будет известий. Твой любящий сын Майкл».
В глазах Кэссиди заблестели слезы, Эрриан, подбежав к матери, взяла ее за руки.
— Все хорошо, мама. Отец жив, и очень скоро они оба вернутся домой.
— Да, — промолвила Кэссиди дрожащим от волнения голосом. — Скоро они вернутся домой. — Подойдя к окну, она отодвинула портьеру и стала смотреть на снег, падавший на землю. — Но к Рождеству их еще не будет.
— Значит, они вернутся к Новому году.
— С твоим братом что-то не так, я чувствую по его словам.
— Что не так? — озадаченно переспросила Эрриан. — И как ты можешь понять это из письма?
— Не знаю. Он как будто стал другим человеком.
Эрриан снова взяла мать за руку.
— Пойдем, дорогая, оденемся потеплее и отправимся на прогулку. Тебе нужно побыть на свежем воздухе. Мы остановимся у церкви и закажем молитву за отца и Майкла.
— Да, — рассеянно согласилась Кэссиди, — так мы и поступим. — Она взглянула на дочь, ставшую для нее опорой в этом тяжком испытании. — И я возблагодарю Господа за то, что у меня есть ты, Эрриан. — Она перевела взгляд на своего зятя. — И ты, Уоррик. Что бы я без вас делала!
Майкл лежал ничком на гребне песчаной дюны, откуда был хорошо виден лагерь похитителей. Там, в плену, находилась Мэллори. Приложив к глазам бинокль, он внимательно осмотрел местность.
— Сколько, ты говоришь, они выставили часовых? — спросил он, взглянув на Халдуна.
— Трех.
— Я вижу только двоих. И никаких признаков присутствия Мэллори.
Халдун указал в сторону маленькой черной палатки.
— Думаю, она там.
Майкл посмотрел на солнце, которое начинало свой путь к горизонту. Казалось, что небосвод над пустыней пылает огнем.
— Мы должны ударить перед рассветом. Луна нынче будет неполной, и в своих черных одеждах мы будем невидимы в темноте.
Халдун улыбнулся.
— С каждым днем ты все больше рассуждаешь как араб. Как ты будешь жить, когда вернешься в Лондон?
— Сам себе удивляюсь. Я уже совсем не тот, каким приехал в Египет.
— Я тоже заметил это, мой друг. Теперь у тебя появились сила и отвага, которые навсегда останутся с тобой. Ты, впрочем, и раньше обладал ими, просто в них никогда не возникало нужды.
Мэллори свернулась калачиком возле дальней стены палатки, наблюдая, как двое мужчин расстилают на песке покрывала. Она даже боялась подумать, что у них на уме, когда они искоса поглядывали в ее сторону.
С каждым днем девушке становилось все труднее забираться в седло. Ее запястья были до крови стерты веревками, платье давно превратилось в грязные обноски. Волосы Мэллори были безнадежно спутаны, и ей казалось, что ни один гребень не сможет справиться с этими колтунами. Она закрыла глаза и подумала, как было бы чудесно принять сейчас ванну.
Если бы только она могла заснуть и забыться, но ужас ее теперешнего положения окончательно отнял у девушки покой. Наконец Мэллори все же удалось задремать, но это случилось уже под утро.
Из объятий сна ее вырвал душераздирающий крик. Или это ей только приснилось? Ни одно человеческое существо не могло издавать такие звуки. Мэллори вскочила на колени и стала вглядываться в темноту. Ее спутники суетились и перешептывались, было ясно, что их встревожил тот же самый крик.
Как ни боялась Мэллори своих тюремщиков, неизвестная опасность пугала ее еще больше. Она сжалась в темноте, наблюдая, как люди Сиди Ахмеда разбирают свои ружья и растворяются в темноте.
Затем она услышала выстрелы, крики — и наступила тишина. Не в состоянии унять дрожь, Мэллори ждала, слишком напуганная, чтобы двигаться. Вдруг в палатку вошел человек, и девушка закрыла рот ладонью, чтобы не закричать.
— Леди Мэллори, вы здесь?
Она сразу узнала голос лорда Майкла.
— Слава Всевышнему, вы все-таки пришли! Они так и предполагали, но я не верила в это.
Майкл ощутил, как она дрожа прижалась к его телу, и, бережно поддерживая девушку, вывел ее наружу. Здесь он быстро срезал веревки с ее запястий. В темноте он не мог разглядеть ее лица, но догадывался, что она, должно быть, прошла через преисподнюю.
— Пошли, — сказал Майкл, подводя ее к лошади. Заметив, как она дрожит и спотыкается, он поднял девушку на руки, усадил в седло и сел позади нее.
Хаким держал за руку одного из противников, пойманного им, когда тот пытался ускользнуть. Глаза пленника были вытаращены от страха.
— Кто ты? — спросил он.
Хаким улыбнулся, играя с насмерть перепуганным человеком.
— Ты бы лучше спросил, кому оказалось под силу найти вас даже в пустыне! — С этими словами он развернул пленника лицом к лорду Майклу, но тот был занят в большей степени леди Мэллори, чем пойманным врагом. — Это Зеленоглазый Скорпион! А ты — навозная куча! Отправляйся и передай своему хозяину, что скоро Ахдар Акраба явится и за ним.
— Он дьявол! — закричал человек. — Как ему удалось найти нас?
— Пустыня рассказывает ему все. — Хаким швырнул пленника наземь, кинул ему бурдюк с водой и велел снять ботинки. — Тебе остался один день пути до дьявольского логова. Иди и передай хозяину, что, если он не освободит англичанина, его время на этой земле истекло.
В темных глазах пленника сверкнула надежда.
— Вы дарите мне жизнь?
— Если доберешься до Калдои, останешься в живых.
— Но как я смогу сделать это босиком? Песок сожжет мне ноги!
— Тогда — беги, пока не встало солнце. А если и умрешь, невелика потеря.
Мэллори откинулась назад, прислонившись к Майклу, слишком обессиленная, чтобы о чем-то думать. Закрыв глаза, она спрятала лицо в складках его одежды.
— Теперь ты в безопасности, — успокаивающе сказал он. — Никто не причинит тебе вреда.
— Я хочу домой, — прошептала девушка. — Я хочу вернуться в Англию.
— Так оно и будет, — заверил он ее.
Вскоре к ним присоединились остальные, и, к своему удивлению, Мэллори увидела среди них Халуна Шемсу, египтянина с их парохода.
— Как он здесь оказался? — спросила она у Майкла.
— Оказывается, мы путешествовали рядом с царственной особой и даже не догадывались об этом, леди Мэллори, — ответил ей Майкл. — Познакомься с принцем Халдуном, моим — и твоим — близким другом. Если бы не он, я бы никогда не узнал, где тебя искать.
Мэллори попыталась улыбнуться, но была слишком слаба для этого.
— Спасибо, — прошептала она, засыпая в сильных руках Майкла.
Взглянув на своего друга, принц увидел, как потеплели его глаза. Да, он явно был влюблен в красавицу с огненными волосами.
— Хорошо, что мы нашли их и не опоздали — до Калдои им оставался всего день пути.
— Да, — согласился Майкл, отряхивая песок с лица Мэллори и нежно сжимая ее в объятиях. Он заметил синяки на ее лице, и руки его сжались еще крепче. — Жаль, что я не могу убить их еще раз. Если кто-то вновь попытается причинить ей вред, ему нигде не скрыться от меня.
Халдун внимательно посмотрел на своего друга. Майкл не знал, что шейх Хаким изо всех сил создавал легенду о Зеленоглазом Скорпионе, чтобы запугать турок. Сейчас Халдуну казалось, что легенда эта превращается в реальность.
Майкл не похож на всех остальных — бесстрашный с врагами и верный с друзьями. Слава его растет с каждым днем, и когда пленный турок доберется до Калдои, он тоже поможет этому.
19
Солнце стояло уже высоко, но маленькая группа по-прежнему торопилась. Им надо было уйти от Калдои как можно дальше, прежде чем Сиди пошлет в погоню своих людей.
За все время путешествия Мэллори проснулась лишь один раз, но Майкл велел ей спать, и глаза девушки покорно закрылись — наконец-то она чувствовала себя в безопасности. Мэллори казалось, что все происходящее ей только снится, но в таком случае она хотела спать вечно.
Майкл смотрел на нее, и глаза его сверкали от гнева. Лицо девушки было красным и обожженным, волосы — растрепаны и спутаны. Она похудела, и Майкл мог только догадываться, через какие страдания ей пришлось пройти. На Мэллори было арабское платье, но такое грязное, что невозможно было даже определить его цвет. Майкл вспомнил энергичную, пышущую здоровьем и свежестью девушку, какой впервые увидел ее на борту «Иберии», и почувствовал ярость из-за того, что ее довели до такого состояния.
— Она рассказала о том, как ее захватили? — поинтересовался Халдун.
— Нет, она слишком слаба, чтобы говорить. Ты видел ее запястья? Они стерты веревками до крови.
— Мы можем сделать привал, когда окажемся по ту сторону гор. Проход в скалах известен только нам, так что люди Сиди не найдут нас. Тогда ты займешься ранами леди Мэллори.
— Она нуждается в длительном отдыхе.
— Ты можешь ехать во дворец не торопясь, но я должен скакать во весь дух, чтобы рассказать отцу о случившемся. Хаким отправится со мной, чтобы мы вместе закончили все приготовления к битве. Я знаю место, где ты мог бы разбить лагерь, — там есть озерцо, и оно находится на теплом склоне горы. Я пришлю тебе Фейсала с припасами, и, когда леди Мэллори отдохнет, вы вместе вернетесь домой.
— Да, — неохотно кивнул Майкл, не переставая думать об отце. — Я останусь с леди Мэллори, пока вы будете заканчивать приготовления к войне. — Он осадил коня, чтобы поравняться с Хакимом. — Я постараюсь вернуться как можно скорее. Вы подождете меня?
— Не бойся, друг мой, мои люди не войдут в Калдою, пока тебя не будет с ними.
Майкл опустил глаза на спящую девушку, которая доставила ему столько хлопот. Если бы не она, он находился бы уже на пути в Калдою. Но что ему оставалось делать? Если бы она не помогла ему, то не стала бы заложницей в этой смертельной игре.
Мэллори проснулась и резко поднялась. Ее глаза округлились от страха, она пыталась вспомнить, где находится. Взглянув на свои руки, она увидела, что на них больше нет веревок, а раны на запястьях аккуратно перевязаны. В каком-то уголке ее сознания сохранялось смутное воспоминание о том, как ее спас лорд Майкл, но это наверняка был только сон.
Рядом с ней никого не было, только три лошади паслись неподалеку, пощипывая траву, росшую на склоне.
Сзади послышались шаги, и, повернувшись, Мэллори увидела приближающегося лорда Майкла. Шатаясь, она встала на ноги.
— Значит, мне это не приснилось… Вы действительно нашли меня.
Девушка покачнулась, и он подхватил ее.
— Пока ты не окрепла, тебе лучше поберечься. Ты столько всего испытала…
— Как долго я спала?
— Два дня.
— Я не знаю, чего хотели от меня эти люди. Они все время говорили, — она понизила голос, — что я твоя женщина и ты должен за мной прийти.
— Не думай о них. — Майкл вошел в палатку и сразу же появился обратно, держа в руках узел, который передал Мэллори. — Принцесса Ясмин, жена Халдуна, прислала это тебе. Здесь все, что тебе понадобится. Если хочешь, можешь искупаться в ручье.
— О да, конечно. — Мэллори посмотрела на Майкла расширившимися глазами. — Здесь мы в безопасности?
— Да. — Майкл указал в сторону ручья. — Не заходи на глубину, здесь довольно быстрое течение.
Характер Мэллори взыграл в ней, и, вздернув голову, она ответила:
— Я умею плавать.
— И все равно не заходи глубоко. Я не люблю прыгать в воду, не снимая одежды, — это твое амплуа.
Девушка слабо улыбнулась. Насколько отличался Майкл от того, каким она встретила его впервые. Тогда он был высокомерным, холодным и далеким. Теперь все выдавало в нем человека, предназначенного для великих дел, храбреца, которому ничто не помешает осуществить задуманное. Изменилось и его лицо — возможно, стало старше, а манера держать себя — увереннее. И ходил он по-иному — как человек, закаленный в сражениях, излучая силу. Черная одежда Майкла спускалась до земли, на ногах его была обувь для путешествий по пустыне. Полы бурнуса, укрывавшего его голову, были небрежно отброшены за плечо.
— Я не забыла поблагодарить тебя за спасение? Черты Майкла смягчились.
— Я помню, как ты лечила мою рану и ухаживала за мной, не задавая никаких вопросов. Не нужно благодарностей, Мэллори.
— И все же я всегда буду благодарна за то, что ты сделал для меня. Даже страшно подумать, что меня ожидало, если бы не ты.
— Тебе пора искупаться, — мягко напомнил Майкл. — Когда заходит солнце, здесь становится довольно холодно. — С этими словами он повернулся и скрылся в палатке.
Подавив вздох, Мэллори направилась к ручью.
Скоро она уже натирала свои волосы душистым мылом. Как чудесно было подставлять свое тело прохладным струям воды! Неохотно она вылезла на берег и стала вытираться мягкой тканью, не переставая благодарить про себя принцессу Ясмин, которая ничего не забыла.
Мэллори натянула бирюзового цвета платье и подпоясалась, а затем села на поросший травой берег ручья и причесалась. Это оказалось непросто, но вскоре волосы уже снова вились вокруг ее лица и спускались вдоль спины.
Вернувшись в лагерь, она увидела, что Майкл ждет ее.
Он смотрел на приближавшуюся к нему Мэллори, не произнося ни слова. Солнце освещало ее сзади и, отражаясь в ее волосах, заставляло их гореть. Какой юной и беззащитной выглядела она в этом платье, которое так шло к ее волосам и подчеркивало точеную фигуру.
Каждый раз, когда он смотрел на нее, она казалась ему еще красивее.
— Это потрясающе — наконец почувствовать себя чистой, — объявила Мэллори, поднимая руки и словно желая обнять весь мир.
Майкл отвел глаза. Он слишком долго не был в женском обществе, и теперь ему не нравились те чувства, что он испытывал по отношению к Мэллори.
— Хочешь есть?
— Еще как! — Она уселась на покрывало и улыбнулась Майклу. — Что бы я только не отдала сейчас за йоркширский пудинг кузины Фиби! — Девушка задумчиво склонила голову. — Странно, раньше он никогда мне не нравился.
Майкл взял сумку с провизией.
— Посмотрим, что прислал нам щедрый Халдун.
Мэллори следила, как он выкладывает еду.
— Что это такое? — сморщила она носик, увидев сушеное мясо.
— Это квайль.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32