Интуиция подсказала Констанс, что тут таится опасность. Медленно и незаметно носком туфельки она толкнула под столом ногу Джозефа.
У него был самый невозмутимый вид, когда он ответил ей тоже легким толчком.
Принц увлеченно рассказывал о победе Англии в Крымской войне. Все за столом уже неоднократно слышали это, в том числе и участники самой войны. Но принц, взяв слово, не собирался его никому уступать, поэтому за столом почти не было общей беседы, и все головы были повернуты в тот конец стола, где сидел принц.
– Поэтому полковник и второй лейтенант, оба страдавшие от цинги, невзирая на раны…
Джозеф, не поворачивая головы, скосил глаза на Констанс. Она потянула за краешек бумажку к себе, чтобы Джозеф увидел ее. Не меняя выражения лица, он едва заметно кивнул. Но он явно не понимал, что это.
Слуги как раз меняли тарелки, и тот, кто подсунул ей бумажку, наверняка рассчитывал на это.
– Тогда он поднялся и, собрав остатки сил… – Принц был в отличной ораторской форме, и красноречие отнюдь не мешало ему во время драматических пауз поглощать еду.
Констанс медленно вытягивала из-под тарелки бумажку, решив наконец посмотреть, что же это. Кажется, на ней какие-то каракули. Нахмурившись, она еще сильнее потянула за уголок записки. А потом, раскрыв, увидела: это был рисунок чернилами, сделанный очень тщательно и изображавший фигурку голого человечка.
Джозеф, только что отпивший глоток кларета, вдруг закашлялся, и испуганная Констанс снова сунула записку под тарелку.
Короткого взгляда на изображение было достаточно: голый человечек плясал на крышке фортепиано и размахивал над головой флагом конфедератов. Лица его она не разглядела, да это было и не столь уж важно.
Принц, увлеченный своим ораторским талантом, ничего не замечал вокруг.
Констанс неподвижно сидела и смотрела прямо перед собой, оцепенев. Что означает этот рисунок? У кого на этом свете была причина…
Абигайль Мерримид!
Она посмотрела через стол на женщину, которая с еле заметной улыбкой на губах внимательно слушала, что говорил принц.
В это время к Констанс приблизился лакей, менявший тарелки.
Протянув руку к своей тарелке, Констанс решительно уцепилась за нее. С другой стороны к ее тарелке не менее решительно потянулась рука лакея. Менее всего ему хотелось каких-либо скандалов, но Констанс не собиралась отдавать ему тарелку.
– Мадам, – шипящим шепотом произнес он над ее ухом.
Она сделала вид, что не слышала, и, улыбаясь, вместе со всеми смотрела на принца, живописно заканчивающего свой рассказ.
– Позвольте взять вашу тарелку, мадам. Мне нужно заменить ее.
Констанс удалось сохранить невинное выражение лица, хота косточки ее пальцев, вцепившихся в тарелку, побелели от напряжения.
Вдруг рядом с ней Джозеф поперхнулся и стал кашлять.
Констанс охнула, с ужасом слыша пугающие звуки, которые издавал бедняга Джозеф. Лакей тут же позабыл о тарелке, внимание всех за столом было привлечено к подавившемуся мистеру Смиту.
– Что делать? – раздавались вопросы.
– Он так страшно кашляет!
– Похлопайте его по спине. Вот так. Посильнее.
Во время всеобщей суматохи Констанс в полной панике пыталась ослабить узел его галстука и молила всех о помощи. Совершенно неожиданно она встретилась глазами с Джозефом, и тот, ничуть не таясь, подмигнул ей и указал глазами на ее тарелку.
– О! – догадавшись, прошептала Констанс.
И пока дамы обмахивали беднягу Джозефа веерами, столпившись вокруг него, а мужчины продолжали давать советы и по очереди хлопали его по спине, она наконец извлекла из-под тарелки злосчастную бумажку и, аккуратно сложив, запрятала ее в глубокие складки лифа.
Почти сразу же Джозефу стало легче.
– Благодарю вас. Спасибо, сэр. Нет-нет, я уже достаточно выпил воды…
Ужин закончился вовремя, с озадаченным принцем на одном конце стола и его невозмутимой супругой – на другом. А счастливый лакей получил свою грязную тарелку с рыбными остатками.
– Бедняга, – со вздохом сочувственно сказал лорд Коллинз. – Нельзя сказать, что этот уик-энд оказался счастливым для мистера Смита, как вы считаете?
– Да, к сожалению, – согласилась его супруга. – Над беднягой словно нависла грозная туча. Дорогой, ты можешь пообещать мне кое-что?
– Конечно.
– Если мистер Смит примет участие в охоте, обещай мне держаться от него подальше. Мне как-то не по себе от мысли, что в его руках может оказаться ружье.
– Обещаю тебе, моя душечка. Я буду держаться подальше от этого неудачника.
Стук в дверь разбудил Констанс задолго до рассвета.
Она почти не спала в эту ночь и убедилась, что бессонница одинаково мучительна как в роскошном замке, где спят на легчайших, из гусиного пуха подушках и тонких льняных простынях, так и в крохотной, с покатым потолком комнатушке гувернантки.
Констанс накинула пеньюар, но вдруг остановилась. Возможно, ей просто показалось, что кто-то постучал? Или это был сон.
Но стук повторился громче и настойчивее.
Она колебалась, прежде чем повернула ручку. Среди прислуги в таких домах всегда ходят слухи о том, что творится в загородных поместьях. Говорят, что хозяин и хозяйка обычно закрывают глаза на полуночные визиты в чужие спальни или даже способствуют адюльтеру, помещая любовников в близко расположенных комнатах. Обманутым мужьям и женам тоже выпадал случай отвлечься.
В темноте древних, продуваемых сквозняками коридоров гости могли потеряться или же заблудиться. Рассказывали о некоем члене парламента, который, дождавшись условленного часа, прокрался в холл, а затем проник в комнату ждавшей его возлюбленной и с торжествующим криком «Ку-ка-ре-ку!» прыгнул в постель.
К несчастью, его возлюбленная, поменяв комнаты, не удосужилась сообщить ему об этом, и член парламента очутился в одной постели с до смерти перепуганным епископом.
Некоторую неловкость вызывали случаи, когда муж и жена, возвращаясь на цыпочках к себе по покрытому ковровой дорожкой коридору, невольно сталкивались. В таких случаях лучшим выходом считалось поздороваться.
Придерживая рукой халат, Констанс открыла дверь. За ней стоял Джозеф при полном параде.
– Джозеф?
– Я… – Он какое-то мгновение молча смотрел на нее, и, несмотря на то что на ней был пеньюар, она почувствовала себя голой.
– Что вы здесь делаете? – прошептала она.
В ближайшие минуты дом начнет просыпаться, многие из гостей поспешат вернуться до рассвета в свои спальни.
– Я уезжаю, – промолвил он. – Просто зашел попрощаться. Я не хотел, чтобы вы думали, будто я способен уехать, не сказав вам до свидания.
Констанс почти потеряла дар речи.
– Что вы хотите этим сказать? Почему вы собрались уезжать до воскресенья?
– Я должен. Получил срочную депешу, когда все разошлись по своим комнатам.
– Она имеет отношение к вашим склянкам?
Он ничего не ответил, но глаза его подтвердили ее догадку. Это была запретная тема.
– Джозеф. – Она протянула руку, испугавшись, что, возможно, больше не увидит его до своего брака. – Мне будет не хватать вас, – просто сказала она.
Слова были не те, они были бессмысленны в эту минуту и так противоречили тому, что творилось в ее душе, тем чувствам, которые переполняли ее. Ей стало трудно дышать.
– Мне тоже будет… – Он остановился и сжал ее руку. – Мне тоже будет не хватать вас. Я желаю вам счастья, Констанс. От всего сердца желаю вам только радости и счастья.
Целуя ей руки, он долго не отпускал ее.
– До свидания, – наконец прошептал он.
– До свидания, Джозеф.
Он повернулся, чтобы уйти, но остановился.
– Да, чуть не забыл. Завтра вам будет доставлена посылка, в крайнем случае в понедельник. Это мой подарок к вашей свадьбе.
– Спасибо, – улыбнулась Констанс.
Казалось, он снова был рядом, но вот он натянул пониже на глаза твидовое кепи и, еще раз поклонившись, ушел.
Констанс провожала его взглядом, пока он не исчез из виду. Но даже тогда она не двинулась с места, словно ждала, что он еще вернется.
Глава 11
Утром к завтраку спустились далеко не все. Когда чуть позднее девяти Констанс вошла в комнату, где стоял буфет с разнообразными блюдами, в ней никого, кроме нее, не оказалось.
Она на мгновение подумала, что ошиблась комнатами или ее часы были переведены вперед, как все часы в замке Сандринхем.
– Вы не ошиблись, мисс Ллойд. Кажется, в это утро все нас покинули, – приветствовал ее лорд Коллинз со своего места за длинным столом.
– Надеюсь, не по моей вине, – улыбнулась Констанс.
Она чувствовала себя усталой из-за бессонной ночи, мыслей о Джозефе, воспоминаний о том, каким было выражение его лица, когда он стоял в коридоре, и как она смотрела ему вслед.
Лорд Коллинз рассмеялся лающим смехом и поднялся из-за стола.
– Вы здесь ни при чем, моя дорогая. Мой слуга сказал, что многие из гостей сегодня утром почувствовали недомогание.
– Неужели? Я не ожидала, что вчерашняя пирушка повлечет за собой такие последствия.
– Дело обстоит отнюдь не так. Кажется, это совсем иное недомогание… Скажите, мисс. Ллойд, вы вчера за ужином съели всю рыбу, которая была у вас на тарелке?
– Рыбу? Да, кажется, почти всю.
– Я просто полюбопытствовал. Леди Коллинз съела все, что было у нее на тарелке, и сегодня чувствует себя не очень хорошо.
Констанс налила себе чаю.
– Надеюсь, она поправится.
Лорд Коллинз махнул рукой, в которой держал хлеб.
– Не беспокойтесь, дорогая. Я понимаю всякие там чувства и прочее, но сдается мне, что, как только мы приезжаем сюда на уик-энд, кто-нибудь из нас обязательно заболевает.
– Неужели? – Констанс села напротив лорда Коллинза.
– Именно так. Вы впервые посетили одну из королевских резиденций, не так ли?
Констанс утвердительно кивнула. Лорд продолжил:
– Самым плохим местом является Виндзор. Мы с леди Коллинз спустя две недели после нашего последнего визита туда заболели брюшным тифом. И не только мы, другие тоже пострадали, а лорд Эшберри… вы знали его? Прекрасный был человек, хотя излишне жестоко обращался со своими лошадьми. Так вот, старый Эшберри умер.
– Бедняга, – рассеянно ответила Констанс.
Было что-то странное во всей этой ситуации, но она никак не могла сложить все куски вместе и получить общую картину. Что-то тут было неладно.
– Нам следует радоваться, что мы оказались не в Балморале. Это место – рассадник болезней. Даже удивительно, как удалось королевской семье, которая провела там праздники, избежать болезней.
– Балморал, – повторила как бы для себя Констанс.
– Да. В Шотландии. Кстати, мисс Ллойд, вы не передадите мне сливки?
– Да. – Констанс встала и подала лорду сливки.
Шотландия. Вот куда уехал Джозеф. Вместе с саквояжем со склянками. Он отлично знает химию. И кстати, не слишком жалует местную аристократию.
Чашка задрожала в ее руке, блюдце задребезжало, и Констанс быстро отодвинула ее от себя.
– Мисс Ллойд, вы неважно выглядите.
Неужели Джозеф повинен во всех этих случаях заболеваний?
Ей вспомнились другие разговоры. У Джозефа, как говорят, либеральные взгляды. Неужели он анархист?
Нет, это невозможно, лихорадочно думала Констанс. А затем вспомнила, с какой страстью он говорил о необходимости переделать мир так, чтобы бедным людям стало легче. А эти странные личности Уокер и Кримминз, возникшие ниоткуда и отправившие его в Шотландию?
Браун. Еще одно имя. Браун.
– Простите, лорд Коллинз, – улыбнулась Констанс. – Боюсь, я что-то неважно себя чувствую.
– Да, конечно, идите, дорогая. Берегите себя.
Через силу кивнув, Констанс покинула гостиную.
– А теперь посмотрим, – пробормотал под нос лорд Коллинз. – Кажется, я видел на столе ветчину, где-то рядом с яйцами под майонезом.
* * *
После полудня гости стали покидать Сандринхем. Хотя многие собирались уехать ближе к вечеру, часы отъезда незаметно передвигались ближе к полудню. Картонки со шляпками, сундуки, баулы и чехлы с охотничьими ружьями загромоздили холл. Вокруг них суетились и хлопотали слуги и горничные гостей, бесшумно передвигаясь по коврам. У подъезда одна карета сменяла другую. Гости были возбуждены и переговаривались приглушенными голосами.
– Должен вернуться в город, – бурчал лорд Трент. – Масса дел, сами понимаете.
– Мой младшенький простудился и наверняка заждался меня, – пояснила леди Баррингтон.
И никто не напомнил ей, что ее «младшенькому» около сорока.
Лорд и леди Мерримид тоже ждали экипаж. Лорд сидел в углу в кресле, прикрыв прозрачными веками глаза, и, кажется, опять находился в сладких объятиях сна.
Абигайль Мерримид бросила на Констанс взгляд из-под вуали своей элегантной шляпки.
– А где наш дорогой мистер Смит?
Констанс чуть было не сказала, что он уже уехал.
– Не знаю, леди Мерримид. Я не видела его со вчерашнего вечера.
Ей не хотелось лгать даже по таким пустякам.
– Как интересно. Можно подумать, что он просто испарился.
– Простите, леди Мерримид, мне нужно найти моего жениха.
Сказать по правде, она не видела Филипа весь день, а поскольку не он занимал ее мысли, чувство вины перед ним заставило ее начать поиски.
Филип появился в холле, сопровождаемый Виолой и Оуэном. Мужчины были бледны и неуверенно держались на ногах. Но бакенбарды Филипа были тщательно расчесаны, а ботинки блестели.
– Филип, как вы себя чувствуете?
Вид у него был совсем несчастный.
– Мне лучше, – ответил он со слабой улыбкой.
В нем было что-то хрупкое и беззащитное, и Констанс вдруг захотелось защитить его.
– Мы скоро будем дома, очень скоро, – постаралась успокоить его она, улыбаясь Виоле.
Похлопывая Филипа по руке, Констанс вдруг поняла, что чувство, которое она испытывала к Филипу, было ей удивительно знакомо. Он напоминал ей одного из тех детей, о которых она заботилась, будучи гувернанткой.
Подошла Стелла с вопросом, укладывать ли вещи, и Констанс с облегчением переключила свое внимание на прозаические дела. Менее всего ей хотелось думать о том, что, выйдя замуж за Филипа, она лишь сменит одно место воспитательницы на другое.
Слухи о том, что произошло в Сандринхеме, быстро распространились в кругу лондонской знати. Об этом говорили в закрытых клубах, в гостиных лучших лондонских домов, на пеших и конных прогулках в Гайд-парке.
Не потому, что это было каким-то необычайным событием. Многие званые вечера нередко заканчивались вспышками коротких желудочных недомоганий. Несколькими годами раньше довольно много пэров, собравшихся в одном поместье поохотиться недельку на фазанов, через день прервали свое пребывание в гостях, а в течение недели человек десять из них умерли, в том числе кто-то из слуг и горничных.
Но то, что произошло в Сандринхеме, было совсем другим. Не только потому, что это произошло в одной из королевских резиденций, но еще и потому, что это был дом принца Уэльского, будущего короля Англии.
Слухи распространялись. Говорили, что события в Сандринхеме не похожи на те, что случались в других загородных домах, и, вполне возможно, что это были чьи-то злонамеренные действия. Никто из гостей во время своего пребывания там не обнаружил запаха гнилой, застоявшейся воды – причины многих болезней.
Доходили и обрывки сплетен, распространяемых теми, кто не был в замке в этот уик-энд. Хотя большинство гостей были хорошо известны и в Мальборо-Хаусе, но на этот раз в Сандринхеме появилось несколько новых лиц.
Например, американка, бывшая гувернантка и вообще таинственная особа. Ее предполагаемый жених, младший сын всем известного Человека-Крота, прославился лишь тем, что о его поведении и эксцентричных выходках ходило много слухов, однако все это было присуще любому молодому джентльмену. Поэтому сия парочка не привлекала особого внимания. А вот личность богатого фабриканта Джозефа Смита дала повод для догадок и предположений. Хотя он и был в клубах Лондона, на балах и званых ужинах, никто по-настоящему не знал, кто он. Смит оставался загадкой. Он был всегда рядом, но никто не мог похвастаться близкой дружбой с ним. Кроме разве молодого лорда Гастингса, который славился тем, что, даже будучи мертвецки пьяным, умел хорошо держаться в седле, но отнюдь не имел задатков злодея.
К тому же леди Мерримид, когда ее стали расспрашивать, упомянула о том, что Джозеф Смит первым покинул Сандринхем. Он уехал очень рано, еще до рассвета, она сама видела из своего окна, как он покинул замок.
Возникали вопросы, сначала их задавали шепотом, затем громче, вслух, а потом они стали появляться тщательно сформулированными на полосах бульварных газет. Как этому человеку удалось сколотить такое состояние? Откуда он родом? Пронырливые журналисты так ничего и не разузнали о подробностях его прежней жизни. В Оксфорде все преподаватели и наставники помнили Смита лишь как серьезного юношу, прилежно изучающего богословие.
Как мог богослов стать фабрикантом, преуспеть как финансист и ученый-химик? Он был удивительно осведомлен обо всех новых научных открытиях во Франции и Германии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
У него был самый невозмутимый вид, когда он ответил ей тоже легким толчком.
Принц увлеченно рассказывал о победе Англии в Крымской войне. Все за столом уже неоднократно слышали это, в том числе и участники самой войны. Но принц, взяв слово, не собирался его никому уступать, поэтому за столом почти не было общей беседы, и все головы были повернуты в тот конец стола, где сидел принц.
– Поэтому полковник и второй лейтенант, оба страдавшие от цинги, невзирая на раны…
Джозеф, не поворачивая головы, скосил глаза на Констанс. Она потянула за краешек бумажку к себе, чтобы Джозеф увидел ее. Не меняя выражения лица, он едва заметно кивнул. Но он явно не понимал, что это.
Слуги как раз меняли тарелки, и тот, кто подсунул ей бумажку, наверняка рассчитывал на это.
– Тогда он поднялся и, собрав остатки сил… – Принц был в отличной ораторской форме, и красноречие отнюдь не мешало ему во время драматических пауз поглощать еду.
Констанс медленно вытягивала из-под тарелки бумажку, решив наконец посмотреть, что же это. Кажется, на ней какие-то каракули. Нахмурившись, она еще сильнее потянула за уголок записки. А потом, раскрыв, увидела: это был рисунок чернилами, сделанный очень тщательно и изображавший фигурку голого человечка.
Джозеф, только что отпивший глоток кларета, вдруг закашлялся, и испуганная Констанс снова сунула записку под тарелку.
Короткого взгляда на изображение было достаточно: голый человечек плясал на крышке фортепиано и размахивал над головой флагом конфедератов. Лица его она не разглядела, да это было и не столь уж важно.
Принц, увлеченный своим ораторским талантом, ничего не замечал вокруг.
Констанс неподвижно сидела и смотрела прямо перед собой, оцепенев. Что означает этот рисунок? У кого на этом свете была причина…
Абигайль Мерримид!
Она посмотрела через стол на женщину, которая с еле заметной улыбкой на губах внимательно слушала, что говорил принц.
В это время к Констанс приблизился лакей, менявший тарелки.
Протянув руку к своей тарелке, Констанс решительно уцепилась за нее. С другой стороны к ее тарелке не менее решительно потянулась рука лакея. Менее всего ему хотелось каких-либо скандалов, но Констанс не собиралась отдавать ему тарелку.
– Мадам, – шипящим шепотом произнес он над ее ухом.
Она сделала вид, что не слышала, и, улыбаясь, вместе со всеми смотрела на принца, живописно заканчивающего свой рассказ.
– Позвольте взять вашу тарелку, мадам. Мне нужно заменить ее.
Констанс удалось сохранить невинное выражение лица, хота косточки ее пальцев, вцепившихся в тарелку, побелели от напряжения.
Вдруг рядом с ней Джозеф поперхнулся и стал кашлять.
Констанс охнула, с ужасом слыша пугающие звуки, которые издавал бедняга Джозеф. Лакей тут же позабыл о тарелке, внимание всех за столом было привлечено к подавившемуся мистеру Смиту.
– Что делать? – раздавались вопросы.
– Он так страшно кашляет!
– Похлопайте его по спине. Вот так. Посильнее.
Во время всеобщей суматохи Констанс в полной панике пыталась ослабить узел его галстука и молила всех о помощи. Совершенно неожиданно она встретилась глазами с Джозефом, и тот, ничуть не таясь, подмигнул ей и указал глазами на ее тарелку.
– О! – догадавшись, прошептала Констанс.
И пока дамы обмахивали беднягу Джозефа веерами, столпившись вокруг него, а мужчины продолжали давать советы и по очереди хлопали его по спине, она наконец извлекла из-под тарелки злосчастную бумажку и, аккуратно сложив, запрятала ее в глубокие складки лифа.
Почти сразу же Джозефу стало легче.
– Благодарю вас. Спасибо, сэр. Нет-нет, я уже достаточно выпил воды…
Ужин закончился вовремя, с озадаченным принцем на одном конце стола и его невозмутимой супругой – на другом. А счастливый лакей получил свою грязную тарелку с рыбными остатками.
– Бедняга, – со вздохом сочувственно сказал лорд Коллинз. – Нельзя сказать, что этот уик-энд оказался счастливым для мистера Смита, как вы считаете?
– Да, к сожалению, – согласилась его супруга. – Над беднягой словно нависла грозная туча. Дорогой, ты можешь пообещать мне кое-что?
– Конечно.
– Если мистер Смит примет участие в охоте, обещай мне держаться от него подальше. Мне как-то не по себе от мысли, что в его руках может оказаться ружье.
– Обещаю тебе, моя душечка. Я буду держаться подальше от этого неудачника.
Стук в дверь разбудил Констанс задолго до рассвета.
Она почти не спала в эту ночь и убедилась, что бессонница одинаково мучительна как в роскошном замке, где спят на легчайших, из гусиного пуха подушках и тонких льняных простынях, так и в крохотной, с покатым потолком комнатушке гувернантки.
Констанс накинула пеньюар, но вдруг остановилась. Возможно, ей просто показалось, что кто-то постучал? Или это был сон.
Но стук повторился громче и настойчивее.
Она колебалась, прежде чем повернула ручку. Среди прислуги в таких домах всегда ходят слухи о том, что творится в загородных поместьях. Говорят, что хозяин и хозяйка обычно закрывают глаза на полуночные визиты в чужие спальни или даже способствуют адюльтеру, помещая любовников в близко расположенных комнатах. Обманутым мужьям и женам тоже выпадал случай отвлечься.
В темноте древних, продуваемых сквозняками коридоров гости могли потеряться или же заблудиться. Рассказывали о некоем члене парламента, который, дождавшись условленного часа, прокрался в холл, а затем проник в комнату ждавшей его возлюбленной и с торжествующим криком «Ку-ка-ре-ку!» прыгнул в постель.
К несчастью, его возлюбленная, поменяв комнаты, не удосужилась сообщить ему об этом, и член парламента очутился в одной постели с до смерти перепуганным епископом.
Некоторую неловкость вызывали случаи, когда муж и жена, возвращаясь на цыпочках к себе по покрытому ковровой дорожкой коридору, невольно сталкивались. В таких случаях лучшим выходом считалось поздороваться.
Придерживая рукой халат, Констанс открыла дверь. За ней стоял Джозеф при полном параде.
– Джозеф?
– Я… – Он какое-то мгновение молча смотрел на нее, и, несмотря на то что на ней был пеньюар, она почувствовала себя голой.
– Что вы здесь делаете? – прошептала она.
В ближайшие минуты дом начнет просыпаться, многие из гостей поспешат вернуться до рассвета в свои спальни.
– Я уезжаю, – промолвил он. – Просто зашел попрощаться. Я не хотел, чтобы вы думали, будто я способен уехать, не сказав вам до свидания.
Констанс почти потеряла дар речи.
– Что вы хотите этим сказать? Почему вы собрались уезжать до воскресенья?
– Я должен. Получил срочную депешу, когда все разошлись по своим комнатам.
– Она имеет отношение к вашим склянкам?
Он ничего не ответил, но глаза его подтвердили ее догадку. Это была запретная тема.
– Джозеф. – Она протянула руку, испугавшись, что, возможно, больше не увидит его до своего брака. – Мне будет не хватать вас, – просто сказала она.
Слова были не те, они были бессмысленны в эту минуту и так противоречили тому, что творилось в ее душе, тем чувствам, которые переполняли ее. Ей стало трудно дышать.
– Мне тоже будет… – Он остановился и сжал ее руку. – Мне тоже будет не хватать вас. Я желаю вам счастья, Констанс. От всего сердца желаю вам только радости и счастья.
Целуя ей руки, он долго не отпускал ее.
– До свидания, – наконец прошептал он.
– До свидания, Джозеф.
Он повернулся, чтобы уйти, но остановился.
– Да, чуть не забыл. Завтра вам будет доставлена посылка, в крайнем случае в понедельник. Это мой подарок к вашей свадьбе.
– Спасибо, – улыбнулась Констанс.
Казалось, он снова был рядом, но вот он натянул пониже на глаза твидовое кепи и, еще раз поклонившись, ушел.
Констанс провожала его взглядом, пока он не исчез из виду. Но даже тогда она не двинулась с места, словно ждала, что он еще вернется.
Глава 11
Утром к завтраку спустились далеко не все. Когда чуть позднее девяти Констанс вошла в комнату, где стоял буфет с разнообразными блюдами, в ней никого, кроме нее, не оказалось.
Она на мгновение подумала, что ошиблась комнатами или ее часы были переведены вперед, как все часы в замке Сандринхем.
– Вы не ошиблись, мисс Ллойд. Кажется, в это утро все нас покинули, – приветствовал ее лорд Коллинз со своего места за длинным столом.
– Надеюсь, не по моей вине, – улыбнулась Констанс.
Она чувствовала себя усталой из-за бессонной ночи, мыслей о Джозефе, воспоминаний о том, каким было выражение его лица, когда он стоял в коридоре, и как она смотрела ему вслед.
Лорд Коллинз рассмеялся лающим смехом и поднялся из-за стола.
– Вы здесь ни при чем, моя дорогая. Мой слуга сказал, что многие из гостей сегодня утром почувствовали недомогание.
– Неужели? Я не ожидала, что вчерашняя пирушка повлечет за собой такие последствия.
– Дело обстоит отнюдь не так. Кажется, это совсем иное недомогание… Скажите, мисс. Ллойд, вы вчера за ужином съели всю рыбу, которая была у вас на тарелке?
– Рыбу? Да, кажется, почти всю.
– Я просто полюбопытствовал. Леди Коллинз съела все, что было у нее на тарелке, и сегодня чувствует себя не очень хорошо.
Констанс налила себе чаю.
– Надеюсь, она поправится.
Лорд Коллинз махнул рукой, в которой держал хлеб.
– Не беспокойтесь, дорогая. Я понимаю всякие там чувства и прочее, но сдается мне, что, как только мы приезжаем сюда на уик-энд, кто-нибудь из нас обязательно заболевает.
– Неужели? – Констанс села напротив лорда Коллинза.
– Именно так. Вы впервые посетили одну из королевских резиденций, не так ли?
Констанс утвердительно кивнула. Лорд продолжил:
– Самым плохим местом является Виндзор. Мы с леди Коллинз спустя две недели после нашего последнего визита туда заболели брюшным тифом. И не только мы, другие тоже пострадали, а лорд Эшберри… вы знали его? Прекрасный был человек, хотя излишне жестоко обращался со своими лошадьми. Так вот, старый Эшберри умер.
– Бедняга, – рассеянно ответила Констанс.
Было что-то странное во всей этой ситуации, но она никак не могла сложить все куски вместе и получить общую картину. Что-то тут было неладно.
– Нам следует радоваться, что мы оказались не в Балморале. Это место – рассадник болезней. Даже удивительно, как удалось королевской семье, которая провела там праздники, избежать болезней.
– Балморал, – повторила как бы для себя Констанс.
– Да. В Шотландии. Кстати, мисс Ллойд, вы не передадите мне сливки?
– Да. – Констанс встала и подала лорду сливки.
Шотландия. Вот куда уехал Джозеф. Вместе с саквояжем со склянками. Он отлично знает химию. И кстати, не слишком жалует местную аристократию.
Чашка задрожала в ее руке, блюдце задребезжало, и Констанс быстро отодвинула ее от себя.
– Мисс Ллойд, вы неважно выглядите.
Неужели Джозеф повинен во всех этих случаях заболеваний?
Ей вспомнились другие разговоры. У Джозефа, как говорят, либеральные взгляды. Неужели он анархист?
Нет, это невозможно, лихорадочно думала Констанс. А затем вспомнила, с какой страстью он говорил о необходимости переделать мир так, чтобы бедным людям стало легче. А эти странные личности Уокер и Кримминз, возникшие ниоткуда и отправившие его в Шотландию?
Браун. Еще одно имя. Браун.
– Простите, лорд Коллинз, – улыбнулась Констанс. – Боюсь, я что-то неважно себя чувствую.
– Да, конечно, идите, дорогая. Берегите себя.
Через силу кивнув, Констанс покинула гостиную.
– А теперь посмотрим, – пробормотал под нос лорд Коллинз. – Кажется, я видел на столе ветчину, где-то рядом с яйцами под майонезом.
* * *
После полудня гости стали покидать Сандринхем. Хотя многие собирались уехать ближе к вечеру, часы отъезда незаметно передвигались ближе к полудню. Картонки со шляпками, сундуки, баулы и чехлы с охотничьими ружьями загромоздили холл. Вокруг них суетились и хлопотали слуги и горничные гостей, бесшумно передвигаясь по коврам. У подъезда одна карета сменяла другую. Гости были возбуждены и переговаривались приглушенными голосами.
– Должен вернуться в город, – бурчал лорд Трент. – Масса дел, сами понимаете.
– Мой младшенький простудился и наверняка заждался меня, – пояснила леди Баррингтон.
И никто не напомнил ей, что ее «младшенькому» около сорока.
Лорд и леди Мерримид тоже ждали экипаж. Лорд сидел в углу в кресле, прикрыв прозрачными веками глаза, и, кажется, опять находился в сладких объятиях сна.
Абигайль Мерримид бросила на Констанс взгляд из-под вуали своей элегантной шляпки.
– А где наш дорогой мистер Смит?
Констанс чуть было не сказала, что он уже уехал.
– Не знаю, леди Мерримид. Я не видела его со вчерашнего вечера.
Ей не хотелось лгать даже по таким пустякам.
– Как интересно. Можно подумать, что он просто испарился.
– Простите, леди Мерримид, мне нужно найти моего жениха.
Сказать по правде, она не видела Филипа весь день, а поскольку не он занимал ее мысли, чувство вины перед ним заставило ее начать поиски.
Филип появился в холле, сопровождаемый Виолой и Оуэном. Мужчины были бледны и неуверенно держались на ногах. Но бакенбарды Филипа были тщательно расчесаны, а ботинки блестели.
– Филип, как вы себя чувствуете?
Вид у него был совсем несчастный.
– Мне лучше, – ответил он со слабой улыбкой.
В нем было что-то хрупкое и беззащитное, и Констанс вдруг захотелось защитить его.
– Мы скоро будем дома, очень скоро, – постаралась успокоить его она, улыбаясь Виоле.
Похлопывая Филипа по руке, Констанс вдруг поняла, что чувство, которое она испытывала к Филипу, было ей удивительно знакомо. Он напоминал ей одного из тех детей, о которых она заботилась, будучи гувернанткой.
Подошла Стелла с вопросом, укладывать ли вещи, и Констанс с облегчением переключила свое внимание на прозаические дела. Менее всего ей хотелось думать о том, что, выйдя замуж за Филипа, она лишь сменит одно место воспитательницы на другое.
Слухи о том, что произошло в Сандринхеме, быстро распространились в кругу лондонской знати. Об этом говорили в закрытых клубах, в гостиных лучших лондонских домов, на пеших и конных прогулках в Гайд-парке.
Не потому, что это было каким-то необычайным событием. Многие званые вечера нередко заканчивались вспышками коротких желудочных недомоганий. Несколькими годами раньше довольно много пэров, собравшихся в одном поместье поохотиться недельку на фазанов, через день прервали свое пребывание в гостях, а в течение недели человек десять из них умерли, в том числе кто-то из слуг и горничных.
Но то, что произошло в Сандринхеме, было совсем другим. Не только потому, что это произошло в одной из королевских резиденций, но еще и потому, что это был дом принца Уэльского, будущего короля Англии.
Слухи распространялись. Говорили, что события в Сандринхеме не похожи на те, что случались в других загородных домах, и, вполне возможно, что это были чьи-то злонамеренные действия. Никто из гостей во время своего пребывания там не обнаружил запаха гнилой, застоявшейся воды – причины многих болезней.
Доходили и обрывки сплетен, распространяемых теми, кто не был в замке в этот уик-энд. Хотя большинство гостей были хорошо известны и в Мальборо-Хаусе, но на этот раз в Сандринхеме появилось несколько новых лиц.
Например, американка, бывшая гувернантка и вообще таинственная особа. Ее предполагаемый жених, младший сын всем известного Человека-Крота, прославился лишь тем, что о его поведении и эксцентричных выходках ходило много слухов, однако все это было присуще любому молодому джентльмену. Поэтому сия парочка не привлекала особого внимания. А вот личность богатого фабриканта Джозефа Смита дала повод для догадок и предположений. Хотя он и был в клубах Лондона, на балах и званых ужинах, никто по-настоящему не знал, кто он. Смит оставался загадкой. Он был всегда рядом, но никто не мог похвастаться близкой дружбой с ним. Кроме разве молодого лорда Гастингса, который славился тем, что, даже будучи мертвецки пьяным, умел хорошо держаться в седле, но отнюдь не имел задатков злодея.
К тому же леди Мерримид, когда ее стали расспрашивать, упомянула о том, что Джозеф Смит первым покинул Сандринхем. Он уехал очень рано, еще до рассвета, она сама видела из своего окна, как он покинул замок.
Возникали вопросы, сначала их задавали шепотом, затем громче, вслух, а потом они стали появляться тщательно сформулированными на полосах бульварных газет. Как этому человеку удалось сколотить такое состояние? Откуда он родом? Пронырливые журналисты так ничего и не разузнали о подробностях его прежней жизни. В Оксфорде все преподаватели и наставники помнили Смита лишь как серьезного юношу, прилежно изучающего богословие.
Как мог богослов стать фабрикантом, преуспеть как финансист и ученый-химик? Он был удивительно осведомлен обо всех новых научных открытиях во Франции и Германии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29