Она предполагала, что у него доброе сердце, но сейчас впервые могла в этом убедиться. Шагая вслед за ним к дому хозяйки раненого пса, девушка поймала себя на мысли, что любуется сильной фигурой мужа. Тонкая ткань рубашки не могла скрыть рельеф его тугих красивых мышц, и, разглядывая их, Рита почувствовала, как сердце ее застонало от нового прилива любви. Но она тут же отругала себя за неуместные в данной ситуации мысли и, оторвав свой взгляд от мужа, всю оставшуюся дорогу успокаивала расстроенную хозяйку собаки, рассказывая случаи о животных, которые выжили, находясь в еще более плачевном состоянии.
– Я не знаю, как благодарить вас, – сказала женщина, когда они поднялись на ступеньки большого особняка, окруженного палисадником. – Моргана подарил мне мой последний муж. Этот пес – мой самый преданный друг, и лишиться его для меня слишком страшно. Мы вышли с ним на прогулку, но Моргги слишком увлекся пробегавшей по другой стороне улицы собачкой и неосторожно выскочил на дорогу. Я прекрасно разглядела экипаж, который сбил его и даже не остановился. Он принадлежит банкиру Честфилду.
– Наш конкурент, – хмыкнул Уильям. – Я хорошо знаю его.
Пожилая леди с любопытством посмотрела на него:
– Вы работаете в банке? Могу я поинтересоваться, в каком именно?
– Я управляющий городского банка на Хилл-стрит, – ответил он.
– Я запомню это, молодой человек, – улыбнулась женщина.
Оказавшись в просторном холле, Мэдокс осторожно опустил животное на ковер и попросил хозяйку принести какие-нибудь материалы, чтобы наложить собаке шину. Вскоре расторопные слуги доставили пару легких дощечек и рулон марли, и Уильям лично занялся лапой раненого животного.
– Вот и все. Только не забудьте пригласить ветеринара во избежание осложнений.
– Я так и сделаю. Огромное вам спасибо за заботу и внимание, – сказала старушка. – После выздоровления Моргана я не позволю ему бегать без присмотра. Бедный мой мальчик… Смотрите, как он дрожит… – она нежно погладила дрожащую собаку. – Пожалуй, малыша нужно перенести поближе к теплу.
– Покажите мне, куда его отнести, – Мэдокс снова взял на руки собаку.
Старушка предложила им следовать за ней. Разглядывая комнаты, через которые им пришлось идти, Рита с удивлением отметила богатое убранство жилья одинокой старушки. Особенно привлекали внимание многочисленные портреты людей в старинных одеждах. Похоже, эта женщина принадлежала к миру аристократии.
Мэдокс аккуратно устроил собаку на мягком коврике перед камином, в котором пылал огонь.
– Ему будет хорошо здесь, – удовлетворенно заметила старушка и протянула руку, которую Уильям довольно почтительно поцеловал.
– Ваш пес обязательно поправится.
– Спасибо за вашу помощь, молодой человек. Такое не забывается.
– В моем поступке нет ничего особенного.
– Кроме вас никто не захотел помочь моему бедному Моргану, – с досадой заметила женщина.
Слуги проводили Уильяма умыться, а хозяйка особняка предложила Рите угоститься чаем и пирожными. Но быстро вернувшийся Мэдокс вежливо отклонил угощение, сославшись на то, что они с супругой хотели бы вернуться домой раньше, чем стемнеет.
Попрощавшись с хозяйкой, они вышли на улицу, где их уже поджидал экипаж.
– Ты знаешь ее? – поинтересовалась Рита, когда они вновь уселись в карету.
– Я не сразу понял, кто она, пока не увидел ее особняк, – сказал он. – Это графиня Вольмарк. О ее последнем муже ходят легенды. Генерал Тимберлинк стал знаменит после индийской кампании.
– Кажется, я слышала эту фамилию. Конечно же! Мой дедушка был знаком с этим генералом, он ведь тоже воевал в Индии. Но они редко встречались, а я тогда была слишком маленькой и не запомнила его жену. Говорят, что графиня – одна из самых богатых женщин в Норридже?
Уильям непонятно хмыкнул.
– Бедняга Честфилд… Знал бы он, чью собаку сбил. Графиня, разумеется, очень милая и добрая женщина. Но думаю, при этом довольно злопамятна. Боюсь, что банк нашего конкурента пострадает.
– И поделом! – горячо воскликнула Рита. – Представить только! Сбить бедного пса и не помочь ему! Только бессердечный человек может оставить животное, видя, как оно страдает…
Мэдокс вдруг снял галстук, словно ему стало тяжело дышать, и расстегнул несколько пуговиц рубашки, хотя в карете вовсе не было жарко. Сама того, не желая, Рита прильнула взглядом к его широкой загорелой груди, чувствуя, как внезапно пересохли ее губы. Уильям слегка усмехнулся и неожиданно положил ее ладонь на свою мускулистую грудь, прямо в заросли темных волос. Сначала тоненькие пальцы девушки нервно отдернулись, но он еще настойчивее прижал ее нежную руку к своему теплому телу. Девушка испуганно взглянула в его глаза и споткнулась о непонятный взгляд Мэдокса.
– Что с тобой? – спросила она неуверенно. – Тебе плохо?
– Мне хорошо… но может быть лучше… – вслед за этими словами супруг положил ее вторую руку рядом с первой. Тонкие перчатки мешали ему ощутить нежное касание милых пальчиков Риты, поэтому Уильям рывком стянул их и отбросил в сторону. – Я хочу чувствовать твои руки… – прошептал он, наклоняя голову к девушке.
И не успела она опомниться, как он требовательно поцеловал ее и быстрым движением усадил к себе на колени. Поцелуй был настолько глубоким, что девушка потеряла всякое соображение и уже не понимала, где они находятся…
Резкий толчок кареты отбросил их в разные стороны. Супруги растерянно посмотрели друг на друга и поняли, что почти подъехали к дому. Зарозовевшая Рита немедленно отодвинулась от мужа, слегка ошеломленно глядя вокруг широко раскрытыми глазами.
– Не беспокойся, все хорошо… – произнес супруг бесстрастным голосом. – Нам стоит привести себя в порядок.
Он быстро застегнул рубашку, надел пиджак и галстук. Его пальто и шляпа лежали рядом. Девушка нервно поправила манто и подняла с пола свою шляпу. На этот раз ее облик нельзя было назвать элегантным. Мэдокс окинул взглядом смущенную девушку и неожиданно понял, что ему нравится ее растрепанный вид. Его тело сводила судорога из-за неудовлетворенного желания, но он чувствовал странное удовольствие, созерцая виноватое выражение лица Риты.
– Нечего стыдиться. Никто не осудит нас за это. Ты все время забываешь, что мы женаты… – сказал Уильям немного насмешливо.
– Я всегда помню об этом, мистер Мэдокс, – Рита нашла перчатки и попыталась натянуть их на вспотевшие от волнения ладони.
Муж мягко коснулся щеки девушки и приподнял ее подбородок.
– С вами приятно целоваться, миссис Мэдокс, – произнес он нежно. – К тому же вы сейчас весьма привлекательно выглядите.
Еще сильнее покраснев, Рита смущенно заметила:
– Карета уже остановилась. Пожалуй, нам лучше выйти.
Глаза мужа излучали необычайную нежность. Он даже нежно придерживал ее руку, когда они шли по дорожке к дому. Но лишь только они поднялись на второй этаж, Уильям внезапно извиняюще улыбнулся Рите и ушел в свою комнату с непонятным выражением на лице.
Девушка была в растерянности. Она не могла понять – что происходит с ее супругом. Он вновь стал тем человеком, которым был всегда – учтивым, дружелюбным, но отстраненным. Уже вечером поцелуй в экипаже представился ей удивительным сном, а события уходящего дня напоминали волшебный узор детского калейдоскопа.
Глава 6
В последующие несколько дней Рита заметила разительные перемены в своем муже. Уильям вдруг стал для нее более близким и доступным. Теперь они очень часто обедали и ужинали вместе, перебрасываясь ничего не значащими, но довольно приятными фразами.
Но когда Рита однажды поинтересовалась, приглашены ли они на губернаторский рождественский бал, Мэдокс вдруг недовольно нахмурился, как будто жена спросила о чем-то неприличном. Девушка не знала, что и думать. Непонятное молчание мужа навело ее на мысль, что ему стыдно появляться с ней в обществе, и потому он не хочет ехать на губернаторский бал. Возможно, Уильям опасается, что у нее недостанет изысканности соответствовать ему, известному своим безупречным вкусом. Еще бы – ведь он видел ее чаще всего одетой в будничные платья или перепачканной машинной смазкой.
Но Рита была почти уверена в том, что сумеет произвести хорошее впечатление на светскую публику. У нее уже был пухлый альбом эскизов будущих вечерних платьев, и ей очень хотелось сшить что-либо совершенно из ряда вон выходящее. Пышные тяжелые платья должны уйти в прошлое, ведь наступил новый век – век автомобилей, аэропланов и велосипедов, и женщинам пора изменить свой облик. Рита мечтала о тех временах, когда навсегда исчезнут эти утомительные корсеты. Свобода движения – вот что привлекало неугомонную девушку. Да, если бы она осмелилась сотворить такую одежду, то все разинули бы рты от удивления и, возможно, ужаснулись. Но потом обязательно с удовольствием одобрили ее потрясающие идеи.
Рита очень хотела оказаться на этом балу, чтобы получить возможность доказать мужу, что в силах соперничать с его обожаемой Лилианой. Во всяком случае – в умении одеваться. Не случайно ведь Элизабет так часто высказывала восхищение талантом своей необычной подруги. Как же доказать мужу, что она сможет достойно выглядеть на губернаторском балу?
А Уильям в этот момент вспомнил рождественские праздники в родном доме. Его родители были желанными гостями на всех балах в Кембридже и окрестностях. В те далекие дни Мэдокс с восхищением любовался изяществом и красотой своей матушки и аристократически-элегантным видом отца. И вот приближается новое Рождество, проведенное вдали от дома.
Уильям невыносимо тосковал в разлуке с родными, но не желал, чтобы об этом знали посторонние. Что же касалось вопроса Риты, то он был просто смешон, ведь присутствие Мэдокса на главном балу Норриджа было желанным – и как управляющего самого крупного банка города, и как человека, которому симпатизировал сам губернатор. Рита теперь является женой Уильяма и, соответственно, приглашена на бал вместе с ним.
Но Рита не знала о том, что он стал изгоем для своих родных.
* * *
Наступила суббота, и Рита, пересилив себя, отправилась вместе с мужем на ужин к Бронстонам, куда был приглашен владелец инвестиционной фирмы, весьма необходимой банку.
Девушка была основательно занята платьями для Элизабет, поэтому не могла выкроить время, чтобы сотворить себе необходимый наряд для похода в гости. Поэтому она впервые решилась купить себе платье в модном салоне женской одежды «Паризьен». Элегантный интерьер этого магазина понравился Рите, и она даже не удивилась, что нашла здесь платье по вкусу. Изумрудный цвет мягкого атласа придавал ее, карим глазам легкий зеленоватый оттенок. Само платье было довольно открытым, на тоненьких бретельках, но к нему предлагался маленький кружевной жакетик со струящимися бусинками.
Облачившись в этот наряд, Рита долго рассматривала себя в овальном зеркале. Подумав, она добавила к платью небольшие изумрудные серьги и тонкий браслет. В день ее шестнадцатилетия дедушка вручил ей шкатулку, где лежали разноцветные украшения. Старый Лоумер объяснил, что эти драгоценности она ни в коем случае не должна продавать или обменивать, поскольку прежде они принадлежали ее матери и бабушке по отцовской линии. В шкатулке на бархатной подушечке лежали изделия из жемчуга, оникса, топазов, янтаря и бирюзы, но самым ценным был изумрудный гарнитур. Глядя сейчас на себя в зеркало, Рита подумала, что муж будет весьма удивлен ее обликом и красотой драгоценных камней.
Так и случилось. Когда она спустилась в нижнюю гостиную, Уильям внимательно осмотрел ее. Его серые строгие глаза придирчиво осмотрели каждую линию стройного тела в идеально сидящем платье и задержались на зеленых огнях, играющих на кончиках ее маленьких ушек.
– Где ты взяла изумруды? Я не помню, чтобы оплачивал их стоимость, – поинтересовался он, не торопясь с похвалой ее вкусу.
– Это фамильные драгоценности. Раньше они, кажется, принадлежали моей бабушке. А как платье? Оно нравится тебе?
Нравится ли ему платье? Его силуэт отлично подчеркивал изящную фигурку Риты и позволял оценить прелесть мягкого изгиба высокой груди, полускрытой тонким кружевом жакета. В меру обнаженные руки были затянуты в тонкие кружевные перчатки. Волосы девушка уложила в аккуратную высокую прическу, и ее украшало легкое волнистое перо с маленькими вкраплениями зеленого стекляруса. В руках девушка держала подходящую наряду маленькую сумочку. Глядя сейчас на Риту, невозможно было бы предположить, что совсем недавно она была маленькой замарашкой из Грейслоу.
– Ты довольно элегантна, – сдержанно похвалил Мэдокс жену.
Рита хотела бы ответить ему теми же словами, но ей помешала застенчивость. Сегодня Уильям выглядел невероятно торжественно. Видимо, миссия очаровать богатого инвестора была очень важной, и потому на ужин у банкира Уильям оделся особенно тщательно.
– Пойдем? – заботливо укутав супругу в меховое манто, Мэдокс повел ее к ожидающему экипажу.
Рита очень нервничала и вцепилась в сумочку, чтобы чем-то занять руки. Она не слишком любила Леопольда Бронстона, но еще меньше желала встречи с его супругой. Рита знала, что довольно мило сегодня выглядит, но опасалась, что не сможет составить конкуренцию обворожительной Лилиане.
– Сколько приглашено человек на этот ужин? – спросила она после продолжительной паузы, перекрываемой лишь ржанием лошадей и стуком колес по вымощенной камнем улице.
– Кроме нас будет лишь семейство мистера Деррвикса. Это будет милый уютный вечер, – мягко объяснил Уильям, стряхивая мельчайшую пушинку с ослепительно-черного пальто. – Поэтому не волнуйся и веди себя естественно. У меня есть всего лишь одна просьба, Рита, – добавил он, неприятно улыбаясь: – Пожалуйста, воздержись от занимательных рассказов о своем автомобиле.
– Можно узнать – почему?
– Потому что не все одобряют эту новомодную штуку. Я слышал, что Деррвикс считает его исчадием ада. Чтобы добиться успеха, мы должны соответствовать его вкусу. Кстати, – вдруг вспомнил он. – Ты помнишь собаку, лапу которой я лечил?
– Да.
– Так вот, ее хозяйка, графиня Вольмарк, забрала все свои деньги из банка старого Честфилда и открыла счет у нас, – он усмехнулся, и Рита заметила удовлетворение на его лице. – Это будет ему наукой, следующий раз он будет более внимательным во время езды.
– Да, это происшествие оказалось весьма выгодно для вашего банка!
– Бронстон тоже так думает. Хотя… – задумчиво добавил он. – В тот момент я просто пожалел собаку. Мне было все равно, даже если бы она была бродячей.
– Я это знаю, – кивнула головой Рита.
Ее глаза с такой любовью смотрели на Уильяма, что ему пришлось отвести взгляд, лишь бы не видеть этого обожания. В последнее время он заметил, что меньше думает о Лилиане. Непонятно каким образом, но застенчивое очарование его жены постепенно вытесняло образ бывшей невесты. Временами он даже начинал мечтать о счастливой супружеской жизни. Сам того, не желая, он уже утром начинал с нетерпением ожидать вечера, чтобы просто увидеть Риту, посидеть рядом с ней возле камина, обменяться парой мимолетных взглядов. Элегантное изящество образа Риты, выбранного для важного выхода в гости, заставляло его чувствовать гордость за свою молодую жену. Она, несомненно, произведет сегодня сильное впечатление.
* * *
До огромного дома Бронстонов они добрались довольно быстро.
Когда Рита увидела этот особняк, то сразу решила, что ни за что на свете не захотела бы жить в таком доме. Жилище банкира состояло из множества пышных надстроек и башенок и смотрелось слишком вычурным, но, видимо, роскошной Лилиане нужен был именно такой дом, отдаленно напоминающий дворцы Индии.
Хрустальные люстры ярко горели в огромном холле с невероятно высокими потолками. Большую часть пространства занимала ведущая на второй этаж лестница с резными перилами из красного дерева, уставленная многочисленными подсвечниками.
Встретить гостей вышла сама миссис Бронстон. Она сухо поприветствовала Риту и повернулась к Уильяму:
– Я так рада, что вы смогли прийти, – сказала она негромким, томным голосом. – Вы оба, – добавила она неохотно, бросив недовольный взгляд на Риту. – Бизнес мистера Деррвикса очень важен для нас сейчас. Я надеюсь, вы сделаете все от вас зависящее, чтобы он чувствовал себя у нас, как дома. От этого зависит очень многое.
– Конечно, моя дорогая, – сказал Мэдокс. Тон его голоса был совсем иным, нежели в разговоре с Ритой, а во взгляде ясно читались жар и боль голодного сердца. Уильям и сам не ожидал, что его прежние чувства вновь нахлынут на него с такой невероятной силой. Лилиана, разумеется, заметила это, и ее глаза засветились от удовольствия. Она кокетливо улыбнулась:
– Нет, нет, Уилл. Ты не должен так смотреть на меня, – быстро шепнула она, оглядываясь на дверь, ведущую, видимо, гостиную, и совершенно не заботясь о реакции Риты на их разговор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
– Я не знаю, как благодарить вас, – сказала женщина, когда они поднялись на ступеньки большого особняка, окруженного палисадником. – Моргана подарил мне мой последний муж. Этот пес – мой самый преданный друг, и лишиться его для меня слишком страшно. Мы вышли с ним на прогулку, но Моргги слишком увлекся пробегавшей по другой стороне улицы собачкой и неосторожно выскочил на дорогу. Я прекрасно разглядела экипаж, который сбил его и даже не остановился. Он принадлежит банкиру Честфилду.
– Наш конкурент, – хмыкнул Уильям. – Я хорошо знаю его.
Пожилая леди с любопытством посмотрела на него:
– Вы работаете в банке? Могу я поинтересоваться, в каком именно?
– Я управляющий городского банка на Хилл-стрит, – ответил он.
– Я запомню это, молодой человек, – улыбнулась женщина.
Оказавшись в просторном холле, Мэдокс осторожно опустил животное на ковер и попросил хозяйку принести какие-нибудь материалы, чтобы наложить собаке шину. Вскоре расторопные слуги доставили пару легких дощечек и рулон марли, и Уильям лично занялся лапой раненого животного.
– Вот и все. Только не забудьте пригласить ветеринара во избежание осложнений.
– Я так и сделаю. Огромное вам спасибо за заботу и внимание, – сказала старушка. – После выздоровления Моргана я не позволю ему бегать без присмотра. Бедный мой мальчик… Смотрите, как он дрожит… – она нежно погладила дрожащую собаку. – Пожалуй, малыша нужно перенести поближе к теплу.
– Покажите мне, куда его отнести, – Мэдокс снова взял на руки собаку.
Старушка предложила им следовать за ней. Разглядывая комнаты, через которые им пришлось идти, Рита с удивлением отметила богатое убранство жилья одинокой старушки. Особенно привлекали внимание многочисленные портреты людей в старинных одеждах. Похоже, эта женщина принадлежала к миру аристократии.
Мэдокс аккуратно устроил собаку на мягком коврике перед камином, в котором пылал огонь.
– Ему будет хорошо здесь, – удовлетворенно заметила старушка и протянула руку, которую Уильям довольно почтительно поцеловал.
– Ваш пес обязательно поправится.
– Спасибо за вашу помощь, молодой человек. Такое не забывается.
– В моем поступке нет ничего особенного.
– Кроме вас никто не захотел помочь моему бедному Моргану, – с досадой заметила женщина.
Слуги проводили Уильяма умыться, а хозяйка особняка предложила Рите угоститься чаем и пирожными. Но быстро вернувшийся Мэдокс вежливо отклонил угощение, сославшись на то, что они с супругой хотели бы вернуться домой раньше, чем стемнеет.
Попрощавшись с хозяйкой, они вышли на улицу, где их уже поджидал экипаж.
– Ты знаешь ее? – поинтересовалась Рита, когда они вновь уселись в карету.
– Я не сразу понял, кто она, пока не увидел ее особняк, – сказал он. – Это графиня Вольмарк. О ее последнем муже ходят легенды. Генерал Тимберлинк стал знаменит после индийской кампании.
– Кажется, я слышала эту фамилию. Конечно же! Мой дедушка был знаком с этим генералом, он ведь тоже воевал в Индии. Но они редко встречались, а я тогда была слишком маленькой и не запомнила его жену. Говорят, что графиня – одна из самых богатых женщин в Норридже?
Уильям непонятно хмыкнул.
– Бедняга Честфилд… Знал бы он, чью собаку сбил. Графиня, разумеется, очень милая и добрая женщина. Но думаю, при этом довольно злопамятна. Боюсь, что банк нашего конкурента пострадает.
– И поделом! – горячо воскликнула Рита. – Представить только! Сбить бедного пса и не помочь ему! Только бессердечный человек может оставить животное, видя, как оно страдает…
Мэдокс вдруг снял галстук, словно ему стало тяжело дышать, и расстегнул несколько пуговиц рубашки, хотя в карете вовсе не было жарко. Сама того, не желая, Рита прильнула взглядом к его широкой загорелой груди, чувствуя, как внезапно пересохли ее губы. Уильям слегка усмехнулся и неожиданно положил ее ладонь на свою мускулистую грудь, прямо в заросли темных волос. Сначала тоненькие пальцы девушки нервно отдернулись, но он еще настойчивее прижал ее нежную руку к своему теплому телу. Девушка испуганно взглянула в его глаза и споткнулась о непонятный взгляд Мэдокса.
– Что с тобой? – спросила она неуверенно. – Тебе плохо?
– Мне хорошо… но может быть лучше… – вслед за этими словами супруг положил ее вторую руку рядом с первой. Тонкие перчатки мешали ему ощутить нежное касание милых пальчиков Риты, поэтому Уильям рывком стянул их и отбросил в сторону. – Я хочу чувствовать твои руки… – прошептал он, наклоняя голову к девушке.
И не успела она опомниться, как он требовательно поцеловал ее и быстрым движением усадил к себе на колени. Поцелуй был настолько глубоким, что девушка потеряла всякое соображение и уже не понимала, где они находятся…
Резкий толчок кареты отбросил их в разные стороны. Супруги растерянно посмотрели друг на друга и поняли, что почти подъехали к дому. Зарозовевшая Рита немедленно отодвинулась от мужа, слегка ошеломленно глядя вокруг широко раскрытыми глазами.
– Не беспокойся, все хорошо… – произнес супруг бесстрастным голосом. – Нам стоит привести себя в порядок.
Он быстро застегнул рубашку, надел пиджак и галстук. Его пальто и шляпа лежали рядом. Девушка нервно поправила манто и подняла с пола свою шляпу. На этот раз ее облик нельзя было назвать элегантным. Мэдокс окинул взглядом смущенную девушку и неожиданно понял, что ему нравится ее растрепанный вид. Его тело сводила судорога из-за неудовлетворенного желания, но он чувствовал странное удовольствие, созерцая виноватое выражение лица Риты.
– Нечего стыдиться. Никто не осудит нас за это. Ты все время забываешь, что мы женаты… – сказал Уильям немного насмешливо.
– Я всегда помню об этом, мистер Мэдокс, – Рита нашла перчатки и попыталась натянуть их на вспотевшие от волнения ладони.
Муж мягко коснулся щеки девушки и приподнял ее подбородок.
– С вами приятно целоваться, миссис Мэдокс, – произнес он нежно. – К тому же вы сейчас весьма привлекательно выглядите.
Еще сильнее покраснев, Рита смущенно заметила:
– Карета уже остановилась. Пожалуй, нам лучше выйти.
Глаза мужа излучали необычайную нежность. Он даже нежно придерживал ее руку, когда они шли по дорожке к дому. Но лишь только они поднялись на второй этаж, Уильям внезапно извиняюще улыбнулся Рите и ушел в свою комнату с непонятным выражением на лице.
Девушка была в растерянности. Она не могла понять – что происходит с ее супругом. Он вновь стал тем человеком, которым был всегда – учтивым, дружелюбным, но отстраненным. Уже вечером поцелуй в экипаже представился ей удивительным сном, а события уходящего дня напоминали волшебный узор детского калейдоскопа.
Глава 6
В последующие несколько дней Рита заметила разительные перемены в своем муже. Уильям вдруг стал для нее более близким и доступным. Теперь они очень часто обедали и ужинали вместе, перебрасываясь ничего не значащими, но довольно приятными фразами.
Но когда Рита однажды поинтересовалась, приглашены ли они на губернаторский рождественский бал, Мэдокс вдруг недовольно нахмурился, как будто жена спросила о чем-то неприличном. Девушка не знала, что и думать. Непонятное молчание мужа навело ее на мысль, что ему стыдно появляться с ней в обществе, и потому он не хочет ехать на губернаторский бал. Возможно, Уильям опасается, что у нее недостанет изысканности соответствовать ему, известному своим безупречным вкусом. Еще бы – ведь он видел ее чаще всего одетой в будничные платья или перепачканной машинной смазкой.
Но Рита была почти уверена в том, что сумеет произвести хорошее впечатление на светскую публику. У нее уже был пухлый альбом эскизов будущих вечерних платьев, и ей очень хотелось сшить что-либо совершенно из ряда вон выходящее. Пышные тяжелые платья должны уйти в прошлое, ведь наступил новый век – век автомобилей, аэропланов и велосипедов, и женщинам пора изменить свой облик. Рита мечтала о тех временах, когда навсегда исчезнут эти утомительные корсеты. Свобода движения – вот что привлекало неугомонную девушку. Да, если бы она осмелилась сотворить такую одежду, то все разинули бы рты от удивления и, возможно, ужаснулись. Но потом обязательно с удовольствием одобрили ее потрясающие идеи.
Рита очень хотела оказаться на этом балу, чтобы получить возможность доказать мужу, что в силах соперничать с его обожаемой Лилианой. Во всяком случае – в умении одеваться. Не случайно ведь Элизабет так часто высказывала восхищение талантом своей необычной подруги. Как же доказать мужу, что она сможет достойно выглядеть на губернаторском балу?
А Уильям в этот момент вспомнил рождественские праздники в родном доме. Его родители были желанными гостями на всех балах в Кембридже и окрестностях. В те далекие дни Мэдокс с восхищением любовался изяществом и красотой своей матушки и аристократически-элегантным видом отца. И вот приближается новое Рождество, проведенное вдали от дома.
Уильям невыносимо тосковал в разлуке с родными, но не желал, чтобы об этом знали посторонние. Что же касалось вопроса Риты, то он был просто смешон, ведь присутствие Мэдокса на главном балу Норриджа было желанным – и как управляющего самого крупного банка города, и как человека, которому симпатизировал сам губернатор. Рита теперь является женой Уильяма и, соответственно, приглашена на бал вместе с ним.
Но Рита не знала о том, что он стал изгоем для своих родных.
* * *
Наступила суббота, и Рита, пересилив себя, отправилась вместе с мужем на ужин к Бронстонам, куда был приглашен владелец инвестиционной фирмы, весьма необходимой банку.
Девушка была основательно занята платьями для Элизабет, поэтому не могла выкроить время, чтобы сотворить себе необходимый наряд для похода в гости. Поэтому она впервые решилась купить себе платье в модном салоне женской одежды «Паризьен». Элегантный интерьер этого магазина понравился Рите, и она даже не удивилась, что нашла здесь платье по вкусу. Изумрудный цвет мягкого атласа придавал ее, карим глазам легкий зеленоватый оттенок. Само платье было довольно открытым, на тоненьких бретельках, но к нему предлагался маленький кружевной жакетик со струящимися бусинками.
Облачившись в этот наряд, Рита долго рассматривала себя в овальном зеркале. Подумав, она добавила к платью небольшие изумрудные серьги и тонкий браслет. В день ее шестнадцатилетия дедушка вручил ей шкатулку, где лежали разноцветные украшения. Старый Лоумер объяснил, что эти драгоценности она ни в коем случае не должна продавать или обменивать, поскольку прежде они принадлежали ее матери и бабушке по отцовской линии. В шкатулке на бархатной подушечке лежали изделия из жемчуга, оникса, топазов, янтаря и бирюзы, но самым ценным был изумрудный гарнитур. Глядя сейчас на себя в зеркало, Рита подумала, что муж будет весьма удивлен ее обликом и красотой драгоценных камней.
Так и случилось. Когда она спустилась в нижнюю гостиную, Уильям внимательно осмотрел ее. Его серые строгие глаза придирчиво осмотрели каждую линию стройного тела в идеально сидящем платье и задержались на зеленых огнях, играющих на кончиках ее маленьких ушек.
– Где ты взяла изумруды? Я не помню, чтобы оплачивал их стоимость, – поинтересовался он, не торопясь с похвалой ее вкусу.
– Это фамильные драгоценности. Раньше они, кажется, принадлежали моей бабушке. А как платье? Оно нравится тебе?
Нравится ли ему платье? Его силуэт отлично подчеркивал изящную фигурку Риты и позволял оценить прелесть мягкого изгиба высокой груди, полускрытой тонким кружевом жакета. В меру обнаженные руки были затянуты в тонкие кружевные перчатки. Волосы девушка уложила в аккуратную высокую прическу, и ее украшало легкое волнистое перо с маленькими вкраплениями зеленого стекляруса. В руках девушка держала подходящую наряду маленькую сумочку. Глядя сейчас на Риту, невозможно было бы предположить, что совсем недавно она была маленькой замарашкой из Грейслоу.
– Ты довольно элегантна, – сдержанно похвалил Мэдокс жену.
Рита хотела бы ответить ему теми же словами, но ей помешала застенчивость. Сегодня Уильям выглядел невероятно торжественно. Видимо, миссия очаровать богатого инвестора была очень важной, и потому на ужин у банкира Уильям оделся особенно тщательно.
– Пойдем? – заботливо укутав супругу в меховое манто, Мэдокс повел ее к ожидающему экипажу.
Рита очень нервничала и вцепилась в сумочку, чтобы чем-то занять руки. Она не слишком любила Леопольда Бронстона, но еще меньше желала встречи с его супругой. Рита знала, что довольно мило сегодня выглядит, но опасалась, что не сможет составить конкуренцию обворожительной Лилиане.
– Сколько приглашено человек на этот ужин? – спросила она после продолжительной паузы, перекрываемой лишь ржанием лошадей и стуком колес по вымощенной камнем улице.
– Кроме нас будет лишь семейство мистера Деррвикса. Это будет милый уютный вечер, – мягко объяснил Уильям, стряхивая мельчайшую пушинку с ослепительно-черного пальто. – Поэтому не волнуйся и веди себя естественно. У меня есть всего лишь одна просьба, Рита, – добавил он, неприятно улыбаясь: – Пожалуйста, воздержись от занимательных рассказов о своем автомобиле.
– Можно узнать – почему?
– Потому что не все одобряют эту новомодную штуку. Я слышал, что Деррвикс считает его исчадием ада. Чтобы добиться успеха, мы должны соответствовать его вкусу. Кстати, – вдруг вспомнил он. – Ты помнишь собаку, лапу которой я лечил?
– Да.
– Так вот, ее хозяйка, графиня Вольмарк, забрала все свои деньги из банка старого Честфилда и открыла счет у нас, – он усмехнулся, и Рита заметила удовлетворение на его лице. – Это будет ему наукой, следующий раз он будет более внимательным во время езды.
– Да, это происшествие оказалось весьма выгодно для вашего банка!
– Бронстон тоже так думает. Хотя… – задумчиво добавил он. – В тот момент я просто пожалел собаку. Мне было все равно, даже если бы она была бродячей.
– Я это знаю, – кивнула головой Рита.
Ее глаза с такой любовью смотрели на Уильяма, что ему пришлось отвести взгляд, лишь бы не видеть этого обожания. В последнее время он заметил, что меньше думает о Лилиане. Непонятно каким образом, но застенчивое очарование его жены постепенно вытесняло образ бывшей невесты. Временами он даже начинал мечтать о счастливой супружеской жизни. Сам того, не желая, он уже утром начинал с нетерпением ожидать вечера, чтобы просто увидеть Риту, посидеть рядом с ней возле камина, обменяться парой мимолетных взглядов. Элегантное изящество образа Риты, выбранного для важного выхода в гости, заставляло его чувствовать гордость за свою молодую жену. Она, несомненно, произведет сегодня сильное впечатление.
* * *
До огромного дома Бронстонов они добрались довольно быстро.
Когда Рита увидела этот особняк, то сразу решила, что ни за что на свете не захотела бы жить в таком доме. Жилище банкира состояло из множества пышных надстроек и башенок и смотрелось слишком вычурным, но, видимо, роскошной Лилиане нужен был именно такой дом, отдаленно напоминающий дворцы Индии.
Хрустальные люстры ярко горели в огромном холле с невероятно высокими потолками. Большую часть пространства занимала ведущая на второй этаж лестница с резными перилами из красного дерева, уставленная многочисленными подсвечниками.
Встретить гостей вышла сама миссис Бронстон. Она сухо поприветствовала Риту и повернулась к Уильяму:
– Я так рада, что вы смогли прийти, – сказала она негромким, томным голосом. – Вы оба, – добавила она неохотно, бросив недовольный взгляд на Риту. – Бизнес мистера Деррвикса очень важен для нас сейчас. Я надеюсь, вы сделаете все от вас зависящее, чтобы он чувствовал себя у нас, как дома. От этого зависит очень многое.
– Конечно, моя дорогая, – сказал Мэдокс. Тон его голоса был совсем иным, нежели в разговоре с Ритой, а во взгляде ясно читались жар и боль голодного сердца. Уильям и сам не ожидал, что его прежние чувства вновь нахлынут на него с такой невероятной силой. Лилиана, разумеется, заметила это, и ее глаза засветились от удовольствия. Она кокетливо улыбнулась:
– Нет, нет, Уилл. Ты не должен так смотреть на меня, – быстро шепнула она, оглядываясь на дверь, ведущую, видимо, гостиную, и совершенно не заботясь о реакции Риты на их разговор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27