— Всему свое время.
Илейн проворно двигалась по толстым вязаным коврам в кабинете престижной нотариальной конторы «Дуглас, Райт, Райт и Джоунс». Ее делами, как и делами Ричарда Марли и шахты «Золотая герцогиня», занимался младший мистер Райт.
— Вы прекрасно выглядите, мисс Мак-Элистер, — сказал ей Луис Райт. — Но вы всегда такая красивая.
— Спасибо. — Илейн опустилась на предложенный им стул и откинулась на мягкую, обтянутую коричневой кожей спинку. Она чувствовала терпкий запах кожи, хотя стул был далеко не новым.
Луис Райт сел за массивный, розового дерева стол.
— Позвольте начать с этого — ваш очередной банковский чек. Этот, мне приятно отметить, на гораздо большую сумму, чем предыдущий.
Илейн взяла желтоватый конверт и бережно спрятала его в сумочку. Ридикюль был в тон ее темно-коричневому костюму. Легкая верхняя юбка была более светлого тона и шуршала при каждом движении. Девушка уже познакомилась с целой армией быстро работающих швей, и теперь в ее распоряжении был полный гардероб: прекрасные платья, шляпки, перчатки, зонтики и кружевное белье.
— Я пришла сюда не по поводу денег. Я хотела бы узнать, как продвигаются наши дела с покупкой шахты «Голубая гора». Я знаю, что прошло всего несколько пней, но я надеялась, у вас есть, что сообщить.
— Боюсь, мисс Мак-Элистер, пока у нас с этим проблемы. — Луис Райт постучал карандашом по лежавшей на столе зеленой папке. — Похоже, «Антрацит Майнинг» и «Колири Компании уже сделали подобное предложение. Продажа будет оформлена очень скоро.
— Понятно.
— А если вы хотите купить собственность у других…
— Нет, мистер Райт. По крайней мере, пока. Я хотела купить эту шахту, чтоб улучшить условия труда шахтеров. А что вы можете сказать о ее будущем владельце?
— Совсем немного. — Луис Райт покачал лысеющей головой. Хотя он был молод, но уже потерял достаточно своих светлых волос: всего несколько тоненьких прядей свисали на воротничок темно-синего костюма. — Но у него отличная репутация.
— А как он работает? Как обращается с шахтерами?
— Не знаю наверняка, но говорят, что на других объектах компании беспорядков не бывает.
— Это для меня самое главное. Может, нам стоит присмотреться к этому. И если условия труда не изменятся, мы предложим им эту шахту.
— Прекрасно, — согласился Райт.
Илейн передала ему листок бумаги.
— Я хочу, чтоб вы послали Генри Даусону сумму, указанную в этой бумаге, и записку. Вы найдете его в Кейсервилле, адрес внизу.
Адвокат вопросительно взглянул на нее.
— Это старый долг, — сказала Илейн. — Мне хотелось бы заплатить мистеру Даусону побыстрее.
— Я лично прослежу за этим.
— Я также хотела бы оформить покупку отеля в Кейсервилле. Заплатите сколько нужно. Когда это будет сделано, оформите документы на имя Ады Ловери. Я хотела бы, чтобы, кроме этой собственности, она получила деньги на ремонт отеля. Пусть он будет выглядеть, как в первоначальном варианте.
— Эта Ада Ловери — ваша близкая подруга? — спросил Райт
— Больше чем подруга, мистер Райт. Много больше.
— Не стоит беспокоиться. Я начну переговоры немедленно. Это работа с бумагами. Мне нужна ваша подпись. Я смогу найти вас в «Палас-отеле?»
— Нет. Я съезжаю завтра утром. Сообщу вам свой новый адрес, как только доеду.
— А куда?..
— Мне самой хотелось бы знать это, мистер Райт. — Она грустно улыбнулась. — Но где бы это ни было, я свяжусь с вами. Вы проделали для меня такую работу, и мне не хотелось бы терять вас.
— Ну что вы, спасибо, мисс Мак-Элистер. — Он привстал.
— Я хотела бы, чтобы вы сделали для меня еще одно.
Луис Райт снова сел. Он уже начинал восхищаться этой женщиной. Она всегда знала, чего хочет и как этого добиться. Он редко встречал молодых людей — еще реже женщин — которые были бы так уверены в себе. Она сидела перед ним гордо, самоуверенно, как будто собиралась всю жизнь сорить деньгами.
— Я хотела бы основать в Кейсервилле больницу. Имени моего отца. Я знаю, что это потребует больших затрат, но, надеюсь, что смогу себе это позволить. Я буду добавлять деньги по мере поступления доходов от шахты «Золотая Герцогиня». Вы сможете заключить контракт с людьми, которые сумеют ее построить?
— Несомненно. — Он задумчиво посмотрел на Илейн. — Вы изумительная женщина, мисс Мак-Элистер. Мне жаль, что вы уезжаете. Мы все надеялись, что вашим домом станет Сан-Франциско. — Прежде чем она успела отвернуться, он увидел блеснувшие в золотистых глазах слезы.
— Я тоже на это надеялась, мистер Райт, но не всегда получается то, что хочешь.
— Думаю, бывает и такое. — Он вышел из-за стола, пожал на прощание руку и почувствовал, что она слегка подрагивает. И только сейчас Райт понял, какие силы понадобились девушке, чтобы выглядеть спокойной. Она обманывала его. Теперь он задумался о ее внезапном отъезде из города. Он надеялся, что не произошло ничего серьезного, но глядя грустное лицо Илейн, он ни в чем не был уверен.
— Спасибо, мистер Райт, — сказала Илейн голосом, снова ставшим твердым, — спасибо за вашу помощь.
— Всегда к вашим услугам, мисс Мак-Элистер.
Его заинтриговала ее робкая улыбка, когда она выходила через дверь в широкий холл Он посмотрел на нежный изгиб ее бедер и стройную походку. Потом Илейн исчезла за поворотом.
Глава 23
— Мистеру Дэниэлсу это, наверняка, не понравится, мэм. — Флора кудахтала и суетилась, помогая Илейн укладывать последние вещи.
— Мистер Дэниэлс не может распоряжаться тем, куда и когда мне ехать, — сказала Илейн.
Томасы оказались очень милой, среднего возраста четой. Они очень заботились друг о друге. К тому же на нее никто не нападал, никто не врывался в номер с момента их появления в отеле. Илейн начала упаковывать вещи еще с вечера, Флора помогала ей, и теперь они ужезаканчивали.
— Мистер Дэниэлс вчера был ужасно взволнован, — сказала Флора. — Он приказал Герберту не упускать случая. Если эти люди вернутся — чтоб он сначала стрелял, а потом задавал вопросы. Он дал Герберту строке указания и кольт сорок пятого калибра. А мой муж прекрасно умеет с ним управляться.
Флора была невысокой поседевшей блондинкой и говорила на кокни, выдававшем ее английские корни.
— А вы давно работаете на мистера Дэниэлса? — спросила Илейн, укладывая в чемодан кружевную сорочку поверх вороха одежды.
— Давно. С тех пор, как он поселился в городе. Три-четыре года назад. Он прекрасный человек, мисс Мак-Элистер. И очень беспокоится о вас. Вы ему нравитесь, это точно. Я не видела, чтоб он так волновался о женщине, даже о мисс Стэнхоуп.
Илейн опустила крышку чемодана резче, чем следовало.
— Что ж, он женится на мисс Стэнхоуп, так что пора привыкать заботиться о ней, а не обо мне.
— Да, мэм.
Герберт Томас вошел в комнату вместе с костлявым темноволосым посыльным.
— Мы готовы с вами куда угодно, мисс. Но мистер Дэниэлс, похоже, сдерет с меня живого шкуру, если вы уедете не попрощавшись.
— У меня действительно нет времени дожидаться приезда мистера Дэниэлса, — сказала Илейн. — Вам придется передать просто мое «до свидания».
Она старалась говорить это бодрым тоном.
— А теперь будьте добры, джентльмены сложите чемоданы в экипаж. Я не буду вам мешать.
— О, мисс, я чуть не забыл передать в это. — Герберт подал ей листок бумаги. — Портье сказал, что утром это оставил какой-то мужчина.
Она осторожно развернула бумагу. Это была записка от Изабель Честерфилд. Она заболела и просила Илейн немедленно приехать к ней.
— Это важно, мисс? — поинтересовался Герберт.
— Боюсь, что да. Мне придется на короткое время отложить отъезд, но что бы ни случилось, я уезжаю из отеля.
Герберт кивнул и начал выносить чемоданы. Это был высокий седовласый мужчина. Он не выглядел ни широкоплечим, ни худым. Его взгляд казался внимательным и напряженным.
Илейн спустилась вниз в сопровождении четы Томасов, заплатила по счету в отеле и вышла к нанятому экипажу. Когда сумки были уложены, она повернулась к помогавшей ей чете и вдруг почувствовала на щеках слезы.
— Спасибо вам за помощь. Вы были очень добры ко мне.
— Мы только выполняли поручение мистера Дэниэлса, — ответил Герберт.
— Я делала это с удовольствием, мэм, — сказала Флора. — Вы ничего не хотите передать мистеру Дэниэлсу?
Слезы душили Илейн. Хотела ли она сказать Рену что-нибудь? Только то, что любит его и всегда будет любить. Что она будет скучать о нем до конца своей жизни. Что пробуждаясь и ложась в холодную постель, на будет умирать без него. Что несмотря на все, что произошло между ними, она желает ему счастья. Горячие слезы мешали смотреть.
— Нет, — прошептала она. — До свидания.
Илейн забралась в коляску и дала извозчику адрес Изабель Честерфилд. Ей нужно было раньше навестить сестру Ады, но она была так занята, что просто послала записку со словами благодарности за гостеприимство и предложение остановиться у нее. Илейн надеялась, что ничего серьезного не произошло.
Когда коляска двинулась, Илейн перевела взгляд на удалявшееся здание отеля и увидела окно своей спальни на верхнем этаже — совсем недолго эта комната была убежищем для нее и для Рена. Она сидела спиной к извозчику и думала. Она пыталась гнать прочь мысли о высоком красавце, но его образ становился все отчетливее: нежный взгляд светло-голубых глаз, руки, ласкающие ее тело. Наконец, видение потускнело, и Илейн сдержала слезы. Окно исчезло из виду, и экипаж слился с потоком городского транспорта.
Что-то было не так. Рен чувствовал это. Что-то мучило его всю ночь: может быть, слова Илейн и то, как она их произнесла. Он собирался в полпервого заехать за Джакобом и Мелиссой, чтобы отправиться на пикник в честь Четвертого Июля, но им придется подождать. Он пошлет кучера с запиской, а сам поедет в отель. Экипаж подкатил к «Палас-отелю».
— Я вернусь через минуту, — сказал он возничему. Ему хотелось увидеть Илейн и успокоить свои взвинченные нервы. Он волновался с самого рассвета. Уверенно шагая, Рен пересек вестибюль, устланный красным ковром, прошел мимо регистратуры и направился к лестнице.
— Мистер Дэниэлс? — послышался холодный, несколько надменный голос Тимоти О'Байнона.
Рен удивился, увидев знакомого узколицего мужчину. Тимоти обычно работал в ночную смену. Рен повернулся и направился к портье.
— Вы ищете мисс Мак-Элистер? — спросил Тимоти, глядя неодобрительно. Рен сморщился, представив себе, как Илейн будет терпеть в будущем такие взгляды, если он женится на Мелиссе, а Илейн станет его любовницей. Она возненавидит эти понимающие взгляды, тихое ржание в кулак. Эта мысль пронзила его сердце.
— Да, — ответил он отрывисто. — Она наверху?
— Боюсь, она съехала, сэр.
— Съехала?
— Да, сэр. Меньше часа назад.
Рен сквозь зубы выругался. Он должен был догадаться, что подобное случится. Он видел это в ее глазах, но просто не хотел этому верить.
— Вы знаете, куда она направилась?
— Нет, сэр, но сегодня она получила записку.
Рен сунул руку в карман светло-коричневого пиджака и достал бумажник.
— Вы не запомнили, что было в этой записке, Тимоти?
Тимоти О'Байнон облизал губы.
— Мы не должны давать подобного рода информацию.
Рен достал банкноту из коричневого кожаного бумажника.
Тимоти с жадностью смотрел на деньги.
— Но думаю, что в данном случае смогу сделать исключение.
Рен сунул банкноту в узкую ладонь портье.
— Записка была от женщины — Изабель Честерфилд. Она писала, что больна и просила мисс Мак-Элистер немедленно приехать к ней на Мейден-стрит. Номер дома я не запомнил.
Рен знал эту улицу. Она была всего в нескольких кварталах.
— Благодарю. О, и еще…
— Да?
— Не могли бы вы послать человека в резиденцию Стэнхоупов на Джоун-стрит и передать, чтобы они ехали на праздник без меня. Я подъеду попозже.
— Я распоряжусь.
— Вы мне оказали неоценимую помощь.
— Всегда к вашим услугам, мистер Дэниэлс, — лебезил Тимоти. — Удачи вам.
Рен прошел через вестибюль с высокими потолками и вышел через массивные дубовые Двери. Он взобрался в коляску и велел извозчику ехать на Мейден-Лайн.
И хотя до полудня было еще далеко, он слышал взрывы хлопушек, рев сирен и эхо выстрелов по всему городу.
Сан-Франциско праздновал этот день основательно. Улицы были украшены красными, белыми и голубыми флагами, а»Звезды и Полосы» развевались на углу каждого дома.
Улицы были переполнены кричащими патриотами, многие из которых уже были пьяны. Но Рену все это не нравилось.
Черт возьми эту женщину! Почему она делает не то, что обещает? Выезжать одной было опасно. Сыщик, которого он нанял, не обнаружил пока, кто ворвался в ее комнату. А до тех пор Рен не был уверен, что Илейн в безопасности.
Он приказал извозчику ехать быстрей. Пара гнедых бежала резво, но беспорядочные толпы народа тормозили движение.
Илейн почти не замечала нахлынувшей хриплой толпы, окружившей экипаж. Она думала о том, как смотрел на нее прошлой ночью Рен. Как он обнимал ее, целовал, как любил ее в ту ночь. Он говорил, что любит ее, что она для него — все. Может, так оно и есть, а может, в нем говорила совесть. Какая разница! Ведь теперь он навсегда ушел из ее жизни.
Шум и треск испугал лошадей, и девушка упала в угол коляски.
— Извините, мадам, — сказал извозчик. — Все уже празднуют. Это фейерверк. Не беспокойтесь, но мы едем очень медленно.
Илейн кивнула и снова села на кожаное сиденье. Четвертое Июля. Стремясь побыстрее уехать из отеля, она забыла о сегодняшнем празднике. Но теперь на сердце стало еще горше. Рен будет с Мелиссой и Джакобом. Вся семья вместе, как и должно быть.
Семья. От этого слова Илейн чуть не расплакалась. Выйдет ли она когда-нибудь замуж? Будет ли у нее своя семья? Ей стало дурно от этих мыслей. Без Рена слово «семья» ничего не значило. Она достала из сумочки белый кружевной платочек и вытерла выступившие слезы.
Отчетливый взрыв, раздавшийся почти рядом, заставил ее вскочить. Сначала она решила, что это большой фейерверк, но потом увидела упавшего со своего сиденья извозчика. Она закричала, когда лошади, почувствовав свободу, заржали и бросились вперед. Они только что съехали с вершины холма, и теперь лошади понесли экипаж вниз. Илейн попробовала взобраться на сиденье извозчика, но коляску так трясло, что ничего не получилось. Люди, шедшие по улице, закричали и бросились врассыпную. Но тут дорогу испуганным животным преградил мужчина, чье лицо ей было хорошо знакомо — высокий человек, входивший в ее номер в «Палас-отеле».
Вцепившись в сиденье, Илейн закричала, прося помощи, а в это время мужчина схватил поводья. Сначала ей показалось, что экипаж замедлил ход. Но потом внезапно лошади повернули, обгоняя фургон с празднующими.
Колеса выпрямились, и она почувствовала, как все закружилось перед глазами. Ее бешено подкидывало на сиденье, и улицы неслись ей навстречу. Ее последняя мысль была о Рене.
Боже, как ей хотелось сказать ему «до свидания».
Глава 24
Комната казалась туманной, все перед глазами расплывалось, делая неясными очертания предметов.
Ее тошнило, голова ужасно болела, а ребра причиняли такую боль, что она могла делать только короткие поверхностные вздохи.
Наконец глаза начали различать незнакомую, странную обстановку комнаты. Илейн попыталась встать, но внезапная мучительная боль в боку и чья-то твердая рука на лбу прижала ее к подушке. Она услышала плеск воды где-то возле кровати, влажная салфетка была снята с ее лба, намочена, отжата и снова положена на место. Девушка повернула голову, и ее глаза остановились на темных, плотно облегающих стройные бедра брюках и узкой талии.
Отрывисто вздохнув и захлебнувшись от боли, Илейн увидела стоявшего над ней Рена. Его голубые глаза смотрели на нее с нежностью, быстро сменившейся гневом. Ярость, исказившая его черты, заставила ее съежиться.
— Черт возьми, чем, по-твоему, ты занимаешься? — взорвался он. — Это идиотская, безрассудная… Тебя могли убить! Зачем ты поехала на Мейден-Лайн. Ты что, собиралась встретиться там с Чейзом Камероном и начать новую счастливую жизнь? Тебе не кажется, что я заслужил хотя бы прощания?
Слезы выступили у нее на глазах, но она их сдержала. Ей хотелось найти такой же злой ответ в свою защиту, но боль в грудной клетке принуждала молчать. Что это он разыгрывает из себя пострадавшего, когда это она испытывает мучительную боль, это у нее ноют все кости и мышцы и это ей придется провести всю жизнь, страдая от воспоминаний о мужчине, женившемся на Мелиссе Стэнхоуп!
— Если бы ты не выглядела так чертовски жалостливо, — сказал Рен, — клянусь, я бы тебя выпорол.
— Ты не имеешь права разговаривать со мной так. — Илейн приподняла голову и у нее на лбу выступили капельки пота. Она тихонько всхлипнула.
Рен мгновенно оказался рядом. Его лицо было испуганным, а не злым, как раньше. Морщины озабоченности исказили лоб.
— Не надо, — тихо приказал он. — Мне не следовало говорить это.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35