А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Может быть, вы поделитесь своими соображениями на этот счет?Джордж пытливо посмотрел на Кит, словно в ее вопросе был какой-то подвох.— Думаю, это зависит от того, какие между супругами отношения, — ответил он и опустился в шезлонг рядом с Эми.— Полностью с вами согласна, — сказала Кит. — Но при условии, что между ними почти все гладко, скрытность мужа может повредить их отношениям, не правда ли? По какой причине мужчина заводит секреты от своей жены?Следующие полчаса молодые люди были заняты обсуждением этого вопроса. Джордж сразу понял, что Кит обеспокоена частыми отлучками Джека, его скрытностью, и постарался, как мог, убедить ее, что со временем все разрешится само собой. Эми же плохо понимала тревоги подруги и говорила, что все эти переживания — от перемены обстановки и что не следует вмешиваться в дела супруга. Вскоре заговорили о предстоящей свадьбе Эми и Джорджа, и Кит, поднявшись, взяла со стола перчатки.— Ну, мне пора. Вряд ли Джеку понравится, если его жена будет допоздна где-то пропадать. — Она поцеловала подругу в щечку, кивнула Джорджу и выплыла из гостиной.Эми посмотрела ей вслед, вздохнула и бросилась в объятия Джорджа. Подарив своему жениху волнующий поцелуй, она отстранилась и снова вздохнула.— Я так переживаю за Кит. Ее что-то тревожит, что-то очень серьезное. — Она посмотрела Джорджу в глаза. — Ей не стоит в таком настроении возвращаться домой одной.— Перестань. — Джордж поморщился. — Кит — не маленькая девочка.— Да, но… — Эми лукаво улыбнулась. — Дорогой, скоро вернется мама.— Ну хорошо. — Джордж вздохнул и поцеловал невесту на прощание. — Надеюсь, в следующий раз я получу маленькую награду?— Можешь не сомневаться, — заверила его Эми. — Конечно, если мамы не будет дома.— Ловлю тебя на слове. — Джордж улыбнулся, помахал рукой и побежал к конюшне.Кит в этот момент как раз выводила из стойла смирную гнедую лошадку.— А где Делия? — удивился Джордж.— Ах, не спрашивай! — с горечью воскликнула Кит, садясь в седло.— Подождите! — крикнул Джордж. — Я вас немного провожу.Несколько минут спустя они выехали на подъездную аллею и Джордж с удивлением заметил, что на некотором расстоянии от них едет старший конюх лорда Хендона, по-видимому, сопровождавший его спутницу. Джордж посмотрел на Кит и спросил:— Значит, Джек не сказал, что продолжает заниматься контрабандой?— Он не очень-то со мной откровенен, — проговорила Кит.— Ах, как вы правы! Не в его привычках объяснять что-либо или извиняться. Впрочем, и его отец был таким же.Кит нахмурилась.— Как-то я слышала, что Джек такой же, как и все Хендоны. Что все-таки это значит?— Это значит, — ответил Джордж, — что Джек — сильная личность. Он рожден, чтобы подчинять других своей воле. Все Хендоны были такими. Джек всегда знает, чего хочет, и знает, как добиться результата. Не ждите, что он станет объяснять свои поступки.— Не слишком ли много он на себя берет? — спросила Кит.— Могу рассказать кое-что вам в утешение. Мы с Мэтью знаем Джека с детства и так много пережили вместе, но даже нам он не пожелал объяснить, зачем взял в шайку «мальчишку Кита». Даже нам он не сказал, что вы — женщина. Поймите, Джек ведет себя так со всеми.Они надолго замолчали. Когда Кит обдумала слова Джорджа, ей действительно стало немного полегче. По словам Джорджа, ее супруг был очень властным человеком, и эта особенность передавалась у Хендонов из поколения в поколение. И даже лучшие друзья не пытались переделать Джека. Но возможно, то, что не удалось друзьям, удастся ей? Ведь женское оружие — улыбки, лесть, смех, слезы, нежность — никогда и нигде ее не подводило.Впереди показался поворот к Смитон-Холлу, и Кит натянула поводья.— Джордж, вы ведь знаете правду, знаете, почему Джек не уходит из шайки?— Да, но я не могу вам об этом сказать. — Джордж вздохнул. — Я не могу говорить без разрешения Джека.Кит кивнула и протянула ему руку. Пожимая ее, Джордж сказал:— В конце концов он сам все объяснит.— Я знаю. Когда все закончится, — сказала Кит. — Спасибо за поддержку.Джордж улыбнулся и свернул на дорогу, ведущую в Смитон-Холл, а Кит поехала прямо. Теперь она понимала Джорджа гораздо лучше.
Кит смотрела на стоявшие перед ней коробки и пакеты, занимавшие большую часть экипажа. Вдруг она забыла что-то купить? Она приехала в Линн за отрезом батиста, но заодно купила некоторые другие нужные вещи. Джеку просто необходимо было заказать батистовые рубашки. Вчера он был занят в своих владениях и приехал весь грязный. Кит увидела его совершенно неожиданно, когда в поисках пояса от шелкового пеньюара заглянула к нему в спальню. Поясок пропал после той ночи, когда была гроза, и она тщетно его искала.И вот Кит, переступив порог, увидела, что спальня лорда Хендона превратилась в огромную ванную комнату. Посередине стояла огромная медная лохань с водой, от которой поднимался пар, и в тот самый миг, когда Кит открыла дверь, Джек как раз залезал в воду. Он стоял спиной к двери, и Кит увидела, что его спина вся в царапинах.— Что с тобой произошло? — спросила она, подходя ближе.Кит совсем забыла про поясок и даже не заметила Мэтью, который помогал хозяину. Джек повернулся к ней, расплескивая воду, и сел в лохани, упершись руками о ее края.— Да вот, пробирался сквозь заросли ежевики. — Взмахом руки Джек отослал Мэтью из комнаты.Кит стояла у лохани и вопросительно смотрела на мужа. Блестящие капли скатывались по его плечам и падали в воду.— Видишь, я оцарапал только спину, — усмехнулся Джек.— Наклонись, я хочу осмотреть тебя, — сказала Кит. Ей пришлось повторить эти слова несколько раз, но в конце концов муж подчинился. Некоторые царапины были глубокие и все еще кровоточили, но ни одна из них не была по-настоящему опасной.— Раз уж ты здесь, то, может быть, обработаешь ссадины? — Джек протянул ей губку.Кит взяла губку, прекрасно понимая, что может последовать за всем этим. Но ей и в голову не приходило, что лохань достаточно просторная, чтобы вместить их обоих. И уж совсем она не могла представить, какое наслаждение можно получить в столь не приспособленном для любовных утех месте.Что ж, вчера Джек преподал ей еще один урок любви, волнующий и незабываемый.Кит отогнала прочь сладкие воспоминания, снова пересчитала коробки и пакеты и пожалела, что не взяла с собой Элмину. Впрочем, она тут же подумала о том, что Линн не так уж далеко от замка; если ей понадобится купить что-то еще, она всегда сможет приехать. Кит высунулась в окно экипажа, окликнула кучера Джоша и приказала ему проверить упряжь. И вдруг заметила мужчину в элегантной фетровой шляпе — такую редко увидишь в провинциальном Линне.Заинтригованная, Кит придвинулась ближе к окну, пытаясь разглядеть лицо незнакомца.— Боже милосердный! — прошептала она, отпрянув от окна, словно увидела призрак. Это был Белвилл, лорд Джордж Белвилл.Оправившись от изумления, Кит снова посмотрела в его сторону. Прошло четыре года с тех пор, как она отказала этому претенденту на ее руку. Тогда он был красив и строен. За четыре года жизнь наложила на его внешность неизгладимый отпечаток. Джордж располнел, его лицо огрубело, а сюртук был измят. Его некогда четко очерченный профиль уже не напоминал профиль молодого языческого бога. Это был профиль усталого, опустившегося человека, погрязшего в пьянстве и разврате. Сейчас лорд Белвилл лишь отдаленно напоминал того лощеного гвардейского капитана, за которого Кит Кранмер едва не вышла замуж, и только элегантная шляпа осталась от былого блеска.Леди Хендон стало не по себе. Откинувшись в глубину экипажа, она задернула занавеску и стала украдкой наблюдать за своим бывшим поклонником. Он шел через площадь к лучшей гостинице города, «Гербу короля». Кит не понимала, какие дела могут быть в Линне у Белвилла. Да и вел он себя как-то странно. Остановившись у самого входа, он внимательно оглядел всю площадь и только после этого юркнул в дверь гостиницы.Кит нахмурилась и велела Джону трогаться. По какой-то непонятной причине ей не хотелось, чтобы Белвилл ее увидел. Возможно, потому, что те чувства, которые она когда-то к нему испытывала, давно умерли. Кит не могла позволить кому бы то ни было нарушить тот душевный покой, который она, наконец, обрела с Джеком.Экипаж выехал из города, но Кит не покидало какое-то смутное беспокойство. Белвилл был всего-навсего государственным служащим, разве он мог причинить ей вред? Тогда почему она ощущала исходившую от него угрозу?
Приехав домой, леди Хендон поужинала без мужа и пораньше ушла в спальню. Она уже лежала в постели, когда в ее комнату вошел Джек.Остановившись у кровати, лорд Хендон долго смотрел на задумчивое лицо своей жены и молчал. В полупрозрачной кремовой ночной рубашке с оборочками она была особенно соблазнительна. Ее очаровательные груди круглились под тонкой тканью рубашки; пышные рыжие волосы разметались по подушке, а чувственные губы чуть приоткрылись, и за ними виднелись восхитительной белизны зубы. Вся эта выставленная напоказ роскошь тотчас же пробудила в Джеке желание, и глаза его сверкнули, как сверкают глаза тигра, готового броситься на добычу. Медленно обходя кровать, Джек любовался стройной фигурой жены. Как приятно было сознавать, что теперь эта рыжая кошечка принадлежит ему. «Все-таки, — размышлял он, — женитьба дает мужчине некоторые преимущества перед холостяцкой жизнью».Джек принялся задувать свечи в спальне. Ему казалось, что жену что-то тревожит, но не в его привычках было приставать с расспросами.— Сегодня я ездила в Линн, — в задумчивости проговорила Кит.— Да? — Джек задул свечу в бронзовом канделябре и подошел к постели.Кит что-то пробормотала себе под нос и взглянула на мужа.— Я видела лорда Белвилла.— А кто такой лорд Белвилл?— Ты бы сказал, что это давно погасший огонь.Джек нахмурился, задул последнюю свечу и лег рядом с женой. Теперь спальня освещалась лишь пламенем камина.— Как понять твои слова? Что значит — давно погасший огонь? — спросил он.Кит понравились нотки недовольства, прозвучавшие в его голосе, но она вовсе не собиралась будить в муже ревность. Подумав, она решила, что лучше самой рассказать Джеку о своих отношениях с Белвиллом — ведь он мог услышать об этом и от других.— Когда мне было восемнадцать лет, я чуть не стала его женой.Тишину, последовавшую за этими словами, нарушало лишь потрескивание поленьев в камине. Смола горящей сосны наполняла спальню теплым пряным благоуханием. Джек начал медленно расстегивать ночную рубашку жены, и Кит спросила себя, какой урок любви он преподаст ей сегодня. Одного она сейчас желала: чтобы упоминание о Белвилле не испортило эту ночь.— Расскажи мне все, — попросил Джек, вытягиваясь на постели.Кит облизала пересохшие губы.— Я ведь тебе рассказывала, как мои тетки обманом увезли меня из Кранмер-Холла в Лондон?— Ложись поудобнее, закрой глаза и начни с самого начала, — ласково проговорил Джек.Кит глубоко вздохнула и принялась рассказывать. Она начала со смерти бабушки и со своего отъезда из Кранмер-Холла. Когда она перешла к своим злоключениям в Лондоне, то почувствовала, как Джек распустил шелковый бант на правой стороне ее ночной рубашки. Кит открыла глаза и замолчала.— Закрой глаза и продолжай, — прошептал Джек.Она снова вздохнула и продолжила свой невеселый рассказ. Через некоторое время шелковый бант и на левой стороне был распущен. В следующее мгновение обе половинки ночной рубашки, более не удерживаемые вместе, распались и были отброшены Джеком в сторону. Кит лежала перед мужем обнаженная. Она замолчала, не в силах продолжать рассказ.— А что произошло потом?— Ах… — Кит забыла, на чем она остановилась, и снова начала рассказывать, как отказала очередному претенденту на ее руку.Вскоре пальцы Джека коснулись ее груди, а потом он принялся покрывать ее груди поцелуями. Кит лежала с закрытыми глазами, и ей казалось, что ее ласкает призрак. Мысли ее путались; она чувствовала, как сладкий туман обволакивает ее, лишает воли. Потеряв нить рассказа, Кит лежала, словно заколдованная, и не могла пошевелиться.Впрочем, она еще продолжала о чем-то рассказывать — рассказывать путано и бессвязно, — и Джек слушал ее очень внимательно. Каждый раз, когда она умолкала, он спрашивал, что же было дальше, и от его глуховатого голоса Кит совсем теряла голову. Когда же его губы коснулись ее живота, а пальцы тронули бедра, она едва удержалась от стона.— И что же дальше? — снова спросил Джек.— Ах, я не могу думать, когда ты меня ласкаешь, — пробормотала она, борясь с желанием открыть глаза.— Тогда перевернись, ложись на живот.Кит перевернулась в полном смятении и уткнулась лицом в подушку. Прохладный атлас покрывала приятно холодил разгоряченное умелыми ласками тело, но не мог унять огонь, что разгорелся в ее лоне. Кит чуть пошевельнула бедрами, но Джек лежал рядом, не прикасаясь к ней.Полагая, что теперь наконец-то он даст ей выговориться, Кит продолжила свой рассказ. Она описывала те волнующие мгновения, когда Белвилл сделал ей предложение, но тут огромная мужская ладонь легла ей на ягодицы. Затем Кит почувствовала, как Джек провел ладонью по ее бедрам. Когда же рука его проникла меж ее ног, ее словно огнем опалило.— Джек! — взмолилась она, открыв глаза.Кит попыталась перевернуться на спину, но Джек навалился на нее всем своим весом.— Что случилось потом?Его губы были у самого ее уха. Кит снова принялась рассказывать, однако скомкала самую важную часть своей истории — разрыв с Белвиллом. В заключение она поведала, как тетки после еще нескольких неудачных попыток выдать ее замуж признали себя побежденными и разрешили ей уехать домой. И тут Джек наконец-то дал волю своей страсти — его ласки становились все более настойчивыми. Кит застонала, и ее ноги раздвинулись как бы сами собой.Она томилась в предвкушении еще большего наслаждения.— Так что же Белвилл делал в Линне? — неожиданно спросил Джек.Кит пробормотала что-то в ответ и невольно еще шире раздвинула ноги.— Джек… — выдохнула она с мольбой в голосе.Лорд Хендон наконец-то внял мольбам супруги. Он осторожно приподнял трепещущее тело Кит, подложил ей под живот подушку, а потом снова навалился на нее.Почувствовав прикосновение твердой, но нежной плоти, она застонала в нетерпении. И вот Джек наконец вошел в нее, и у Кит перехватило дыхание; она судорожно вцепилась пальцами в подушку. С каждым разом Джек погружался в нее все глубже и глубже, и Кит извивалась, точно змея; горячие волны блаженства накатывали на нее одна за другой. Их сердца бились в унисон, и они погрузились в пучину сладострастия в один и тот же миг. Нежно поцеловав жену, Джек отстранился и, обессилев, улегся с ней рядом.— Дикая кошечка, мне так хорошо с тобой, — прошептал он.Когда Джек проснулся, он увидел, что лунный свет украсил спальню причудливыми узорами. Он лежал, не шевелясь, и ощущал теплое дыхание жены — словно бабочка порхала у его щеки. Кит прильнула к нему, и Джек с трудом удержался от искушения расцеловать свою спящую красавицу. Он знал, что не должен ее будить.Часы в коридоре пробили одиннадцать. Лорд Хендон вздохнул и осторожно отстранился. Покинув теплую постель, он отыскал на полу рубаху и штаны. Одевшись, наклонился над женой и удостоверился, что она не проснулась. Потом повернулся и на цыпочках пошел в свою комнату.Как только за Джеком закрылась дверь, Кит открыла глаза и села на постели, поеживаясь от холода. Огонь в камине давно погас, и в комнате было прохладно. Кит снова легла. Натянув до подбородка одеяло, прислушалась.Вскоре в соседней комнате воцарилась тишина, и Кит поняла, что муж ушел. Она выскользнула из-под одеяла, вскочила с постели и подбежала к шкафу. Ей хотелось проследить за Джеком, и нужно было поторопиться. Глава 27 Стоя на берегу, Джек прислушивался к тихому плеску волн. Ночь была почти безветренная, и ярко светила луна. Серый жеребец капитана и конь Мэтью, привязанные к одному деревцу у подножия скалы, были вынуждены терпеть такое соседство, поэтому то и дело с неудовольствием фыркали. Еще не все контрабандисты собрались на берегу, и Джек, прислонившись к скале и скрестив на груди руки, вглядывался в темноту.Он вспоминал, как совсем недавно ласкал жену, и эти воспоминания согревали его душу. Кит такая страстная женщина! Раньше, до встречи с ней, Джек совсем не так представлял свою жизнь после женитьбы. Он знал, что когда-нибудь привезет в замок жену и обзаведется детишками — потому что так принято, а не потому, что ему очень хотелось взваливать на себя это бремя. Но теперь его взгляды чудесным образом изменились. Джек вдруг начал ценить то, что с легкостью отбрасывал и над чем смеялся раньше, — свою семью, корни, уходящие вглубь столетий. Теперь ему хотелось иметь детей, баловать их и гордиться ими. А его жена… Он обожал свою рыжеволосую кошечку. И если раньше лорд Хендон не знал, чем займется после того, как его миссия будет окончена, то теперь не сомневался:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37