А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Раздевшись, Кит вдруг вспомнила, что у нее нет с собой даже ночной рубашки. В панике она подбежала к шкафу красного дерева и стала открывать дверцы и выдвигать ящики. К своему удивлению, она обнаружила здесь целый гардероб: и платья, и белье, и шляпки, и обувь. Причем все было новое и все ее размеров. Заинтригованная, Кит заглянула в один из ящиков и увидела изящную ночную рубашку, всю в мелких оборочках и почти прозрачную. «Так вот какой гардероб приготовил для меня Джек!» — нахмурилась Кит.Она засунула прозрачную рубашку на самое дно ящика и решила, что ни за что ее не наденет. Потом взяла следующий наряд.— Что ты делаешь?Кит вздрогнула от неожиданности. Оказалось, Джек вошел не из коридора, а из соседней комнаты — наверное, там находилась его спальня. Он пристально смотрел на Кит, и от его взгляда ей стало не по себе.— Я… я искала ночную рубашку.Джек улыбнулся, и Кит еще больше смутилась.— Тебе не нужна ночная рубашка. Я сам тебя согрею. — С этими словами он стал приближаться к ней, словно не замечая ее волнения.— Ах, Джек… остановись! Разве ты не можешь послать ко мне горничную?Джек нахмурился, глаза его сузились, и он действительно остановился. Что за спектакль она устраивает? Он решил, что с него довольно, и сказал:— Кит, что с тобой? Если ты забыла, то хочу тебе напомнить, что я сам умею тебя раздевать. Мне не нужна помощь горничной. — Он решительно шагнул к Кит, но, увидев в ее глазах страх, снова остановился.Кит же сама не понимала, что с ней происходит. Но она чувствовала: если бы в ее спальню вошел капитан Джек, она бы тотчас бросилась в его объятия. Ложиться в постель с капитаном Джеком было просто, ведь она знала, что их отношения ни к чему не обязывали. Но сейчас перед ней стоял лорд Хендон, ее законный муж. Сейчас все было по-другому. Тонкая батистовая сорочка, массивное кольцо с сапфиром на правой руке, запах дорогой туалетной воды — перед ней стоял настоящий аристократ, человек, за которого она вышла замуж и которому должна была подчиняться, человек, имевший законное право распоряжаться ею. Конечно же, лорд Хендон — это и есть капитан Джек, но все же… В сознании Кит две сущности одного человека как бы разделились, и она не в силах была слить их в одно целое; первый, которого она хорошо знала, был главарь контрабандистов, ее любовник, а второй — родовитый аристократ, владелец огромного замка, герой войны… и ее муж. С лордом Хендоном она действительно ни разу не была близка.Впрочем, Кит понимала, что она просто боится, ужасно боится разочаровать мужа, показаться неловкой или непривлекательной. Если бы лорд Хендон хоть раз прошептал ей слова любви, слова, которые рождают доверие и изгоняют тревоги! Но в серых глазах мужа Кит замечала лишь огоньки страсти, страсти, а не любви. А ведь именно любовь она так хотела увидеть в его глазах. Кит крепко зажмурилась, чтобы удержать набежавшие слезы.
— Черт! — Джек подошел к кровати, сорвал с волос черную ленту и в сердцах швырнул ее на пол.Он с таким нетерпением ждал этой ночи, ждал, что она принесет все — и волнующие слова, и страстные поцелуи, и нежные ласки… Но его молодая жена сидела, съежившись, у шкафа и тихонько плакала. От затянувшегося ожидания у Джека пересыхало во рту, холодели руки и ноги. Он стоял перед брачным ложем и силился постичь эту странную женщину.— Иди сюда, — проговорил он, пытаясь придать своему голосу уверенность.Кит перестала всхлипывать и посмотрела на мужа, который протягивал ей руку. Вся дрожа, она подошла и села к нему на колени, уткнувшись лицом в его плечо. Джек терпеливо ждал, когда она успокоится и перестанет вздрагивать. Наконец Кит немного успокоилась, и он стал нашептывать ей на ухо какие-то милые глупости. Она рассмеялась, и Джек поднес к губам ее руку и поцеловал кончики пальцев. Затем, наклонившись, прижался губами к пульсирующей голубой жилке у нее за ухом.— Расслабься, — прошептал он и осторожно опустил ее на постель.И тут Кит почувствовала, что все ее страхи мигом улетучились. Джек принялся целовать ее, и его поцелуи становились все более страстными. Наконец он отстранился, и Кит, приподнявшись на подушках, отбросила с лица густые рыжие пряди, мешавшие ей как следует рассмотреть мужа. Джек уже стаскивал с себя одежду. Кит залюбовалась его мускулистым телом — будто видела впервые. Под матовой, цвета слоновой кости кожей, придававшей ему сходство с мраморной статуей, перекатывались мощные мускулы. Атлетическая фигура Джека не могла не вызвать восхищения. Кит села и придвинулась к нему вплотную, вдыхая легкий аромат испанского жасмина, исходивший от него. Затем, стараясь не нарушать очарования, потерлась щекой о его плечо.Ее взгляд упал на большое венецианское зеркало, и она увидела себя. В мягком свете свечей ее кожа казалась ослепительной, рыжие локоны рассыпались по ее плечам. Кит нашла себя прекрасной, и это наполнило ее ощущением счастья, а ночь вдруг сделалась волшебной. Счастье показалось ей бездонным, как небо, оно вселяло в нее одновременно и радость, и восторг. Она никогда еще не испытывала такого. В чарующей тишине этой комнаты Кит готова была покориться мужу, покориться полностью и безоговорочно, чего она никогда прежде не делала.— Ну, — прошептал Джек, — ты вдоволь насмотрелась в зеркало, а теперь разреши мне насладиться тем, что принадлежит мне по праву.Он привлек ее к себе, и Кит улыбнулась, закрывая глаза в ожидании поцелуя. Его близость еще никогда так не волновала ее. Джек уложил ее на зеленый атлас покрывала, и Кит, почувствовав его тело на своем, раздвинула ноги. Он целовал ее трепетные губы, и Кит обвила руками его шею, чтобы продлить сладостные ощущения. Затем он чуть отстранился и тотчас же принялся покрывать ее лицо и шею поцелуями. Поцелуи эти были легкими, как крылья бабочки, но они вызывали у Кит настоящую любовную лихорадку. Потом Джек начал ласкать ее грудь, и Кит, трепещущая, наслаждалась его ласками. Путешествие в мир наслаждения сулило ей невероятные сюрпризы — муж ласкал ее так нежно, заставлял испытывать такие восхитительные ощущения! И ласки его становились все более страстными, а поцелуи — все более жгучими. Но вот Джек вошел в нее, и из груди Кит вырвался протяжный вздох. Она закрыла глаза, и, сгорая в пламени страсти, затрепетала, застонала. Наконец, уловив ритм движений Джека, стала раз за разом устремляться ему навстречу, охваченная желанием утолить свой любовный голод. Ей безумно хотелось поскорее испытать последний трепет, и она принимала в себя Джека так глубоко, как могла. Наконец ее дыхание оборвалось, и почти в тот же миг и Джек почувствовал облегчение.А потом Кит лежала в объятиях мужа и блаженно улыбалась во сне. Джек же чувствовал себя победителем. Он завоевал сердце своей маленькой дикой кошечки и больше никогда не отпустит ее от себя.Огонь в камине угасал, и в комнате становилось все прохладнее. Джек отстранился, поднялся с кровати и босиком направился к камину. Разворошив угли, он подбросил несколько поленьев и стал ждать, когда пламя разгорится. Увидев в зеркале свою обнаженную фигуру, он подмигнул своему отражению. Затем вернулся в постель и лег рядом с женой.Кит во сне повернулась и, прижавшись к мужу всем телом, что-то пробормотала. Джек обнял ее одной рукой и, счастливый, почти тотчас же уснул. Глава 25 Когда Кит утром вошла в гостиную, она сразу же поняла, что опоздала к завтраку. Заставлять слуг ждать — это было не в ее привычках, но она была не в состоянии проснуться раньше.Молодая леди Хендон встретилась глазами с мужем и еще больше смутилась под его взглядом. Стараясь не терять достоинства, она подошла к буфету. Ей так не хотелось, чтобы он заметил нежный румянец, окрасивший ее щеки!Сегодня утром на ней было новое бледно-голубое платье. Джек окинул ее одобрительным взглядом, и Кит поняла, что платье ему понравилось. Сам же лорд Хендон этим утром был дьявольски красив, как, впрочем, и всегда. Он сидел за длинным столом, попивая кофе, и перед ним лежала вчерашняя газета.Кит повернулась и, не говоря ни слова, прошла к противоположному концу стола. Ловис услужливо придвинул ей стул, и она, стараясь не обращать внимания на мужа, взяла вилку.Джек небрежным жестом отпустил дворецкого. Когда за ним закрылась дверь, он произнес:— Я рад, что к тебе вернулся аппетит.Кит посмотрела на стол и наконец разглядела все, что перед ней стояло: устрицы со сметанным соусом, запеченные в тесте, копченая рыба, индюшачья печенка, пирог с рисом, мускатное вино. Она очаровательно поморщила носик и призналась:— Я и в самом деле проголодалась.Кит была готова проглотить все эти кушанья, но полагала, что настоящей леди не пристало с жадностью набрасываться на еду. «Но если я буду изображать из себя важную даму, то эти вкусные блюда остынут», — решила она и начала с пирога. Через некоторое время она случайно взглянула на Джека, и ей показалось, что он насмешливо смотрит на нее, а вовсе не читает газету. Разозлившись, Кит хотела сказать ему что-нибудь обидное, но ничего не сумела придумать.— Если ты будешь и в дальнейшем предаваться обжорству, то твоя стройная фигура испортится, и ты не влезешь ни в одно платье, — проговорил Джек, и в глазах его зажглись веселые огоньки. Заметив, каким взглядом обожгла его Кит, он рассмеялся, отставил чашку и, встав из-за стола, подошел к супруге.— Не хотелось бы оставлять тебя, дорогая, но у меня кое-какие дела. Постараюсь вернуться до вечера.— Миссис Майлз обещала показать мне замок, — холодно проговорила леди Хендон. — Без сомнения, я буду так занята, что и не замечу твоего отсутствия.Джек попытался изобразить безразличие, но это у него плохо получилось. Он засмеялся, поймал выбившийся из пышной прически Кит рыжий локон, поправил его, потом наклонился и прошептал:— А почему бы тебе не провести время с большей пользой? Например, ты могла бы подумать об обязанностях леди Хендон… Может быть, когда я вернусь, мы это обсудим?Сообразив, на что он намекает, она покраснела до корней волос.Джек коснулся ладонью щеки Кит, и не успела она опомниться, как он впился поцелуем в ее губы. Затем резко отстранился, повернулся и вышел из гостиной. Кит лишь ахнула, глядя ему вслед. С минуту посидев в задумчивости, она снова принялась за еду.До полудня леди Хендон успела еще раз поговорить со всеми слугами и с помощью дворецкого выяснила, кто за что отвечает. Вышколенные слуги с почтением приняли новую хозяйку. От строгого взгляда голубых глаз Кит не укрылось и то, как хорошо налажено хозяйство в замке. Она научилась управляться с прислугой еще при бабушке — та рано утром, тщательно причесанная, расхаживала по дому, шурша шелковыми юбками, и отдавала слугам распоряжения. «Самое главное — не давать им распускаться, не допускать небрежности и лени», — говорила бабушка; она умела навести порядок в доме и знала, как напомнить ленивым об их обязанностях, не проявляя при этом жестокости. Кит хорошо усвоила уроки бабушки и сейчас, уже к полудню, взяла в свои руки бразды правления замковым хозяйством. Общее наблюдение за всеми слугами было возложено на Ловиса. Он следил за порядком, прислуживал за столом и церемонно, с достоинством докладывал о прибытии гостей.К обеду Джек в гостиной не появился; по словам Ловиса, он еще не вернулся. Кит отправилась гулять по саду, но вскоре прогулка ей наскучила. Она вернулась в замок, поднялась к себе и переоделась в амазонку. День был ясный, теплый, дул легкий ветерок, и ей захотелось прокатиться верхом.Конюшня лорда Хендона оказалась огромной. Кит заглядывала в каждое стойло, надеясь увидеть черную морду своей любимицы, но Делии нигде не было. Старший конюх, заметив хозяйку, тут же подошел к ней, снимая на ходу шляпу.— Добрый день, мэм.Конюх стоял перед Кит со шляпой в руке, и вид у него был растерянный. Леди Хендон сжалилась над ним и сказала:— Мне нужна моя лошадь, вороная кобыла.К ее удивлению, конюх по-прежнему молчал, глядя себе под ноги. Кит нахмурилась; она начала догадываться, в чем дело.— Где Делия? — резко проговорила она.— Хозяин велел отвести ее на выгон, мэм.— И где же этот выгон? — спросила Кит, окончательно теряя терпение.— Вон за теми холмами на юге. — Конюх сделал неопределенный жест рукой и с виноватым видом добавил: — Хозяин не велел приводить вашу лошадку без его распоряжения, мэм.Кит была вне себя от гнева. Но она не стала отчитывать конюха, ведь он только выполнил распоряжение своего хозяина. «Мне следует отчитать того, кто отдает подобные приказания, и я непременно сделаю это», — решила она.— Как только лорд Хендон вернется, сразу же дай мне знать, — сказала Кит.— Простите, мэм, но он минут десять как вернулся.— Спасибо, Мартинс. Я правильно запомнила твое имя?— Да, мэм, все правильно, мэм.Кит изобразила на лице подобие улыбки, отпустила конюха и поспешила в замок.Джек был в библиотеке. Она вошла и, дождавшись, когда дверь за дворецким закрылась, решительно приблизилась к мужу. Джек стоял у письменного стола и держал перед собой какую-то бумагу. Кит с вызовом посмотрела на него, не в силах сдержать свою ярость.— Прости, что не смог вернуться к обеду. Как ты провела время в мое отсутствие? — Он улыбнулся, положил листок на стол и шагнул к ней.— Ах, хорошо… — Кит была обескуражена его спокойствием. И тут она поняла, что муж собирается поцеловать ее, и отступила на шаг. — Где моя лошадь?Джек, выдержав ее гневный взгляд, проговорил:— Я отправил ее на выгон, чтобы она немного размялась.— Делии это ни к чему. Я каждый день на ней выезжаю.— Выезжала.— Не понимаю… — Кит нахмурилась.— Ты выезжала на ней каждый день.— Что ты хочешь этим сказать? — ледяным голосом проговорила Кит.— Отныне ты будешь совершать конные прогулки только вместе со мной. Обещай мне, что ты будешь выезжать только со мной или с кем-нибудь из конюхов.Кит не раз приходилось слышать выражение «позеленеть от злости», но только теперь до нее полностью дошел его смысл. Она так разозлилась, что, наверное, действительно позеленела. Судорожно хватая ртом воздух, Кит не знала, что сказать в ответ на подобную наглость. Она не могла даже заявить, что Делия — ее лошадь, ведь после свадьбы все ее имущество перешло в собственность мужа.— Джонатан, — проговорила она наконец, впервые называя мужа полным именем, — я сижу в седле с тех пор, как научилась ходить. Сколько я себя помню, я всегда ездила верхом одна. Я не буду…— Не будешь больше этого делать, — закончил за нее Джек.Кит нахмурилась. Джек был совершенно невыносим! Стараясь говорить как можно спокойнее, она продолжала:— Все в округе знают, что я езжу верхом одна, и никому нет до этого дела. Когда я выезжаю на Делии, мне ничто не угрожает. Ты же сам знаешь, что никто не сможет меня догнать. Никому из наших соседей и в голову не придет меня осуждать.— Никому из наших соседей и в голову не придет, что я позволю тебе продолжать в том же духе.Кит старалась успокоиться, однако все больше раздражалась. Джек, напротив, сохранял олимпийское спокойствие. Он был тверд, но вежлив, ибо не сомневался, что одержит верх в этом споре. Кит и не подозревала, насколько крепки его нервы. Немного помолчав, она решила сменить тактику.— Но почему ты запрещаешь мне выезжать одной?Джек никогда не отчитывался перед женщинами, но сейчас был особый случай, поэтому он сказал:— Во-первых, леди Хендон занимает более высокое положение в обществе, чем мисс Катрин Кранмер, и если ты еще этого не осознала, то леди Марчмонт скоро тебе это объяснит. Многие молодые особы будут считать тебя образцом для подражания. — Джек сделал паузу и посмотрел, какое впечатление произвели на жену его слова. — Во-вторых, — продолжал он, — я беспокоюсь за тебя. Я не считаю, что скакать одной по окрестностям — подходящее занятие для моей жены. — Джек пристально посмотрел Кит в глаза.Она уже раскрыла рот, чтобы высказать свое недовольство, но Джек жестом остановил ее.— Избавь меня от твоих возражений, Кит. Я не изменю своего решения. Спенсер слишком много тебе позволял, он сам об этом жалеет. — Он скользнул взглядом по стройной фигурке жены, и его губы тронула едва заметная улыбка. — Ты уже не девочка, моя дорогая. Тебе прекрасно известно, что ты превратилась в лакомый кусочек, и я не желаю делиться им с другими мужчинами.Кит выпалила первое, что пришло ей на ум:— Когда я в мужском костюме, ни один мужчина не посмотрит в мою сторону дважды.Джек посмотрел на нее так, что она поежилась.— Знаешь, что я сделаю, если увижу тебя в мужском одеянии? — осведомился он.Кит бросила на мужа взгляд, полный отчаяния, однако промолчала. Она обдумывала, следует ли ей подчиниться ему или же настаивать на своем.— Где бы я ни встретил тебя в мужском костюме, я обязательно раздену тебя, и не думай, что сумеешь вырваться из моих рук.Кит была не в состоянии продолжать этот бессмысленный разговор.— А потом я накажу тебя…— Джек!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37