А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

«О Господи, — думала Кит, — я же не могу влюбиться в контрабандиста!» Сердце девушки учащенно билось, когда она вспоминала произошедшее на палубе. Какое пьянящее чувство она испытывала, когда он прикасался к ней. И в его крепких мускулах ощущалась такая сила! Память безжалостно воскрешала в душе Кит те минуты, когда Джек поглаживал ее бедро. Она не могла отрицать: ей было приятно. Но при мысли о том, что он обещал продолжить эту свою игру, Кит приходила в смятение. Неужели Джек не шутил? А что, если он на самом деле собирался… Кит невольно пришпорила лошадь, и Делия, фыркнув, поскакала быстрее.
Кит проехала уже около мили, когда Джек вскочил в седло. Контрабандисты, спрятав товар, один за другим растворились в черноте ночи.— Я немного прогуляюсь, отправляйся домой, — сказал Джек, обращаясь к Мэтью. С этими словами он пустил своего жеребца догонять вороную кобылу.Капитан ужасно устал от ночных прогулок и жаждал спокойствия, но он не смог бы заснуть, не убедившись, что девушка благополучно добралась домой. Его утешало только одно: скоро Кит расстанется с контрабандистами.
Джек сидел за письменным столом в своей библиотеке, и его белокурые волосы сверкали под лучами солнца. Однако он чувствовал себя не очень-то уютно среди смотревших на него отовсюду темных корешков и массивной старинной мебели. Библиотека в этот день нагоняла на него тоску.Кольцо с сапфиром, сверкавшее на его пальце, отбрасывало на пресс-папье синие блики, когда он неторопливо распечатывал письмо ножом для разрезания бумаги. Взглянув на сидевшего за столом изысканно одетого джентльмена, все, без сомнения, признали бы в нем лорда Хендона, нового начальника таможни Северного Норфолка.Лорд пробежал глазами аккуратные строчки и задумался.Джордж же тем временем расхаживал по комнате и с рассеянным видом перелистывал газеты со спортивными и военными новостями, лежавшие на низеньких столиках. Наконец он остановился у мраморного камина, и его фигура отразилась в огромном зеркале с золоченой рамой. Джордж был одет довольно скромно и более всего походил на сына небогатого землевладельца. Но большие темно-карие глаза и открытая улыбка делали его весьма привлекательным.— Вижу, тебе прислали приглашение на маскарад в Марчмонт-Холл. Ты поедешь? — спросил Джордж.— Чертовски трудно отказаться, — ответил Джек, немного помедлив. Он не испытывал особой радости по поводу предстоящего праздника, так как терпеть не мог светских вечеринок. «Ах, до чего же скучно улыбаться, отпускать невинные шутки, приглашать молоденьких девушек на танец, развлекать их и следить за каждым своим словом и жестом, чтобы, не дай Бог, не перейти границу дозволенного», — думал он. К тому же сейчас его занимали другие заботы.Капитан не мог поручиться, что он вел себя достойно при последней встрече с Кит. Минувшей ночью она не появилась, в первый раз нарушив законы шайки. Конечно, Джек тут же пустил слух, что дед силой заставил Кит остаться дома. Но он прекрасно знал, что сам напугал девчонку. Хотя и не понимал, почему она держалась с ним так настороженно. Неужели ей не понравились его ласки?Кит — взрослая женщина, кокетничала напропалую, но ведь она не могла не знать, чем кончается подобное кокетство! Почему она то дерзко заигрывала с ним, то изображала девственницу? Ведь она прекрасно понимала, что, распаляя в нем страсть, шутками не отделается. Джек был уверен: выставляя себя напоказ, Кит намеренно провоцирует его и желает продолжения, но по какой-то неизвестной ему причине сдерживается и отступает в самый решительный момент.— Что ты наденешь? — услышал Джек вопрос приятеля.— Надену? — Лорд Хендон задумался. — У меня где-то валяется домино, я и накину его поверх обычного костюма.— Ты что, невнимательно читал приглашение? — насмешливо проговорил Джордж. — Там же ясно сказано: нельзя заявляться в домино, все гости должны приехать в настоящих маскарадных костюмах.— Черт бы их всех побрал! — заорал Джек. — Это значит, что на балу будут одни пастушки и дрезденские молочницы. Да они нам синяки наставят своими ведрами!— Ты преувеличиваешь. — Джордж засмеялся и уселся рядом с другом.— И кем же ты нарядишься? — с язвительной усмешкой спросил Джек.— Я буду Арлекином, — смущенно улыбнулся Джордж. — Я ведь помолвлен и должен считаться с мнением невесты, а она хочет, чтобы я появился на этом нелепом балу.— Слава Богу, что меня минула сия чаша, — изрек Джек, и его губы растянулись в улыбке.— А ты что придумал? — поинтересовался Джордж.— Ну, это ведь очевидно. — В глазах Джека вспыхнули озорные огоньки. — Они хотят, чтобы я напялил на себя маскарадный костюм, но все же остался узнаваем, верно? Они собираются найти мне невесту, так?Джордж кивнул.— Я говорил тебе, что сама леди Марчмонт заинтересовалась моей драгоценной персоной и приготовила мне в жены некую молодую особу?— Этого я не знал, — ответил Джордж.— Но это так. И если уж мне все равно придется поехать на бал, то лучшее, что я могу придумать, — нарядиться так, чтобы меня не узнали. Я поеду как капитан Джек, пират и контрабандист, главарь ханстентонской шайки.— А как же волосы? — с сомнением проговорил Джордж.— У меня где-то пылится парик моего деда. Его-то я и надену. Как тебе моя затея?Джордж кивнул, но, в отличие от приятеля, он вовсе не был уверен в успехе этого предприятия. Джентльменов с таким, как у Джека, атлетическим телосложением, в Северном Норфолке можно по пальцам пересчитать. Но если уж Джеку что втемяшилось в голову, спорить с ним бесполезно. В конце концов, местные дамы не видели Джека лет десять, а то и больше.— Кто знает, — пробормотал Джек, — может, мне и в самом деле понравится какая-нибудь девица?— Ты всерьез подумываешь о женитьбе? — Джордж в изумлении уставился на приятеля.— Мне же придется когда-нибудь это сделать, — усмехнулся Джек. — Но ты не думай, что мне не терпится надеть на палец обручальное кольцо. Слишком уж это рискованное дело.— А как ты представляешь свою будущую жену? — осторожно осведомился Джордж.— Ну… она должна быть достойной супругой лорда Хендона…— Это само собой, — кивнул Джордж.— И кроме того: мне понравится, если она будет хоть немного симпатична и сумеет поддерживать разговор за завтраком. И я был бы ей очень признателен, если бы она не вмешивалась в мои дела.— Вот как? — Джордж скептически посмотрел на приятеля.— Если ты думаешь, что я женюсь на какой-нибудь смазливой дурочке и позволю ей всю жизнь помыкать мною, то ты глубоко ошибаешься, — прогбворил Джек. — Я никогда не верил в сказки о семейном счастье. Два человека не могут долгие годы жить душа в душу.— Но у тебя ведь сейчас нет любовницы?..— В данную минуту — нет. — Джек ослепительно улыбнулся. — Но у меня есть одна девушка на примете.Джордж промолчал.— В любом случае моей будущей жене придется понять: что кое в чем ей придется предоставить мне свободу. — Джек подумал о том, что никакая жена не сможет заменить такую соблазнительную любовницу, как Кит. Глава 14 Марчмонт-Холл встретил Кит гомоном веселых голосов, смехом и мелодичными звуками скрипки. Дворецкий учтиво улыбался и окидывал каждого гостя цепким взглядом, проверяя, есть ли на костюме лавровая веточка. Взбежав по ступенькам, Кит подняла обтянутую перчаткой руку. Дворецкий увидел приколотые к отвороту рукава зеленые листочки, поклонился и пропустил ее.Кит была чрезвычайно довольна тем, что дворецкий, столько раз видевший ее прежде, теперь не узнал ее. Она медленно вошла в распахнутые настежь широкие двери и остановилась в холле. Просторный, во всю ширину дома, холл был уже полон гостей, и у девушки зарябило в глазах от их пестрых нарядов. Кит потрогала свою черную маску и, убедившись, что она на месте, прошла в зал.Окинув взглядом гостей, девушка заметила, что многие не сводят с нее глаз. Это заставило ее насторожиться. Но она тут же поняла, что никто ее не узнал, и сразу успокоилась. Пока все шло так, как она задумала: гости пытались сообразить, где они могли видеть этого миловидного юношу. Неторопливо прохаживаясь по залу, Кит старалась собраться с мыслями. Костюм на ней был весьма примечательный. Элмина перекроила старую куртку, принадлежавшую когда-то ее кузену Джеффри, и получился отличный темно-синий сюртук для Кит. Старшая горничная сшила девушке горчичного цвета бриджи в обтяжку и синий с желтым жилет. Причем жилет и сюртук были немного длиннее, чем следовало, — чтобы скрыть некоторые особенности фигуры, совершенно нехарактерные для юноши. На шею же Кит повязала белоснежный шейный платок, позаимствованный у Спенсера. Но самой замечательной частью костюма был, конечно, ее темно-каштановый парик. В мансарде Кит наткнулась на целый сундук с париками. Она несколько часов гадала, какой лучше надеть, а потом провозилась еще столько же, подстригая букли на нынешний лад. Разумеется, столь необычный маскарадный костюм привлекал всеобщее внимание, но девушка думала совсем о другом.Кит ни на секунду не забывала о лорде Хендоне. Она была уверена, что местные дамы тут же набросятся на лорда и весь вечер будут виться вокруг него. Но, окинув взглядом зал, Кит поняла, что ошибалась. Леди Дерсингам чинно прохаживалась у подмостков для музыкантов. Леди Грешем и леди Марчмонт, оживленно что-то обсуждая, старались держаться как можно ближе к главному входу. Все три дамы, конечно же, внимательно наблюдали за происходящим.Взглянув в их сторону, Кит презрительно усмехнулась. Скорее всего они обсуждали чьи-то родословные и строили свои матримониальные планы. Нет, эти степенные дамы в тусклых шелках не смогут сделать из нее замужнюю женщину, такую же скучную и степенную, как они сами.Девушка прохаживалась среди гостей, не спуская глаз со своих доброжелательниц. Судя по всему, лорд Хендон еще не приехал, но, когда он войдет в зал, дамы непременно как-то отреагируют. А такой удобный случай оценить лорда Хендона вряд ли когда-нибудь еще ей представится. Кит хотела узнать, что он за человек. И она узнает это во что бы то ни стало! Тем более что ее нынешний наряд позволял ей вести игру по своим правилам, а не по правилам нового начальника таможни.На другом конце зала Кит заметила Эми. Ее лучшая подруга нарядилась для маскарада в костюм Коломбины. И тут Кит почувствовала на себе взгляд Спенсера. Дедушка беседовал с отцом Эми на любимую тему — обсуждал проблемы разведения породистых лошадей. И действительно, в племенных жеребцах Спенсер прекрасно разбирался. Сегодня Кит упросила дедушку ехать в экипаже без нее, чтобы ее не узнали рядом с таким заметным спутником. Спенсер решил, что внучка хочет приехать инкогнито и разыграть подружек, и велел приготовить для нее маленькую коляску. Но Кит прискакала верхом на Делии, и никто — даже конюх в Марчмонт-Холле — не узнал ее.Кит снова принялась прохаживаться по залу. Гости, казалось, съехались в Марчмонт-Холл со всей округи. Девушка вежливо улыбалась и кланялась знакомым дамам и джентльменам, и их недоуменные лица очень ее забавляли. Ей приходилось помалкивать, так как ее легко могли узнать по чуть хрипловатому голоску. Если бы в обществе узнали, что она явилась на бал в мужском костюме, это сочли бы неслыханной дерзостью, поэтому Кит решила уехать из Марчмонт-Холла до того, как настанет время снимать маски. Девушка подошла к оркестру. Музыканты поднялись на подмостки и принялись настраивать свои скрипки, пиликая смычками с торжественным и сосредоточенным видом.— Вот вы где, молодой человек!Кит обернулась и увидела хозяйку дома, распорядительницу бала, и молоденькую неприметную девушку в буклях рядом с ней. Кит вежливо поклонилась, беспокоясь, как бы не соскользнула ее маска.— Не имею ни малейшего представления, кто вы, милый юноша. Но вы ведь танцуете?Кит была ужасно рада, что леди Марчмонт ее не узнала. Поэтому она не догадалась отказаться и утвердительно кивнула.— Прекрасно! Значит, вы будете кавалером этой прелестной пастушки. — Леди Марчмонт кивнула на девушку, стоявшую с ней рядом.Кит низко поклонилась и пробормотала:— Леди, вы очаровательны… — Только теперь Кит поняла, как опрометчиво поступила, согласившись танцевать.Пастушка присела в низком реверансе. «Она, должно быть, танцует, как корова! — подумала Кит, с сомнением глядя на партнершу. — Ей бы потренироваться перед зеркалом».Леди Марчмонт с облегчением вздохнула, покровительственно похлопала Кит по плечу и отправилась на поиски других одиноких джентльменов, чтобы пристроить не пользующихся успехом девушек.Кит лихорадочно соображала, как бы завязать светскую беседу, но тут заиграла музыка, и зал ожил. Кит и ее пастушка заняли места в ближайшем круге, и после первой же фигуры Кит поняла, что ее партнерша совершенно не умеет танцевать. Кит же, напротив, с каждым шагом держалась все увереннее. Не так давно ей пришлось учить танцевать своих младших кузенов, поэтому она знала, как двигаются в котильоне кавалеры, и теперь без труда все вспоминала. Но чего ей стоило приладиться к неуклюжим движениям своей дамы! Когда пастушка чуть не упала, Кит с непринужденной улыбкой проговорила:— Вы танцуете совсем неплохо, но будет лучше, если вы не станете так напрягаться.Пастушка посмотрела на нее с мольбой в глазах и тоже попыталась улыбнуться.Кит старалась успокоить свою даму и немного приободрить ее. И это ей удалось: когда танец закончился, пастушка мило улыбалась, рассыпаясь в благодарностях.
Джек приехал в Марчмонт-Холл с опозданием и теперь, сидя в другом конце зала, разглядывал танцующие пары. Ему казалось, что по залу порхает стая огромных пестрых бабочек. Сам же лорд Хендон нарядился небогатым землевладельцем и надел темно-русый парик; лицо его было наполовину скрыто под черной маской. Первые несколько минут Джек любовался яркими нарядами дам и кавалеров и слушал чудесную музыку. Неожиданно к нему подошел лорд Марчмонт. Как хозяину удалось узнать его, Джек не знал, но вечер был безнадежно испорчен. Лорд Марчмонт тотчас же решил представить гостя своей супруге, а она, к несчастью, беседовала с тремя дамами, так что Джеку пришлось обменяться любезностями с леди Грешем, леди Дерсингам и леди Фалворс.— Я так давно мечтала с вами познакомиться! — воскликнула леди Марчмонт. Остальные дамы что-то вежливо говорили, но их выдавал хищный блеск в глазах.«Ах, с каким удовольствием они схватили бы меня своими лапками, разделали и подали к столу какой-нибудь перезрелой девице», — подумал лорд Хендон. Ему пришлось пустить в ход все свое красноречие, чтобы, не нарушая правил хорошего тона, избавиться наконец от их общества. Уходя от дам, он старательно припадал на одну ногу. По крайней мере хромого джентльмена никто не заставит танцевать. Джек почувствовал, что ему надо хлебнуть чего-нибудь ободряющего. «Мэтью сейчас сидит в таверне „Черный дрозд“ и договаривается с Ноланом о новой партии контрабанды, — вспомнил капитан. — Как бы я хотел присоединиться к нему и выпить в таверне их отвратительного пива».Но тут Джек увидел стол с прохладительными, а также с горячительными напитками. У стола стоял Джордж в костюме Арлекина и с тоской в глазах смотрел по сторонам. У него был чертовски глупый вид, и лорд Хендон рассмеялся.Джордж взглянул на него и сказал:— Что я мог поделать? Мне пришлось принять приглашение.— Только не рассказывай, какой ты несчастный. — Джек хлопнул приятеля по плечу. — Мне гораздо хуже, чем тебе.— Тебя узнали? — нахмурился Джордж.— Почти сразу, как я вошел. Сам не понимаю, как мне удалось вырваться. — Лорд Хендон увидел бренди и потянулся к бутылке. Джордж хотел что-то сказать, но тут Джек воскликнул: — Боже всемогущий! — Он даже поперхнулся. — А какого черта Кит здесь крутится?— Где? — спросил Джордж, оглядывая танцующих.— Танцует, представляешь?! С пастушкой в бледно-розовом платье. Третья пара от двери.Джордж заметил стройного юношу, поклонившегося своей даме.— Ты уверен, что это Кит? — спросил он.«Я абсолютно уверен, это ее ножки», — чуть было не сказал Джек, но вовремя прикусил язык.— Да, уверен.— В парике? — спросил Джордж, глядя на Кит, пересекавшую зал.— И в синем сюртуке, — сказал лорд Хендон, поворачиваясь спиной к залу.Джек совсем не хотел, чтобы девчонка его увидела. Если уж лорд Марчмонт его узнал, то, конечно, узнает и Кит. Но она-то думает, что он — капитан Джек!— Может, Спенсер его привел? — предположил Джордж.— Конечно же, нет! Мальчишка сам решил прийти сюда. Ему захотелось посмотреть, как веселятся настоящие аристократы.— Что ж, пусть посмотрит, — усмехнулся Джордж. — Главное, он должен уйти до того, как все снимут маски.— А если он заметит тебя или меня?— Об этом я как-то не подумал, — пробормотал Джордж.— Надо как-нибудь незаметно вывести Кита из зала, — говорил Джек, потягивая бренди.Джордж не спускал глаз со стройной фигуры в синем сюртуке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37