А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Но господа некроманты, или волшебники, обладают даром видеть и слышать чудеса в одиночестве.
Бальзамо взглянул на де Ришелье с особенным выражением, заставившим графиню вздрогнуть, а у себялюбивого скептика, как называли герцога де Ришелье, пробежал холодок в затылке и заныло сердце.
– Да, – продолжал Бальзамо после продолжительного молчания, – только я умею видеть и слышать сверхъестественное. Однако, когда я имею дело с людьми вашего ранга, вашего ума, герцог, вашей красоты, графиня, я раскрываю мои сокровища и готов ими поделиться… Итак, вы бы хотели услышать таинственный голос?
– Да, – ответил герцог, сжав кулаки, чтобы унять дрожь.
– Да, – трепеща, отвечала графиня.
– Ваше сиятельство! Ваша светлость! Сейчас вы его услышите. Какой язык вы предпочитаете?
– Французский, если можно, – попросила графиня. – Я не знаю никакого другого языка, и потом, чужая речь слишком бы меня напугала.
– А вы, господин герцог?
– Как и графиня.., французский. Я бы хотел иметь возможность повторить потом то, что скажет сатана, и посмотреть, хорошо ли он воспитан и умеет ли грамотно изъясняться на языке моего друга Вольтера.
Наклонив голову, Бальзамо пошел к двери, выходившей в малую гостиную, из которой дверь, как помнит читатель, вела на лестницу.
– Позвольте мне вас запереть, чтобы по возможности не слишком подвергать вас риску, – предупредил он.
Графиня побледнела, подвинулась к герцогу и взяла его за руку.
Бальзамо вплотную подошел к двери, ведущей на лестницу, поднял голову и звучным голосом произнес по-арабски слова, которые мы переводим на наш язык:
– Друг мой!.. Вы меня слышите?.. Если слышите, дерните дважды за шнур звонка.
Бальзамо стал ждать, поглядывая на герцога и графиню; они внимательно смотрели и слушали, но не понимали слов графа.
Звонок прозвенел громко и отчетливо, затем повторился.
Графиня подскочила на софе, герцог вытер платком пот со лба.
– Раз вы меня слышите, – продолжал Бальзамо на том же языке, – приказываю вам нажать кнопку, вделанную в правый глаз мраморного льва на камине, и дверь откроется. Выйдите в эту дверь, потом пройдите через мою комнату, спуститесь по лестнице и пройдите в комнату рядом с той, из которой я говорю.
Легкий, едва различимый шум, похожий на вздох, дал понять Бальзамо, что его приказания поняты и выполнены.
– Что это за язык? – спросил Ришелье с деланным спокойствием. – Язык кабалистики?
– Да, господин герцог, это язык для беседы с духами.
– Но вы сказали, что мы все поймем.
– То, что скажет голос, – да, но не то, что буду говорить я.
– А дьявол уже здесь?
– Кто вам говорил о дьяволе, господин герцог?
– Но, по-моему, мы его и вызываем?
– Вызвать можно все, что представляет собой явление высшего порядка, сверхъестественное существо.
– А это явление высшего порядка, сверхъестественное существо?..
Бальзамо протянул руку к гобелену, скрывавшему дверь в соседнюю комнату.
– Оно непосредственно связано со мной, ваша светлость.
– Мне страшно, – прошептала графиня, – а вам, герцог?
– Признаюсь вам, графиня, что я предпочел бы сейчас быть в Маоне или Филипсбурге.
– Графиня и вы, господин герцог! Извольте слушать, раз вы хотели услышать, – строго проговорил Бальзамо.
Он повернулся к двери.

Глава 13.
ГОЛОС

Наступила торжественная тишина. Потом Бальзамо спросил по-французски:
– Где вы? – Я здесь, – отвечал чистый и звонкий голос. Пройдя сквозь обивку и портьеры, он отдался присутствовавшим металлическим звоном и мало напоминал человеческий голос.
– Дьявольщина! Это становится интересным! – проговорил герцог. – И все это без факелов, без магии, без бенгальских огней!
– До чего страшно! – пробормотала графиня.
– Слушайте внимательно мои вопросы, – продолжал Бальзамо.
– Я слушаю всем своим существом.
– Прежде всего скажите мне, сколько человек сейчас со мной в комнате?
– Два.
– Кто они?
– Мужчина и женщина.
– Прочтите в моих мыслях имя мужчины.
– Герцог де Ришелье.
– А женщина?
– Графиня Дю Барри.
– Поразительно! – прошептал герцог.
– Признаться, я никогда ничего подобного не слышала, – дрогнувшим голосом сказала взволнованная графиня.
– Хорошо, – молвил Бальзамо. – Теперь прочтите первую фразу письма, которое я держу в руках.
Голос повиновался.
Графиня и герцог переглянулись с удивлением, граничившим с восхищением.
– Что сталось с письмом, которое я написал под вашу диктовку?
– Оно летит.
– В какую сторону?
– На запад.
– Далеко отсюда?
– Да, далеко, очень далеко.
– Кто его везет?
– Человек в зеленой куртке, кожаном колпаке, в огромных сапогах.
– Он идет пешком или едет верхом?
– Едет верхом.
– Какой у него конь?
– Пегий.
– Где он сейчас? Наступила тишина.
– Смотрите! – приказал Бальзамо.
– На большой дороге, обсаженной деревьями.
– Что это за дорога?
– Не знаю. Все дороги похожи одна на другую, – Неужели вам ничто не подсказывает, что это за дорога? Нет ни указательного столба, ни надписи, ничего?
– Погодите, погодите: ему навстречу едет карета.., вот они поравнялись.., она едет в мою сторону…
– Что это за карета?
– Тяжелый экипаж, в нем аббаты и военные.
– Дилижанс, – шепнул Ришелье.
– На экипаже нет никакой надписи? – спросил Бальзамо.
– Есть, – отвечал голос.
– Прочтите.
– На карете написано «Версаль» желтыми полустертыми буквами.
– Оставьте экипаж и следуйте за курьером.
– Я его больше не вижу.
– Почему?
– Дорога поворачивает.
– Сворачивайте и догоняйте его.
– Он скачет во всю прыть.., смотрит на часы.
– Что у него впереди?
– Длинная улица, великолепные дома, большой город.
– Следуйте за ним.
– Следую.
– Что там?
– Курьер изо всех сил погоняет коня, конь весь в мыле. Копыта так стучат по мостовой, что прохожие оборачиваются… Курьер свернул на улицу, которая уходит вниз. Он сворачивает направо. Конь замедляет бег. Всадник остановился у двери огромного особняка.
– Здесь надо за ним следить особенно внимательно, слышите?
Послышался вздох.
– Вы устали. Я понимаю, – сказал Бальзамо.
– Да, я в изнеможении.
– Пусть усталость исчезнет, я приказываю.
– Ах!
– Ну как?
– Благодарю вас.
– Вы по-прежнему чувствуете усталость?
– Нет.
– Видите курьера?
– Погодите… Да-да, он поднимается по большой мраморной лестнице. Впереди него идет лакей в расшитой золотом голубой ливрее. Он проходит через просторные сверкающие золотом гостиные. Подходит к освещенному кабинету. Лакей распахивает дверь, удаляется.
– Что вы видите?
– Курьер кланяется.
– Кому?
– Погодите… Он кланяется человеку, сидящему за письменным столом спиной к двери.
– Как он одет?
– На нем парадный костюм, словно он собрался на бал – У него есть награды?
– Да, большая голубая лента на перевязи.
– Какое у него лицо?
– Лица не видно. Ага!
– Что?
– Он оборачивается.
– Каков он собой?
– Живой взгляд, неправильные черты лица, прекрасные зубы.
– Сколько ему лет?
– За пятьдесят.
– Герцог! – шепнула графиня маршалу. – Это герцог! Маршал кивнул головой, словно желая сказать: «Да, это он… Однако давайте послушаем!»
– Дальше! – приказал Бальзамо.
– Курьер передает господину с голубой лентой…
– Вы можете называть его герцогом: это герцог.
– Курьер передает герцогу письмо, – послушно nonpd-вился голос, – он достал его из кожаного мешка, висящего у него за спиной. Герцог распечатывает и внимательно читает.
– Дальше?
– Берет перо, лист бумаги и пишет.
– Пишет! – прошептал Ришелье. – Черт бы его побрал! Если бы можно было узнать, что он пишет! Это было бы просто великолепно!
– Скажите мне, что он пишет, – приказал Бальзамо.
– Не могу.
– Потому что вы слишком далеко. Войдите в кабинет. Вошли?
– Да.
– Наклонитесь над его плечом.
– Готово.
– Можете прочесть?
– Почерк отвратительный: мелкий и неразборчивый.
– Читайте, я приказываю.
Графиня и Ришелье затаили дыхание.
– Читайте! – повелительно повторил Бальзамо.
– «Сестра», – неуверенно произнес голос.
– Это ответ, – одновременно прошептали Ришелье и графиня.
– «Сестра, – продолжал голос, – не волнуйтесь: кризис действительно имел место, это правда; он был тяжел, это тоже правда. Однако он миновал. Я с нетерпением ожидаю завтрашнего дня, потому что завтра я намерен перейти в наступление, и у меня есть все основания надеяться на успех: и в деле руанского парламента, и в деле милорда X…, и в скандале.
Завтра, после того, как я позанимаюсь с королем, я прибавлю постскриптум и отправлю вам письмо с тем же курьером».
Протянув левую руку, Бальзамо словно с трудом вытягивал из «голоса» каждое слово, а правой торопливо набрасывал то же, что в Версале де Шуазель писал в своем кабинете – Это все? – спросил Бальзамо.
– Все.
– Что сейчас делает герцог?
– Складывает вдвое листок, на котором только что писал, еще раз складывает, кладет его в небольшой красный бумажник: он достал его из левого кармана камзола.
– Слышите? – обратился Бальзамо к оцепеневшей графине. – Что дальше? – спросил он Лоренцу.
– Отпускает курьера.
– Что он ему говорит?
– Я слышала только последние слова.
– А именно?
– «В час у решетки Трианона». Курьер кланяется и выходит.
– Ну да, – заметил Ришелье, – он назначает курьеру встречу после занятий, как он выражается в своем письме. Бальзамо жестом призвал к тишине.
– Что делает теперь герцог? – спросил он.
– Встает из-за стола, держит в руке полученное письмо. Подходит к кровати, опускает руку между кроватью и стеной, открывает тайник. Бросает туда письмо и затворяет железный сундучок.
– О! Это и впрямь чудеса! – в один голос воскликнули бледные от волнения герцог и графиня.
– Вы узнали все, что хотели, графиня? – спросил Бальзамо.
– Граф! – проговорила испуганная графиня Дю Барри, подходя ближе. – Вы оказали мне услугу, за которую я готова отдать десять лет жизни, да и этого было бы мало. Просите у меня всего, чего ни пожелаете.
– Вы знаете, графиня, что мы уже в расчете.
– Говорите, говорите, чего бы вы хотели!
– Время еще не пришло.
– Когда оно придет, то, пожелай вы хоть миллион… Бальзамо улыбнулся.
– Ах, графиня! – вскричал маршал, – уместнее был бы вам просить у графа миллион. Когда человек знает то, что знает граф, в особенности то, что он видит, это все равно, как если бы он открывал золото и алмазы глубоко в земле. Вот что такое читать мысли в человеческом сердце.
– Тогда, граф, я беспомощно развожу руками и безропотно преклоняюсь перед вами.
– Нет, графиня, придет день, когда вы сможете меня отблагодарить. Я предоставлю вам эту возможность.
– Граф! – обратился маршал к Бальзамо. – Я покорен, побежден, раздавлен. Я верую!
– Как поверил Фома неверующий, не так ли, господин герцог? Это называется не поверить, а увидеть.
– Называйте, как вам угодно, но я искренне раскаиваюсь, и если мне отныне будут что-нибудь говорить о колдунах, я найду, что ответить.
Бальзамо улыбнулся.
– А теперь, графиня, – обратился он к Дю Варри, – позвольте мне одну вещь.
– Пожалуйста.
– Мой разум устал. Позвольте мне освободить его магическим заклинанием.
– Разумеется!
– Лоренца! – заговорил Бальзамо по-арабски. – Спасибо! Я люблю тебя. Возвращайся к себе в комнату тем же самым путем, каким пришла сюда, и жди меня. Иди, моя любимая!
– Я очень устала, – ответил по-итальянски голос, еще более нежный, чем во время сеанса. – Приходи поскорее, Ашарат.
– Сейчас приду.
Те же легкие шаги стали удаляться.
Убедившись в том, что Лоренца ушла к себе, Бальзамо низко и в то же время не теряя достоинства поклонился. Растерянные гости пошли к фиакру, поглощенные потоком охвативших их беспорядочных мыслей. Они скорее напоминали пьяных, чем людей, находящихся в своем уме.

Глава 14.
НЕМИЛОСТЬ

На следующий день большие версальские часы пробили одиннадцать. Людовик XV вышел из своих апартаментов, прошел через галерею и позвал громко и строго:
– Господин де ла Врийер!
Король был бледен и, очевидно, взволнован; чем больше он пытался скрыть свою озабоченность, тем более это было заметно по его смущенному взгляду и несвойственному для его лица напряженному выражению.
Среди придворных мгновенно наступила гробовая тишина. В толпе выделялись герцог де Ришелье и виконт Жан Дю Барри: оба они были спокойны и на вид равнодушны, словно ни о чем не догадывались.
Герцог де ла Врийер приблизился к королю и взял у него из рук указ.
– Герцог де Шуазель в Версале? – спросил король.
– Со вчерашнего дня, сир. Он возвратился из Парижа в два часа пополудни.
– Он в своем особняке или в замке?
– В замке, сир.
– Хорошо, – проговорил король. – Доставьте ему этот указ, герцог.
Дрожь пробежала по рядам присутствовавших; они склонились, перешептываясь, в почтительном поклоне, подобно колоскам под грозовым ветром.
Король насупился, будто желал нагнать на придворных страху и тем усилить впечатление от этого зрелища. Он с величественным видом возвратился в кабинет в сопровождении капитана гвардейцев и командира рейтаров.
Все взгляды устремились вслед за де ла Врийером; он и сам был обеспокоен предстоявшим ему делом и медленно пошел через двор, направляясь в апартаменты де Шуазеля.
В ту же минуту старого маршала окружили и заговорили кто угрожающе, кто – с опаской. Он делал вид, что удивлен не меньше других, однако его жеманная улыбка никого не обманула.
Как только де ла Врийер вернулся, его обступили придворные.
– Ну что? – спросили у него.
– Указ об изгнании.
– Неужели?
– Иначе его понять нельзя.
– Так вы его читали?
– Да.
– И что же?
– Судите сами.
Герцог де ла Врийер слово в слово повторил указ, который он запомнил благодаря безупречной памяти, свойственной придворным:
«Кузен! Неудовольствие, причиняемое мне Вашими услугами, вынуждает меня выслать Вас в Шантелу, даю Вам на сборы двадцать четыре часа. Я охотно послал бы Вас подальше, если бы не особенное уважение, которое я питаю к госпоже де Шуазель, чье здоровье очень меня беспокоит. Берегитесь, как бы Ваше поведение не вынудило меня принять более строгие меры».
По окружавшей де ла Врийера толпе пробежал ропот.
– И что же вам ответил Шуазель? – совершенно спокойно спросил Ришелье.
– Он мне сказал: «Дорогой герцог! Могу себе представить, с каким удовольствием вы мне доставили это письмо».
– Сказано не без яду, мой бедный герцог! – заметил Жан.
– Что вы хотите, господин виконт! Не каждый день на нас обрушиваются такие неприятности, так что некоторая слабость простительна.
– Вы не знаете, что он намерен предпринять? – спросил Ришелье.
– По всей вероятности, он подчинится.
– Хм! – с сомнением произнес маршал.
– Смотрите-ка: герцог! – вскричал Жан, стоя на посту у окна.
– Он направляется сюда! – воскликнул де ла Врийер.
– Я же вам сказал! – заметил Ришелье.
– Идет через двор, – сообщил Жан.
– Один?
– Один, с портфелем под мышкой.
– О Господи! Неужели повторится вчерашняя сцена? – прошептал Ришелье.
– Не говорите мне об этом, я в ужасе, – промолвил Жан.
Не успел он договорить, как де Шуазель с гордо поднятой головой и уверенным взглядом появился в конце галереи. Спокойным и ясным взором он обвел своих врагов и тех, кто собирался от него отречься в случае немилости.
Никто не мог ожидать такого смелого шага после всего случившегося, вот почему никто не решился оказать ему сопротивление.
– Вы уверены, что все поняли, герцог? – спросил Жан.
– Еще бы, черт подери!
– И он еще приходит, получив приказ, о котором вы нам рассказывали?!
– Ничего не понимаю, клянусь честью!
– Король прикажет бросить его в Бастилию!
– Будет ужасный скандал!
– Мне его жаль.
– Он входит к королю. Неслыханно!
Не обращая внимания на сопротивление ошеломленного лакея, герцог действительно вошел в кабинет короля.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Записки врача том 2. Джузеппе Бальзамо'



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12