примеч. к с. 242.
… обмана не раскрыл бы и Лаферрьер … — Лаферрьер — точнее, Луи Фортюне Делаферрьер (1806 — 1877), французский комический артист, в 40-х гг. XIX в. один из ведущих актеров Исторического театра Дюма.
… редингот из черного бархата … — Редингот — длинный сюртук особого покроя; первоначально — одежда для верховой езды.
… огромный букет от г-жи Баржу, модной тогда цветочницы … — Баржу — известная парижская цветочница.
… Все цветы в нем издают сильный запах — что магнолия, что туберозы … — Магнолия — род растений семейства магнолиевых, деревья и кустарники, произрастающие в Юго-Восточной Азии, на юго-западе Северной Америки, в Средней Азии, в Крыму и на Кавказе; цветы магнолии очень душисты; из них, а также из листьев и молодых побегов этого растения добывается эфирное масло. Тубероза — многолетнее травянистое растение семейства амариллисовых; происходит из Центральной Америки; цветы его очень душистые; культивируется как декоративное и техническое растение; из его цветов добывается эфирное масло, используемое в парфюмерии.
… добавила несколько капель вытяжки «Тысяча цветов» Любена. — Любен-Саффер — парижский парфюмер в 40-х гг. XIX в.; его заведение помещалось на улице Святой Анны, № 55, в центре старого Парижа.
… по праву избалованной субретки … — Субретка — театральное амплуа: веселая, бойкая служанка.
… напротив псише, освещенного двумя канделябрами … — Псише — большое подвижное зеркало, которое закрепляется на осях в раме и может устанавливаться в любом положении.
… дорожку из пармских фиалок … — Парма — старинный город в Северной Италии, административный центр одноименной провинции.
… невинна, как Эрминия, как Клоринда, как Брадаманта … — Эрми-ния — героиня поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1580), один из самых прекрасных женских образов, созданных итальянским поэтом Т.Тассо (1544-1595).
Клоринда — героиня «Освобожденного Иерусалима», мусульманская дева-воительница, в которую безответно влюблен христианский рыцарь Танкред.
Брадаманта — одна из героинь эпопеи итальянского поэта Лудови-ко Ариосто (1474 — 1533) «Неистовый Роланд» (первое изд. в 1516 г., последняя, третья редакция — в 1532 г.), прекрасная воительница.
… Это был один из редких талантов, таких, как Дорваль и Малибран. — Дорваль — см. примеч. к с. 354. Малибран — см. примеч. к с. 239.
…на обед съела консоме, два сваренных в салфетке трюфеля и четыре рака по-бордоски. — Консоме — крепкий бульон из мяса или дичи. Трюфели — см. примеч. к с. 39.
Существует несколько рецептов раков по-бордоски; здесь, возможно, имеются в виду раки, отваренные со специями и травами с добавлением белого сладкого вина сотерн, а также коньяка.
… принадлежавшая графине двухместная карета стояла с опущенными шторами на улице Бонди. — Улица Бонди (соврем. Рене-Булан-же) находится у северной окраины старого Парижа, в богатых кварталах; окончательно сформировалась во второй пол. XVIII в.; название получила по находившемуся здесь помещению для стоянки экипажей, которые поддерживали сообщение с городом Бонди в окрестности Парижа; в доме № 15 по этой улице долгое время располагалась администрация театра Порт-Сен-Мартен и гримерные актеров.
… сняла кольдкремом белила и румяна … — Кольдкрем (от англ. cold — «холодный» и cream — «крем», «холодящий крем») — косметическое средство для смягчения кожи.
… стол с расставленным на нем набором изысканнейших ароматов от Дюбюка, Лабулле и Герлена. — Дюбюк, Лабулле — парижские парфюмеры первой пол. XIX в.
Герлен, Пьер Франсуа Паскаль — владелец нескольких парфюмерных магазинов в центре Парижа в первой пол. XIX в. (в 1828 — 1844 на улице Риволи, № 42). Фирма парфюмерных изделий Герлен существовала еще и в первой пол. XX в.
… одеколон от Фарина? — Жан Мари Фарина — французский парфюмер, содействовавший распространению славы одеколона (фр. eau de Cologne — «вода из Кёльна»), который официально стал продаваться во Франции только после всемирной выставки 1855 г. в Париже (до того времени щеголи ввозили его в страну тайком).
… изящное биде из севрского фарфора … — См. примеч. к с. 67.
… рухнула, точно античный гладиатор … — Гладиаторы — в Древнем Риме специально обученные рабы, которых заставляли сражаться на арене цирка между собой или с дикими зверями.
… с отблесками люстр и жирандолей. — Жирандоль — большой фигурный подсвечник для нескольких свечей.
… сверкало жидким топазом охлажденное шампанское … — Топаз — драгоценный камень; его призматические кристаллы или бесцветны, или имеют винно-желтый, голубой, розовый и др. цвета.
… шато-икем, налитый в тонкий хрустальный бокал … — Шато-икем — знаменитое сладкое белое вино из группы бордоских (см. примеч. к с. 249), один из самых дорогих сортов сотерна; выдерживается в новых дубовых бочках не менее трех лет. … как богиня Помона, понесла фрукты в золотой плетеной корзинке … — Помона — древняя богиня плодов в римской мифологии, покровительница садов; на древних и средневековых картинах часто изображалась с фруктами в руках.
… точно вакханка, — пенящийся кубок … — Вакханки — в античной мифологии спутницы бога вина и виноградарства Диониса (или Вакха, рим. Бахуса), отличавшиеся неистовостью в своих порывах.
… для этого милого божества, этой таинственной Исиды, которой, первой среди всех богинь, поклонялись, называя ее чудесным именем Урания. — Исида — см. примеч. к с. 357.
Урания («Небесная») — здесь: одно из древнегреческих прозвищ Афродиты, олицетворяющей в данном случае возвышенную чистую любовь.
… прильнув к пылающей вагине … — Вагина (лат. vagina — букв. «ножны», «футляр») — женский половой орган, влагалище.
… приняла позу раненого гладиатора … — Возможно, имеется в виду греческая статуя пергамской школы последних веков до н.э. «Умирающий галл», или «Гладиатор», находящаяся в Капитолийском музее в Риме. Она изображает полулежащего мужчину, который одной рукой опирается на землю, а другой — зажимает рану на бедре.
… ничто не в силах противостоять тарану, пробившему передовые оборонительные сооружения и рвущемуся в цитадель. — Таран — здесь: осадное орудие древности и средних веков; толстое бревно, подвешенное на цепях в первом этаже осадной башни или на козлах из бревен; раскачивалось воинами и предназначалось для проламывания стен и ворот; конец тарана был окован железом; часто эта оковка имела форму бараньей головы.
Цитадель — сильно укрепленная часть крепости или города, приспособленная для самостоятельной обороны.
… перешли …на длинную и широкую козетку. — Козетка (фр. саn-sette — «непринужденная беседа») — небольшой диван для двоих.
… были придуманы годмише. — Годмише (фр. godemiche — вероятно, от лат. gauda mini — «потешь меня») — искусственный фаллос, предназначенный для получения сексуального удовлетворения.
… сокровище, имеющее не только историческую, но и художественную ценность: считается, что это работа самого Бенвенуто Челлини. — Челлини, Бенвенуто (1500 — 1571) — знаменитый итальянский скульптор и ювелир; автор прославленных мемуаров «Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Челлини, флорентинца, написанная им самим во Флоренции»; некоторое время работал во Франции. Тестикулы — мужские семенные органы, яички.
… геральдические лилии Франции и три перекрещивающиеся полумесяца Дианы де Пуатье. — Лилия — геральдический знак Капетингов, королевской династии во Франции в 987-1328 гг. (Валуа и Бурбоны — ветви этой династии). Приблизительно с XV в. три лилии стали гербом не только королевского рода, но и национальным гербом Франции (именно в XV в. складываются представления о том, что государство и государь — не одно и то же) и оставались в этом качестве до 1830 г., кроме периода Французской революции и империи Наполеона, т.е. в 1789 — 1814 и 1815 гг. Диана де Пуатье (1499 — 1566) — фаворитка Генриха II, герцогиня де Валантинуа с 1548 г.; по рассказам современников, женщина необыкновенной красоты и привлекательности (при этом она была старше своего царственного возлюбленного на 20 лет). Эмблемой Дианы де Пуатье был полумесяц; в современной геральдической терминологии подобная эмблема именуется «бэдж» и означает герб личный, а не фамильный или государственный.
… принадлежала дочери г-на де Сен-Валье, вдове г-на де Брезе и общей любовнице Франциска I и Генриха П. — Жан де Пуатье, сеньор де Сен-Валье (1475 — 1523?) — французский военачальник, отец Дианы де Пуатье; замешанный в конфликт принца крови коннетабля Шарля Бурбона (1490 — 1527) с королем, он был арестован, но в обмен на обещание помилования выдал планы своего начальника, хотя, скорее всего, все же был казнен. Однако много позднее, в XVIII в., стали распространяться легенды о том, что юная красавица Диана ценой своей девичьей чести вымолила у короля Франциска I жизнь своему отцу, и тот кончил свои дни в заточении. Луи де Брезе, граф де Молеврье (ок. 1475 — 1531) — нормандский сеньор, муж Дианы Пуатье с 1514 г.; он один из первых предупредил короля об измене Бурбона и при этом пытался защитить своего тестя от казни.
Франциск I (1494 — 1547) — король Франции с 1515 г. (до воцарения — граф Ангулемский, герцог Валуа, первый принц крови); крупный государственный деятель, правление которого явилось важным этапом формирования абсолютной монархии; вел активную внешнюю политику, отмеченную постоянным соперничеством с германским императором Карлом V Габсбургом; пытался (не всегда успешно) противостоять гегемонистским устремлениям Габсбургского дома и удержать французские территориальные завоевания в Италии; оказывал покровительство наукам, искусствам и просвещению, способствовал развитию французской культуры Возрождения, создал самый блестящий в Европе двор, где важную роль играли представительницы прекрасного пола, большим поклонником которого он был сам.
Генрих II (1519-1559) — король Франции с 1547 г. (до воцарения — герцог Орлеанский), второй сын Франциска I; с 1533 г. был женат на Екатерине Медичи, внучатой племяннице римского папы Клемента VII; продолжал начатые его предшественниками Итальянские войны (в союзе с немецкими протестантскими князьями) и обеспечил присоединение к Франции ряда владений на северо-востоке страны; после ряда успехов французские войска потерпели поражение при Сен-Кантене (1557) и король вынужден был заключить с испанским королем Филиппом II, преемником Карла V, мирный договор в Ле-Като-Камбрези (1559). В царствование Генриха II во Франции усилилось реформационное движение, а также преследование его сторонников правительством. Напряжение в обществе росло, и в это время на праздничном турнире в честь династических браков, призванных скрепить мир с Испанией, король был смертельно ранен обломком копья капитана шотландской гвардии графа Монтгомери. Гибель королю принес обломок копья, поразивший его через прорезь забрала в глаз.
В своих романах Дюма несколько раз повторяет ошибочную версию, что Диана де Пуатье была любовницей обоих упомянутых , королей. На самом деле Франциск I приставил красавицу Диану к своему угрюмому наследнику, чтобы приобщить того к радостям жизни.
… сок алтея или даже рыбий клей. — Алтей — см. примеч. к с. 450. Рыбий клей — полупрозрачное вещество, находящееся на внутренней стороне плавательного пузыря крупных рыб; после высушивания, очистки и растворения в воде употреблялось в пищевой промышленности и для склеивания дорогих вещиц; в XIX в. был предметом оживленной международной торговли.
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см; ее название произошло от гол. duim — «большой палец».
… куда там Диане … этот для Пасифаи! — Пасифая — в греческой мифологии дочь Гелиоса, бога Солнца, жена критского царя Ми-носа, которой была по воле богов внушена страсть к быку (о причинах этого существуют разные варианты мифов). От этой противоестественной связи родилось чудовище с телом человека и головой быка — Минотавр.
… Эта диковинка из Южной Америки, и она дает представление о запросах дам из Рио-де-Жанейро, Каракаса, Буэнос-Айреса и Лимы. — Рио-де-Жанейро — см. примеч. к с. 34.
Каракас — город в Южной Америке, столица Венесуэлы; основан испанцами в 1567 г. и до 1821 г. входил в их колониальные владения, в 1821 — 1831 гг. — в состав государства Колумбия, затем — в состав Венесуэлы.
Буэнос-Айрес — см. примеч. к с. 369.
Лима — город в Южной Америке, неподалеку от побережья Тихого океана; основан испанскими завоевателями в 1535 г.; в 1821 г. в нем была провозглашена независимость Перу и город стал столицей нового государства.
… шедевр эпохи Ренессанса … — Ренессанс («Возрождение») — период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы в XIV — XVI вв., переходный от средневековья к новому времени. Отличительные его черты — антифеодальный и светский антицерковный характер, гуманистическая направленность, обращение к культурному наследию древности, как бы его возрождение. В архитектуре Возрождения вместо церковных зданий главное место заняли светские постройки, отличавшиеся величественностью, гармоничностью и соразмерностью с человеком. СОДЕРЖАНИЕ 51 ТОМА
Госпожа де Шамбле (Перевод Н.Паниной) Любовное приключение (Перевод Н.Друзиной) Роман Виолетты (Перевод Э.Брсшловской) Комментарии. Состав томов Собрания сочинений А.Дюма
* 1. Изабелла Баварская; Приключения Лидерика; Пипин Короткий; Карл Великий; Пьер де Жиак.
* 2. Асканио.
* 3. Две Дианы.
* 4. Королева Марго.
* 5. Графиня де Монсоро.
* 6. Сорок пять.
* 7. Три мушкетера.
* 8. Двадцать лет спустя.
* 9. Виконт де Бражелон, ч. 1, 2.
* 10. Виконт де Бражелон, ч. 3, 4.
* 11. Виконт де Бражелон, ч. 5, 6.
* 12. Женская война; Сильвандир.
* 13. Шевалье д'Арманталь; Дочь регента.
* 14. Граф де Монте-Кристо, ч. 1,2,3.
* 15. Граф де Монте-Кристо, ч. 4, 5, 6.
* 16. Графиня Солсбери; Эдуард III.
* 17. Бастард де Молеон.
* 18. Джузеппе Бальзамо, ч. 1, 2, 3.
* 19. Джузеппе Бальзамо, ч. 4, 5.
* 20. Ожерелье королевы.
* 21. Анж Питу.
* 22. Графиня де Шарни, ч. 1,2, 3.
* 23. Графиня де Шарни, ч. 4, 5, 6.
* 24. Шевалье де Мезон-Руж; Волонтёр девяносто второго года.
* 25. Соратники Иегу.
* 26. Белые и синие.
* 27. Таинственный доктор; Дочь маркиза.
* 28. Сан Феличе, кн. 1.
* 29. Сан Феличе, кн. 2.
* 30. Парижские могикане, ч. 1,2.
* 31. Парижские могикане, ч. 3, 4.
* 32. Сальватор, ч. 1,2.
* 33. Сальватор, ч. 3, 4.
* 34. Предводитель волков; Женитьбы папаши Олифуса; Огненный остров.
* 35. Тысяча и один призрак; День в Фонтене-о-Роз; Два студента из Болоньи; Дон Бернардо де Суньига; Завещание господина де Шовелена; Женщина с бархаткой на шее; Замок Эпштейнов.
* 36. Исаак Лакедем; Актея.
* 37. Отон-лучник; Монсеньер Гастон Феб; Ночь во Флоренции; Сальтеадор; Предсказание.
* 38. Красный сфинкс; Голубка.
* 39. Воспоминания фаворитки.
* 40. Черный тюльпан; Капитан Памфил; История моих животных.
* 41. Полина; Паскуале Бруно; Капитан Поль; Приключения Джона Дэвиса.
* 42. Консьянс блаженный; Катрин Блюм; Капитан Ришар.
* 43. Адская Бездна; Бог располагает!
* 44. Волчицы из Машкуля.
* 45. Жорж; Корсиканские братья; Габриель Ламбер; Метр Адам из Калабрии.
* 46. Сесиль; Амори. Фернанда.
* 47. Паж герцога Савойского.
* 48. Инженю.
* 49. Олимпия Клевская.
* 50. Рассказы.
* 51. Госпожа де Шамбле; Любовное приключение; Роман Виолетты.
* 52. Робин Гуд.
* 53. Прусский террор; Сын каторжника.
* 54. Блек; Маркиза д'Эскоман.
* 55. Охотник на водоплавающую дичь; Папаша Горемыка; Парижане и провинциалы.
* 56. Ашборнский пастор.
* 57. Княгиня Монако.
58. Сладострастница. Две королевы.
59. Госпожа дю Деффан. Признания маркизы.
60. Записки учителя фехтования. Заяц моего деда; Сказки.
В последующие тома войдут:
Путевые впечатления: В Швейцарии.
Две недели на Синае.
Год во Флоренции.
Прогулки по берегам Рейна.
Юг Франции.
Капитан Арена.
Сперонара.
Корриколо.
Вилла Пальмиери.
Из Парижа в Кадис.
«Быстрый», или Танжер, Алжир и Тунис.
Счастливая Аравия.
В России.
Кавказ.
Сборник «Знаменитые преступления «: Семейство Ченчи. Маркиза де Бренвилье. Карл Людвиг Занд. Мария Стюарт. Маркиза де Ганж. Мюрат. Семейство Борджа.
Юрбен Грэндье.
Ванинка.
Кровопролития на Юге.
Графиня де Сен-Жеран.
Джованна Неаполитанская.
Низида.
Дерю.
Мартен Герр.
Али-паша.
Вдова Константен.
Железная маска.
Исторические хроники:
Галлия и Франция.
Карл Смелый.
Жанна д'Арк.
Людовик XIV и его век.
Регентство.
Людовик XV и его двор.
Людовик XVI и Революция.
Дорога в Варенн.
Драма 93-го года.
Последний король французов.
Генрих IV.
Людовик XIII и Ришелье.
Цезарь.
Наполеон.
Медичи.
Стюарты.
Гарибальдийцы.
Автобиографическая проза:
Мои мемуары.
Новые мемуары.
Сборник «Мертвые обгоняют нас».
Театральные воспоминания.
Жизнь артиста.
Очерки:
Беседы.
Итальянцы и фламандцы (история живописи).
Проститутки, лоретки, куртизанки.
А также:
Большой кулинарный словарь. Драматургия. Поэзия. Публицистика. Письма.
Звездочкой отмечены вышедшие тома.
(C) Н.Панина, «Госпожа де Шамбле», перевод, 2001 (C) Э.Браиловская, «Роман Виолетты», перевод,2001 (C) Ф.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
… обмана не раскрыл бы и Лаферрьер … — Лаферрьер — точнее, Луи Фортюне Делаферрьер (1806 — 1877), французский комический артист, в 40-х гг. XIX в. один из ведущих актеров Исторического театра Дюма.
… редингот из черного бархата … — Редингот — длинный сюртук особого покроя; первоначально — одежда для верховой езды.
… огромный букет от г-жи Баржу, модной тогда цветочницы … — Баржу — известная парижская цветочница.
… Все цветы в нем издают сильный запах — что магнолия, что туберозы … — Магнолия — род растений семейства магнолиевых, деревья и кустарники, произрастающие в Юго-Восточной Азии, на юго-западе Северной Америки, в Средней Азии, в Крыму и на Кавказе; цветы магнолии очень душисты; из них, а также из листьев и молодых побегов этого растения добывается эфирное масло. Тубероза — многолетнее травянистое растение семейства амариллисовых; происходит из Центральной Америки; цветы его очень душистые; культивируется как декоративное и техническое растение; из его цветов добывается эфирное масло, используемое в парфюмерии.
… добавила несколько капель вытяжки «Тысяча цветов» Любена. — Любен-Саффер — парижский парфюмер в 40-х гг. XIX в.; его заведение помещалось на улице Святой Анны, № 55, в центре старого Парижа.
… по праву избалованной субретки … — Субретка — театральное амплуа: веселая, бойкая служанка.
… напротив псише, освещенного двумя канделябрами … — Псише — большое подвижное зеркало, которое закрепляется на осях в раме и может устанавливаться в любом положении.
… дорожку из пармских фиалок … — Парма — старинный город в Северной Италии, административный центр одноименной провинции.
… невинна, как Эрминия, как Клоринда, как Брадаманта … — Эрми-ния — героиня поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1580), один из самых прекрасных женских образов, созданных итальянским поэтом Т.Тассо (1544-1595).
Клоринда — героиня «Освобожденного Иерусалима», мусульманская дева-воительница, в которую безответно влюблен христианский рыцарь Танкред.
Брадаманта — одна из героинь эпопеи итальянского поэта Лудови-ко Ариосто (1474 — 1533) «Неистовый Роланд» (первое изд. в 1516 г., последняя, третья редакция — в 1532 г.), прекрасная воительница.
… Это был один из редких талантов, таких, как Дорваль и Малибран. — Дорваль — см. примеч. к с. 354. Малибран — см. примеч. к с. 239.
…на обед съела консоме, два сваренных в салфетке трюфеля и четыре рака по-бордоски. — Консоме — крепкий бульон из мяса или дичи. Трюфели — см. примеч. к с. 39.
Существует несколько рецептов раков по-бордоски; здесь, возможно, имеются в виду раки, отваренные со специями и травами с добавлением белого сладкого вина сотерн, а также коньяка.
… принадлежавшая графине двухместная карета стояла с опущенными шторами на улице Бонди. — Улица Бонди (соврем. Рене-Булан-же) находится у северной окраины старого Парижа, в богатых кварталах; окончательно сформировалась во второй пол. XVIII в.; название получила по находившемуся здесь помещению для стоянки экипажей, которые поддерживали сообщение с городом Бонди в окрестности Парижа; в доме № 15 по этой улице долгое время располагалась администрация театра Порт-Сен-Мартен и гримерные актеров.
… сняла кольдкремом белила и румяна … — Кольдкрем (от англ. cold — «холодный» и cream — «крем», «холодящий крем») — косметическое средство для смягчения кожи.
… стол с расставленным на нем набором изысканнейших ароматов от Дюбюка, Лабулле и Герлена. — Дюбюк, Лабулле — парижские парфюмеры первой пол. XIX в.
Герлен, Пьер Франсуа Паскаль — владелец нескольких парфюмерных магазинов в центре Парижа в первой пол. XIX в. (в 1828 — 1844 на улице Риволи, № 42). Фирма парфюмерных изделий Герлен существовала еще и в первой пол. XX в.
… одеколон от Фарина? — Жан Мари Фарина — французский парфюмер, содействовавший распространению славы одеколона (фр. eau de Cologne — «вода из Кёльна»), который официально стал продаваться во Франции только после всемирной выставки 1855 г. в Париже (до того времени щеголи ввозили его в страну тайком).
… изящное биде из севрского фарфора … — См. примеч. к с. 67.
… рухнула, точно античный гладиатор … — Гладиаторы — в Древнем Риме специально обученные рабы, которых заставляли сражаться на арене цирка между собой или с дикими зверями.
… с отблесками люстр и жирандолей. — Жирандоль — большой фигурный подсвечник для нескольких свечей.
… сверкало жидким топазом охлажденное шампанское … — Топаз — драгоценный камень; его призматические кристаллы или бесцветны, или имеют винно-желтый, голубой, розовый и др. цвета.
… шато-икем, налитый в тонкий хрустальный бокал … — Шато-икем — знаменитое сладкое белое вино из группы бордоских (см. примеч. к с. 249), один из самых дорогих сортов сотерна; выдерживается в новых дубовых бочках не менее трех лет. … как богиня Помона, понесла фрукты в золотой плетеной корзинке … — Помона — древняя богиня плодов в римской мифологии, покровительница садов; на древних и средневековых картинах часто изображалась с фруктами в руках.
… точно вакханка, — пенящийся кубок … — Вакханки — в античной мифологии спутницы бога вина и виноградарства Диониса (или Вакха, рим. Бахуса), отличавшиеся неистовостью в своих порывах.
… для этого милого божества, этой таинственной Исиды, которой, первой среди всех богинь, поклонялись, называя ее чудесным именем Урания. — Исида — см. примеч. к с. 357.
Урания («Небесная») — здесь: одно из древнегреческих прозвищ Афродиты, олицетворяющей в данном случае возвышенную чистую любовь.
… прильнув к пылающей вагине … — Вагина (лат. vagina — букв. «ножны», «футляр») — женский половой орган, влагалище.
… приняла позу раненого гладиатора … — Возможно, имеется в виду греческая статуя пергамской школы последних веков до н.э. «Умирающий галл», или «Гладиатор», находящаяся в Капитолийском музее в Риме. Она изображает полулежащего мужчину, который одной рукой опирается на землю, а другой — зажимает рану на бедре.
… ничто не в силах противостоять тарану, пробившему передовые оборонительные сооружения и рвущемуся в цитадель. — Таран — здесь: осадное орудие древности и средних веков; толстое бревно, подвешенное на цепях в первом этаже осадной башни или на козлах из бревен; раскачивалось воинами и предназначалось для проламывания стен и ворот; конец тарана был окован железом; часто эта оковка имела форму бараньей головы.
Цитадель — сильно укрепленная часть крепости или города, приспособленная для самостоятельной обороны.
… перешли …на длинную и широкую козетку. — Козетка (фр. саn-sette — «непринужденная беседа») — небольшой диван для двоих.
… были придуманы годмише. — Годмише (фр. godemiche — вероятно, от лат. gauda mini — «потешь меня») — искусственный фаллос, предназначенный для получения сексуального удовлетворения.
… сокровище, имеющее не только историческую, но и художественную ценность: считается, что это работа самого Бенвенуто Челлини. — Челлини, Бенвенуто (1500 — 1571) — знаменитый итальянский скульптор и ювелир; автор прославленных мемуаров «Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Челлини, флорентинца, написанная им самим во Флоренции»; некоторое время работал во Франции. Тестикулы — мужские семенные органы, яички.
… геральдические лилии Франции и три перекрещивающиеся полумесяца Дианы де Пуатье. — Лилия — геральдический знак Капетингов, королевской династии во Франции в 987-1328 гг. (Валуа и Бурбоны — ветви этой династии). Приблизительно с XV в. три лилии стали гербом не только королевского рода, но и национальным гербом Франции (именно в XV в. складываются представления о том, что государство и государь — не одно и то же) и оставались в этом качестве до 1830 г., кроме периода Французской революции и империи Наполеона, т.е. в 1789 — 1814 и 1815 гг. Диана де Пуатье (1499 — 1566) — фаворитка Генриха II, герцогиня де Валантинуа с 1548 г.; по рассказам современников, женщина необыкновенной красоты и привлекательности (при этом она была старше своего царственного возлюбленного на 20 лет). Эмблемой Дианы де Пуатье был полумесяц; в современной геральдической терминологии подобная эмблема именуется «бэдж» и означает герб личный, а не фамильный или государственный.
… принадлежала дочери г-на де Сен-Валье, вдове г-на де Брезе и общей любовнице Франциска I и Генриха П. — Жан де Пуатье, сеньор де Сен-Валье (1475 — 1523?) — французский военачальник, отец Дианы де Пуатье; замешанный в конфликт принца крови коннетабля Шарля Бурбона (1490 — 1527) с королем, он был арестован, но в обмен на обещание помилования выдал планы своего начальника, хотя, скорее всего, все же был казнен. Однако много позднее, в XVIII в., стали распространяться легенды о том, что юная красавица Диана ценой своей девичьей чести вымолила у короля Франциска I жизнь своему отцу, и тот кончил свои дни в заточении. Луи де Брезе, граф де Молеврье (ок. 1475 — 1531) — нормандский сеньор, муж Дианы Пуатье с 1514 г.; он один из первых предупредил короля об измене Бурбона и при этом пытался защитить своего тестя от казни.
Франциск I (1494 — 1547) — король Франции с 1515 г. (до воцарения — граф Ангулемский, герцог Валуа, первый принц крови); крупный государственный деятель, правление которого явилось важным этапом формирования абсолютной монархии; вел активную внешнюю политику, отмеченную постоянным соперничеством с германским императором Карлом V Габсбургом; пытался (не всегда успешно) противостоять гегемонистским устремлениям Габсбургского дома и удержать французские территориальные завоевания в Италии; оказывал покровительство наукам, искусствам и просвещению, способствовал развитию французской культуры Возрождения, создал самый блестящий в Европе двор, где важную роль играли представительницы прекрасного пола, большим поклонником которого он был сам.
Генрих II (1519-1559) — король Франции с 1547 г. (до воцарения — герцог Орлеанский), второй сын Франциска I; с 1533 г. был женат на Екатерине Медичи, внучатой племяннице римского папы Клемента VII; продолжал начатые его предшественниками Итальянские войны (в союзе с немецкими протестантскими князьями) и обеспечил присоединение к Франции ряда владений на северо-востоке страны; после ряда успехов французские войска потерпели поражение при Сен-Кантене (1557) и король вынужден был заключить с испанским королем Филиппом II, преемником Карла V, мирный договор в Ле-Като-Камбрези (1559). В царствование Генриха II во Франции усилилось реформационное движение, а также преследование его сторонников правительством. Напряжение в обществе росло, и в это время на праздничном турнире в честь династических браков, призванных скрепить мир с Испанией, король был смертельно ранен обломком копья капитана шотландской гвардии графа Монтгомери. Гибель королю принес обломок копья, поразивший его через прорезь забрала в глаз.
В своих романах Дюма несколько раз повторяет ошибочную версию, что Диана де Пуатье была любовницей обоих упомянутых , королей. На самом деле Франциск I приставил красавицу Диану к своему угрюмому наследнику, чтобы приобщить того к радостям жизни.
… сок алтея или даже рыбий клей. — Алтей — см. примеч. к с. 450. Рыбий клей — полупрозрачное вещество, находящееся на внутренней стороне плавательного пузыря крупных рыб; после высушивания, очистки и растворения в воде употреблялось в пищевой промышленности и для склеивания дорогих вещиц; в XIX в. был предметом оживленной международной торговли.
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см; ее название произошло от гол. duim — «большой палец».
… куда там Диане … этот для Пасифаи! — Пасифая — в греческой мифологии дочь Гелиоса, бога Солнца, жена критского царя Ми-носа, которой была по воле богов внушена страсть к быку (о причинах этого существуют разные варианты мифов). От этой противоестественной связи родилось чудовище с телом человека и головой быка — Минотавр.
… Эта диковинка из Южной Америки, и она дает представление о запросах дам из Рио-де-Жанейро, Каракаса, Буэнос-Айреса и Лимы. — Рио-де-Жанейро — см. примеч. к с. 34.
Каракас — город в Южной Америке, столица Венесуэлы; основан испанцами в 1567 г. и до 1821 г. входил в их колониальные владения, в 1821 — 1831 гг. — в состав государства Колумбия, затем — в состав Венесуэлы.
Буэнос-Айрес — см. примеч. к с. 369.
Лима — город в Южной Америке, неподалеку от побережья Тихого океана; основан испанскими завоевателями в 1535 г.; в 1821 г. в нем была провозглашена независимость Перу и город стал столицей нового государства.
… шедевр эпохи Ренессанса … — Ренессанс («Возрождение») — период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы в XIV — XVI вв., переходный от средневековья к новому времени. Отличительные его черты — антифеодальный и светский антицерковный характер, гуманистическая направленность, обращение к культурному наследию древности, как бы его возрождение. В архитектуре Возрождения вместо церковных зданий главное место заняли светские постройки, отличавшиеся величественностью, гармоничностью и соразмерностью с человеком. СОДЕРЖАНИЕ 51 ТОМА
Госпожа де Шамбле (Перевод Н.Паниной) Любовное приключение (Перевод Н.Друзиной) Роман Виолетты (Перевод Э.Брсшловской) Комментарии. Состав томов Собрания сочинений А.Дюма
* 1. Изабелла Баварская; Приключения Лидерика; Пипин Короткий; Карл Великий; Пьер де Жиак.
* 2. Асканио.
* 3. Две Дианы.
* 4. Королева Марго.
* 5. Графиня де Монсоро.
* 6. Сорок пять.
* 7. Три мушкетера.
* 8. Двадцать лет спустя.
* 9. Виконт де Бражелон, ч. 1, 2.
* 10. Виконт де Бражелон, ч. 3, 4.
* 11. Виконт де Бражелон, ч. 5, 6.
* 12. Женская война; Сильвандир.
* 13. Шевалье д'Арманталь; Дочь регента.
* 14. Граф де Монте-Кристо, ч. 1,2,3.
* 15. Граф де Монте-Кристо, ч. 4, 5, 6.
* 16. Графиня Солсбери; Эдуард III.
* 17. Бастард де Молеон.
* 18. Джузеппе Бальзамо, ч. 1, 2, 3.
* 19. Джузеппе Бальзамо, ч. 4, 5.
* 20. Ожерелье королевы.
* 21. Анж Питу.
* 22. Графиня де Шарни, ч. 1,2, 3.
* 23. Графиня де Шарни, ч. 4, 5, 6.
* 24. Шевалье де Мезон-Руж; Волонтёр девяносто второго года.
* 25. Соратники Иегу.
* 26. Белые и синие.
* 27. Таинственный доктор; Дочь маркиза.
* 28. Сан Феличе, кн. 1.
* 29. Сан Феличе, кн. 2.
* 30. Парижские могикане, ч. 1,2.
* 31. Парижские могикане, ч. 3, 4.
* 32. Сальватор, ч. 1,2.
* 33. Сальватор, ч. 3, 4.
* 34. Предводитель волков; Женитьбы папаши Олифуса; Огненный остров.
* 35. Тысяча и один призрак; День в Фонтене-о-Роз; Два студента из Болоньи; Дон Бернардо де Суньига; Завещание господина де Шовелена; Женщина с бархаткой на шее; Замок Эпштейнов.
* 36. Исаак Лакедем; Актея.
* 37. Отон-лучник; Монсеньер Гастон Феб; Ночь во Флоренции; Сальтеадор; Предсказание.
* 38. Красный сфинкс; Голубка.
* 39. Воспоминания фаворитки.
* 40. Черный тюльпан; Капитан Памфил; История моих животных.
* 41. Полина; Паскуале Бруно; Капитан Поль; Приключения Джона Дэвиса.
* 42. Консьянс блаженный; Катрин Блюм; Капитан Ришар.
* 43. Адская Бездна; Бог располагает!
* 44. Волчицы из Машкуля.
* 45. Жорж; Корсиканские братья; Габриель Ламбер; Метр Адам из Калабрии.
* 46. Сесиль; Амори. Фернанда.
* 47. Паж герцога Савойского.
* 48. Инженю.
* 49. Олимпия Клевская.
* 50. Рассказы.
* 51. Госпожа де Шамбле; Любовное приключение; Роман Виолетты.
* 52. Робин Гуд.
* 53. Прусский террор; Сын каторжника.
* 54. Блек; Маркиза д'Эскоман.
* 55. Охотник на водоплавающую дичь; Папаша Горемыка; Парижане и провинциалы.
* 56. Ашборнский пастор.
* 57. Княгиня Монако.
58. Сладострастница. Две королевы.
59. Госпожа дю Деффан. Признания маркизы.
60. Записки учителя фехтования. Заяц моего деда; Сказки.
В последующие тома войдут:
Путевые впечатления: В Швейцарии.
Две недели на Синае.
Год во Флоренции.
Прогулки по берегам Рейна.
Юг Франции.
Капитан Арена.
Сперонара.
Корриколо.
Вилла Пальмиери.
Из Парижа в Кадис.
«Быстрый», или Танжер, Алжир и Тунис.
Счастливая Аравия.
В России.
Кавказ.
Сборник «Знаменитые преступления «: Семейство Ченчи. Маркиза де Бренвилье. Карл Людвиг Занд. Мария Стюарт. Маркиза де Ганж. Мюрат. Семейство Борджа.
Юрбен Грэндье.
Ванинка.
Кровопролития на Юге.
Графиня де Сен-Жеран.
Джованна Неаполитанская.
Низида.
Дерю.
Мартен Герр.
Али-паша.
Вдова Константен.
Железная маска.
Исторические хроники:
Галлия и Франция.
Карл Смелый.
Жанна д'Арк.
Людовик XIV и его век.
Регентство.
Людовик XV и его двор.
Людовик XVI и Революция.
Дорога в Варенн.
Драма 93-го года.
Последний король французов.
Генрих IV.
Людовик XIII и Ришелье.
Цезарь.
Наполеон.
Медичи.
Стюарты.
Гарибальдийцы.
Автобиографическая проза:
Мои мемуары.
Новые мемуары.
Сборник «Мертвые обгоняют нас».
Театральные воспоминания.
Жизнь артиста.
Очерки:
Беседы.
Итальянцы и фламандцы (история живописи).
Проститутки, лоретки, куртизанки.
А также:
Большой кулинарный словарь. Драматургия. Поэзия. Публицистика. Письма.
Звездочкой отмечены вышедшие тома.
(C) Н.Панина, «Госпожа де Шамбле», перевод, 2001 (C) Э.Браиловская, «Роман Виолетты», перевод,2001 (C) Ф.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13