Струи дыма заполнили воздух и окутали его лицо.
Он вскочил на ноги с перекошенным от ужаса лицом и завопил:
— Помоги мне, Ли! Помоги мне!
Его истошный крик напоминал вопль раненого животного. Слезы текли по лицу Ли, застилая ей глаза. Агония в его голосе заставила ее зарыдать. Она пыталась встать на ноги, чтобы добраться до него.
— Ложись, Саймон, катись по полу.
Было непонятно, слышал ли он ее или нет. Он крутился вокруг своей оси, стараясь погасить пылающего монстра, пляшущего на его спине. Ногой он отпихнул книгу к противоположной стене.
От едкого дыма у Ли защипало глаза. Перекрикивая треск разгорающегося огня, она закричала:
— Катайся, Саймон, катайся по полу!
Казалось, что он не слышал. Он прыгал и извивался, как громадный человек-факел. Свет пламени залил всю комнату, протягивая все дальше свои ужасные щупальца. Осознание близкого конца проступило в остекленевшем взгляде Саймона, затем глаза его потухли. Он рухнул на пол, тело его содрогалось в конвульсиях. Душераздирающий стон вырвался у него и смешался с шипением огня. Ли поняла, что это был вопль освобождения от муки.
Боль острым ножом отозвалась во всем ее теле. С накрепко связанными руками она не могла ничего сделать для Саймона. Она вспомнила, что должна взять книжку, и поползла к ней, опираясь на локти и колени. Ее беспомощный взгляд был прикован к Саймону.
Новые языки пламени возникли за его спиной, и она поняла, что загорелась бумага. От сладковато-горького запаха горящей плоти Ли задохнулась. Она почувствовала приступ тошноты. Еще один жуткий мучительный стон вырвался из горла Саймона. Ли ринулась за книгой, вопя вместе с ним.
Внезапно крики прекратились. Входная дверь с шумом распахнулась, и Ли поняла, что пламя, вырывавшееся из здания так же, как это было в ночь гибели Роберта, скоро достигнет и ее. Она безучастно смотрела на обуглившийся подол своего платья в ожидании приближающегося огня.
— Ли? Ли, где ты?
Голос Кэбота звал ее. Но ведь его здесь не было.
— Ли? — Знакомый голос прозвучал близко.
Он здесь! Она испытала мгновенное облегчение и закашлялась от дыма.
— Я здесь, — закричала Ли, держа в руке книгу. Ли почувствовала, как ее подхватили сильные руки и прижали к широкой груди. Кэбот крикнул через плечо:
— Гейдж, посмотри, где Саймон.
Ли снова закашлялась, края переплета впивались ей в ребра. Моргая от едкого дыма, разъедающего глаза, она сфокусировала взгляд на темно-голубых глазах Кэбота.
— Кэбот, это ты? — истерически закричала она.
— Я здесь, здесь. — Он встал, крепко прижимая ее к себе, и понес к выходу.
Она подняла лицо, жадно вдыхая чистый холодный воздух. Порыв ветра поднял подол ее платья. Кэбот крепче прижал Ли к груди.
Кто-то поднимался по деревянной лестнице. Появился Гейдж с бадьей в руках.
— Она в порядке?
Кэбот кивнул, и Гейдж нырнул внутрь, обливая водой горящие останки Саймона и полыхающую бумагу.
Вода погасила огонь на спине Саймона, и Гейдж сбросил свое пальто, забивая пламя на его руках и ногах. Струи дыма поднимались от бумаг.
Кэбот отпустил Ли, чтобы развязать ей руки, затем прижал ее спиной к себе, обвил руками талию и положил подбородок ей на плечо. Огонь погас, но зловоние от горящей бумаги и кожи все еще преследовало ее. Со слезами на глазах она посмотрела на Гейджа.
Его взгляд был прикован к Саймону, он попятился, задев плечом дверной косяк, и повернулся лицом к ней:
— Ты в порядке, Ли Бэт?
Она кивнула, глубоко вдыхая свежий воздух.
Его лицо было белым от ужаса. Тонкие клубящиеся струи дыма вырывались из ее конторы. Взгляд Гейджа застыл от только что увиденного.
— Он сгорел заживо.
Ее затрясло. Кэбот повернул ее к себе и прижался лицом к ее шее.
— Ли, Ли, — шептал он ее имя снова и снова. — Я видел дым и не видел тебя за ним.
— Я знаю. Держи меня, держи меня крепче. — Она обвила его шею одной рукой и прижалась так сильно, что ребра их соприкоснулись. Боль пронзила ее руку, но Ли было безразлично. Она хотела трогать Кэбота, чтобы еще раз убедиться, что он рядом.
Его дрожащая рука прошлась по ее волосам и замерла на затылке. Сандаловый запах смешался с запахом дыма и обугленной плоти. Страхи ее отступали.
— Что случилось? — Кэбот ослабил свои объятия, и она скользнула на пол.
Ли посмотрела на него, по-прежнему прижимая к себе дневник. Ей все время вспоминались слова Саймона.
— Он убил Роберта.
— Что? — вопрос прозвучал, как пистолетный выстрел.
Гейдж, который все еще смотрел на Саймона, повернулся к ней:
— Что ты говоришь, Ли? Роберт погиб при пожаре!
— Да. То есть нет. Саймон хотел, чтобы все так думали. — Она потерла руками виски. Она почувствовала невыразимую грусть и прижалась к Кэботу. — Фактически Роберт был мертв до того, как разгорелся огонь.
Лицо Гейджа, испачканное сажей, побледнело. Он беззвучно шевелил губами, затем выдохнул:
— Как? Почему?
Она высвободилась из рук Кэбота и протянула Гейджу книгу. Брат взял ее и молча слушал рассказ Ли о том, как она нашла книгу и что выяснила.
Дым по-прежнему выходил из открытой двери конторы и даже свежий воздух не мог заглушить запах сгоревшей плоти.
— Ты, действительно, думала, что Роберт мог быть вовлечен в такое дело? — Спросил Гейдж обвиняющим тоном, как будто она сомневалась в нем самом, а не в Роберте.
Глаза ее наполнились слезами. Она прислонилась к Кэботу, чувствуя обжигающую боль в руке.
— Сначала — нет. Я не хотела в это верить, но я не была уверена в том, чей это почерк.
— Тебе бы следовало знать лучше, — спокойно ответил ее брат. Чувство сожаления и осуждения предательства было написано на его лице.
Кэбот прижал Ли к себе и сказал:
— He напрягайся. Она не верила в это. Она как раз и пыталась выяснить, был ли Роберт действительно вовлечен в этот бизнес.
Гейдж с недоверием посмотрел на Кэбота. Вызов был в его глазах, когда он посмотрел на Ли. Она понимала, что брат не хочет верить в то, что она сказала. Он отвернулся, стиснув челюсти.
— Как Саймон влез в это дело?
— Эй! Как там у нас наверху, все в порядке? Шериф Сандерс стоял на пирсе и, задрав голову, смотрел на них, держа перед собой Джеда. Позади них был Эллиот.
Ли поняла, что Тимми добежал до приюта, и вздохнула с облегчением.
Кэбот довел Ли до лестницы.
— Да, Тэд, в порядке. Мы немного встряхнулись, но в целом — ничего.
Гейдж немного помедлил, но последовал за ними. Их сбивчивые шаги гулко звучали в ночи, как похоронный звон для Саймона. Ли была вся во власти грустных мыслей.
Шериф Сандерс встретил их у подножия лестницы. Джед, с руками, скованными за спиной, смотрел в землю. Губа его вспухла, и около правого глаза зияла рана.
— Я бы хотел, чтобы кто-нибудь объяснил мне,
что происходит, — грубо выкрикнул Гейдж.
Ли снова задрожала и прильнула к Кэботу, чтобы согреться. Действие адреналина закончилось, на нее навалилась огромная усталость.
— Гейдж, отдай шерифу Сандерсу книжку, — попросила она.
Ее брат протянул шерифу книгу, и тот, взяв, постучал ею себе по бедру.
— Думаю, что я все пойму, когда изучу эти записи. Я уже услышал рассказ Джеда. Такое впечатление, что эта операция длится уже довольно долго. — Он запнулся и смущенно улыбнулся Ли. — Должен извиниться.
В тот день, в конторе, когда вы спрашивали… я был слишком, ну, самонадеян, что ли.
— Ерунда, — устало произнесла она. — В конце концов у меня в руках был дневник как основание для подозрений, а вы не имели ни малейшего представления обо всем этом.
— Ну да. — Он взглянул на книгу. — Как бы там ни было, у меня теперь есть имена их сообщников вверх по реке, хотя, кажется, что это дело не имело большого размаха и концентрировалось здесь и на Миссури.
— Вы нашли… тех женщин? — Ли тяжело вздохнула, вспомнив картину, которую она видела на судне.
Доброе лицо шерифа застыло в безжалостной маске.
— Да. Думаю, что все они накачаны наркотиками. Я позвал доктора Уоррена осмотреть их. — Он понизил дрожащий от гнева голос. — Они прятали их как припасы с едой. Ничего подобного никогда раньше мне не доводилось видеть.
— Мне тоже, — отозвалась Ли.
Кэбот стиснул ее в своих объятиях. Ли прильнула к нему всем телом, ноги ее дрожали. Она вспомнила искаженное от мук лицо Саймона, когда он рассказывал ей о Роберте.
— Могу я задать вам несколько вопросов после того, как доставлю капитана в тюрьму?
Ли кивнула. Ее волосы и одежда пропахли дымом, руки болели до онемения, как будто бы она держала в руках раскаленную кастрюлю. Ли веером развернула пальцы рук, чтобы холодный ветер обдул их. Шериф Сандерс повел Джеда в сторону города, Эллиот, с блестящими от возбуждения глазами, последовал за ними.
Кэбот одним пальцем дотронулся до шляпы в приветственном салюте.
— Спасибо, сынок.
— Не за что. — Мальчик улыбнулся и перевел взгляд на Ли. — Рад, что с вами все хорошо.
— Спасибо. — Она улыбнулась ему, и Эллиот побежал догонять шерифа.
Она взглянула на Кэбота:
— Мы можем теперь поехать домой?
Он нежно посмотрел на нее. Забота, облегчение и любовь читались в его взгляде. — Да.
— Эй, Монтгомери, — Гейдж вдруг крепко сжал губы, как будто бы сам не хотел, чтобы его слова прозвучали. — Послушай…
— Мисс Ли! Мисс Ли! — раздался голос Тимми. Подвесная лампа осветила перебегающего через улицу Тимми и Реджину, не поспевающую за ним в колыхающихся тяжелых юбках. Он затормозил прямо перед Ли.
— Все в порядке с вами?
— Да, Тимми. — Ли высвободилась из рук Кэбота и подошла к маленькому мальчику. — Ас тобой?
Монахиня остановилась невдалеке от них, держась за сердце и тяжело дыша.
— Да, все нормально. — Тимми весело посмотрел на Ли. — Я очень торопился, как вы мне говорили.
— Спасибо. Ты пришел сюда… — Она раскрыла перед ним объятия, он обвил своими ручонками ее талию. — Ты спас мне жизнь, Тимми. Я никогда этого не забуду.
— Я тоже никогда не забуду, — Кэбот шагнул вперед и протянул руку. Мальчик пожал ему руку с благоговением на лице.
Ли подняла голову и, увидев Реджину, улыбнулась ей. Слезы брызнули из глаз монахини, и она засмеялась с облегчением. Еле переводя дыхание, она подошла к Ли и обняла ее.
Ли крепко обняла свою подругу и прошептала:
— Извините, если я напутала вас. Спасибо за Тимми.
— Он сделал это по собственной воле. — Реджина отступила на шаг назад и с беспокойством посмотрела на Ли. — Ты уверена, что с тобой все в порядке? — Она нашла руку Ли и стиснула в своей.
Ли почувствовала, как будто огонь опалил ей руку, и вздрогнула от боли. Реджина нахмурилась, повернула руку Ли ладонью вверх и, опустив ниже лампу, нагнулась.
— Ты ранена. — В свете лампы она увидела обожженную кожу на ладони.
— Ты чуть не сгорела в огне, — сказал Кэбот, и с минуту стоял в оцепенении.
Только сейчас Ли вспомнила о его шрамах на ступнях и быстро отдернула руку. Он с шумом выдохнул. Не говоря ни слова, он одной рукой обхватил ее за талию, другой — под колени и поднял на руки.
— Что происходит? — Гейдж подошел ближе и заглянул Ли в лицо.
— Она обожжена. — Голос Кэбота звучал спокойно и холодно.
— Мне хорошо. Есть несколько маленьких ожогов. — Ли двумя руками обхватила шею Кэбота. — До свидания, Реджина. До свидания, Тимми.
— Увидимся, — ответила Реджина.
— Куда вы направляетесь? — с раздражением в голосе спросил Гейдж.
— К доктору Уоррену, — не оборачиваясь, ответил Кэбот. Лицо его было белым как мел.
Гейдж еле поспевал за ними, идя следом за Кэбо-том, который уже дошел до Мейн-стрит и свернул за угол, направляясь прямо к доктору Уоррену.
— Что случилось? Она потеряла сознание или что — то еще? Ли, ты в сознании?
— Да! Я прекрасно себя чувствую, и могу сама идти, Кэбот! — Тело ее будто растворилось в его объятиях. Ли обвил запах мускуса, исходящий от него. Жар его тела согревал ее. Она посмотрела ему в лицо и восхитилась выражением силы и готовностью защищать ее.
Он не обратил внимания на ее протесты и обратился к Гейджу:
— У нее ладони обожжены, и, может быть, что — нибудь еще. — Кэбот опустил свой взгляд на нее. Она увидела любовь и злость в его глазах. У него напряглась нижняя челюсть. — Ты разве не давала мне слова, что не будешь ничего одна предпринимать?
— Я и не предпринимала, то есть не собиралась предпринимать. Я пошла за книгой и увидела Саймона. Когда я поняла, что он делает, я хотела убежать. — Она хотела заглянуть Кэботу в глаза. — Я бы не нарушила своего слова.
— Ли, когда я думаю о том, что… — Он стиснул зубы. — Я снова чуть не потерял тебя, — с болью в голосе сказал он.
Он сжал ее крепче и взошел на деревянное крыльцо дома доктора. Слабый свет, идущий из задней части дома, отбрасывал белые полосы на темные поручни крыльца. Гейдж обогнал их и постучал.
Кэбот не стал тратить время на любезности.
— Доктор!
— Дай ему хотя бы минутку, — сказала Ли, кладя голову Кэботу на плечо и наслаждаясь чувством безопасности. Все ее тело дрожало от усталости и всего того, что она узнала и увидела этой ночью.
Но отвращение к Саймону стало понемногу утихать. Она понимала, что судьба сыграла с ним злую шутку: он погиб так же, как Роберт. И несмотря на то, что она не чувствовала удовлетворения от его жуткой смерти, ей казалось, что в этом была какая-то высшая справедливость.
Она выяснила для себя всю правду. Роберт не занимался работорговлей. Она испытывала чувство облегчения и эйфории и мысленно благодарила Бога.
— Постучи еще раз. — Кэбот, нервничая от заминки, ходил взад-вперед по террасе, от перил до массивной входной двери. — Ну, где он?
Гейдж внимательно смотрел на Кэбота.
— Иду, — послышалось из-за двери.
Кэбот облегченно вздохнул и снова зашагал к краю террасы, затем назад — к двери. Он повернулся, чтобы снова повторить свой путь. Гейдж преградил ему дорогу.
— Отойди. — Кэбот посмотрел ему прямо в глаза. Гейдж не сдвинулся с места и провел рукой по своему поросшему щетиной подбородку. По его лицу было видно, что он что-то обдумывает.
— Знаешь, ты мне с самого начала не нравился.
— Вот так откровение! — с расстановкой произнес Кэбот и отступил в сторону, чтобы обойти Гейджа. Ли подтолкнула Кэбота локтем, внимательно глядя на брата.
Он сделал шаг в сторону и снова преградил путь Кэботу:
— Роберт был моим лучшим другом и, когда ты женился на Ли, ну, скажем, я все еще продолжал думать, что она — жена Роберта.
— Ты был не одинок. — Кэбот быстро взглянул на Ли, но глаза его были полны любви. Она улыбнулась и размяла свои онемевшие пальцы.
Гейдж откашлялся, и засунул руку в задний карман брюк и, запинаясь, сказал:
— Я хочу сказать, что был неправ. Я вижу, что ты любишь ее, и хочу извиниться за… за…
Кэбот смотрел на него, прищурив глаза. Ли нежно наблюдала за братом, боясь сглазить намечающееся их с Кэботом перемирие.
Гейдж поморщился, как будто откусил гнилой фрукт, и попробовал начать сначала:
— Я прошу прощения.
Кэбот какое-то время молча изучал его, затем коротко кивнул:
— Принято.
В этот момент дверь широко распахнулась, и на пороге появился доктор Уоррен в выпущенной поверх брюк рубашке с заспанными глазами.
— Ли? Кэбот? Заходите, заходите.
— Мы вас разбудили, доктор?
— О, я вздремнул в кабинете. У Брэнниганов ребенок родился прошлой ночью. Нет, уже ранним утром. — Доктор Уоррен провел их внутрь через просторный холл в свой кабинет.
— Что случилось, Ли? Еще раз упала?
Он жестом пригласил их зайти. В небольшом кабинете доктора посередине стоял длинный стол и два застекленных шкафа по одной стене. Кэбот осторожно посадил Ли на стол и отошел.
— У нее ладони обожжены, доктор.
— Что случилось? — спросил доктор и подошел к Ли. Он бережно взял Ли за левую руку и повернул ее ладонью вверх, затем осмотрел другую ладонь.
Гейдж вошел в кабинет и, подойдя к Кэботу, спросил:
— Как она?
— Пока не знаю. Вроде бы неплохо, но нужно за ней понаблюдать. — Доктор потрепал Ли по коленке и направился к аптечке.
Он вернулся с кусочком ваты, спиртом и темно-коричневой банкой.
— Немножко пощиплет, — предупредил он, и, усевшись рядом с ней, взял ее руку в свою.
Лекарство обожгло ее рану, у нее перехватило дыхание от боли. Стараясь отвлечься, она стала рассказывать о Саймоне и о дневнике, который нашла несколько месяцев назад и ящике Роберта. Доктор Уоррен быстро протер ей ладони и взял банку с лекарством. Гейдж и Кэбот одновременно сделали шаг вперед. Доктор посмотрел на них предупреждающе, затем утопил свои пальцы в банке и вынул оттуда порцию коричневой желеобразной мази. Когда Ли закончила рассказ, доктор недоуменно покачал головой:
— Не могу поверить в то, что Марш занимался работорговлей! Заставляет задуматься над тем, что происходит вокруг тебя. Точно?
— Да. — Ли внимательно наблюдала за тем, как умелые пальцы доктора накладывали мазь на ожоги.
Доктор пристально посмотрел на нее и спросил:
— Чувствуешь себя неплохо?
— Устала. И немного тошнит. Я думаю, из-за дыма.
Он кивнул и дотронулся до ее правого колена.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Он вскочил на ноги с перекошенным от ужаса лицом и завопил:
— Помоги мне, Ли! Помоги мне!
Его истошный крик напоминал вопль раненого животного. Слезы текли по лицу Ли, застилая ей глаза. Агония в его голосе заставила ее зарыдать. Она пыталась встать на ноги, чтобы добраться до него.
— Ложись, Саймон, катись по полу.
Было непонятно, слышал ли он ее или нет. Он крутился вокруг своей оси, стараясь погасить пылающего монстра, пляшущего на его спине. Ногой он отпихнул книгу к противоположной стене.
От едкого дыма у Ли защипало глаза. Перекрикивая треск разгорающегося огня, она закричала:
— Катайся, Саймон, катайся по полу!
Казалось, что он не слышал. Он прыгал и извивался, как громадный человек-факел. Свет пламени залил всю комнату, протягивая все дальше свои ужасные щупальца. Осознание близкого конца проступило в остекленевшем взгляде Саймона, затем глаза его потухли. Он рухнул на пол, тело его содрогалось в конвульсиях. Душераздирающий стон вырвался у него и смешался с шипением огня. Ли поняла, что это был вопль освобождения от муки.
Боль острым ножом отозвалась во всем ее теле. С накрепко связанными руками она не могла ничего сделать для Саймона. Она вспомнила, что должна взять книжку, и поползла к ней, опираясь на локти и колени. Ее беспомощный взгляд был прикован к Саймону.
Новые языки пламени возникли за его спиной, и она поняла, что загорелась бумага. От сладковато-горького запаха горящей плоти Ли задохнулась. Она почувствовала приступ тошноты. Еще один жуткий мучительный стон вырвался из горла Саймона. Ли ринулась за книгой, вопя вместе с ним.
Внезапно крики прекратились. Входная дверь с шумом распахнулась, и Ли поняла, что пламя, вырывавшееся из здания так же, как это было в ночь гибели Роберта, скоро достигнет и ее. Она безучастно смотрела на обуглившийся подол своего платья в ожидании приближающегося огня.
— Ли? Ли, где ты?
Голос Кэбота звал ее. Но ведь его здесь не было.
— Ли? — Знакомый голос прозвучал близко.
Он здесь! Она испытала мгновенное облегчение и закашлялась от дыма.
— Я здесь, — закричала Ли, держа в руке книгу. Ли почувствовала, как ее подхватили сильные руки и прижали к широкой груди. Кэбот крикнул через плечо:
— Гейдж, посмотри, где Саймон.
Ли снова закашлялась, края переплета впивались ей в ребра. Моргая от едкого дыма, разъедающего глаза, она сфокусировала взгляд на темно-голубых глазах Кэбота.
— Кэбот, это ты? — истерически закричала она.
— Я здесь, здесь. — Он встал, крепко прижимая ее к себе, и понес к выходу.
Она подняла лицо, жадно вдыхая чистый холодный воздух. Порыв ветра поднял подол ее платья. Кэбот крепче прижал Ли к груди.
Кто-то поднимался по деревянной лестнице. Появился Гейдж с бадьей в руках.
— Она в порядке?
Кэбот кивнул, и Гейдж нырнул внутрь, обливая водой горящие останки Саймона и полыхающую бумагу.
Вода погасила огонь на спине Саймона, и Гейдж сбросил свое пальто, забивая пламя на его руках и ногах. Струи дыма поднимались от бумаг.
Кэбот отпустил Ли, чтобы развязать ей руки, затем прижал ее спиной к себе, обвил руками талию и положил подбородок ей на плечо. Огонь погас, но зловоние от горящей бумаги и кожи все еще преследовало ее. Со слезами на глазах она посмотрела на Гейджа.
Его взгляд был прикован к Саймону, он попятился, задев плечом дверной косяк, и повернулся лицом к ней:
— Ты в порядке, Ли Бэт?
Она кивнула, глубоко вдыхая свежий воздух.
Его лицо было белым от ужаса. Тонкие клубящиеся струи дыма вырывались из ее конторы. Взгляд Гейджа застыл от только что увиденного.
— Он сгорел заживо.
Ее затрясло. Кэбот повернул ее к себе и прижался лицом к ее шее.
— Ли, Ли, — шептал он ее имя снова и снова. — Я видел дым и не видел тебя за ним.
— Я знаю. Держи меня, держи меня крепче. — Она обвила его шею одной рукой и прижалась так сильно, что ребра их соприкоснулись. Боль пронзила ее руку, но Ли было безразлично. Она хотела трогать Кэбота, чтобы еще раз убедиться, что он рядом.
Его дрожащая рука прошлась по ее волосам и замерла на затылке. Сандаловый запах смешался с запахом дыма и обугленной плоти. Страхи ее отступали.
— Что случилось? — Кэбот ослабил свои объятия, и она скользнула на пол.
Ли посмотрела на него, по-прежнему прижимая к себе дневник. Ей все время вспоминались слова Саймона.
— Он убил Роберта.
— Что? — вопрос прозвучал, как пистолетный выстрел.
Гейдж, который все еще смотрел на Саймона, повернулся к ней:
— Что ты говоришь, Ли? Роберт погиб при пожаре!
— Да. То есть нет. Саймон хотел, чтобы все так думали. — Она потерла руками виски. Она почувствовала невыразимую грусть и прижалась к Кэботу. — Фактически Роберт был мертв до того, как разгорелся огонь.
Лицо Гейджа, испачканное сажей, побледнело. Он беззвучно шевелил губами, затем выдохнул:
— Как? Почему?
Она высвободилась из рук Кэбота и протянула Гейджу книгу. Брат взял ее и молча слушал рассказ Ли о том, как она нашла книгу и что выяснила.
Дым по-прежнему выходил из открытой двери конторы и даже свежий воздух не мог заглушить запах сгоревшей плоти.
— Ты, действительно, думала, что Роберт мог быть вовлечен в такое дело? — Спросил Гейдж обвиняющим тоном, как будто она сомневалась в нем самом, а не в Роберте.
Глаза ее наполнились слезами. Она прислонилась к Кэботу, чувствуя обжигающую боль в руке.
— Сначала — нет. Я не хотела в это верить, но я не была уверена в том, чей это почерк.
— Тебе бы следовало знать лучше, — спокойно ответил ее брат. Чувство сожаления и осуждения предательства было написано на его лице.
Кэбот прижал Ли к себе и сказал:
— He напрягайся. Она не верила в это. Она как раз и пыталась выяснить, был ли Роберт действительно вовлечен в этот бизнес.
Гейдж с недоверием посмотрел на Кэбота. Вызов был в его глазах, когда он посмотрел на Ли. Она понимала, что брат не хочет верить в то, что она сказала. Он отвернулся, стиснув челюсти.
— Как Саймон влез в это дело?
— Эй! Как там у нас наверху, все в порядке? Шериф Сандерс стоял на пирсе и, задрав голову, смотрел на них, держа перед собой Джеда. Позади них был Эллиот.
Ли поняла, что Тимми добежал до приюта, и вздохнула с облегчением.
Кэбот довел Ли до лестницы.
— Да, Тэд, в порядке. Мы немного встряхнулись, но в целом — ничего.
Гейдж немного помедлил, но последовал за ними. Их сбивчивые шаги гулко звучали в ночи, как похоронный звон для Саймона. Ли была вся во власти грустных мыслей.
Шериф Сандерс встретил их у подножия лестницы. Джед, с руками, скованными за спиной, смотрел в землю. Губа его вспухла, и около правого глаза зияла рана.
— Я бы хотел, чтобы кто-нибудь объяснил мне,
что происходит, — грубо выкрикнул Гейдж.
Ли снова задрожала и прильнула к Кэботу, чтобы согреться. Действие адреналина закончилось, на нее навалилась огромная усталость.
— Гейдж, отдай шерифу Сандерсу книжку, — попросила она.
Ее брат протянул шерифу книгу, и тот, взяв, постучал ею себе по бедру.
— Думаю, что я все пойму, когда изучу эти записи. Я уже услышал рассказ Джеда. Такое впечатление, что эта операция длится уже довольно долго. — Он запнулся и смущенно улыбнулся Ли. — Должен извиниться.
В тот день, в конторе, когда вы спрашивали… я был слишком, ну, самонадеян, что ли.
— Ерунда, — устало произнесла она. — В конце концов у меня в руках был дневник как основание для подозрений, а вы не имели ни малейшего представления обо всем этом.
— Ну да. — Он взглянул на книгу. — Как бы там ни было, у меня теперь есть имена их сообщников вверх по реке, хотя, кажется, что это дело не имело большого размаха и концентрировалось здесь и на Миссури.
— Вы нашли… тех женщин? — Ли тяжело вздохнула, вспомнив картину, которую она видела на судне.
Доброе лицо шерифа застыло в безжалостной маске.
— Да. Думаю, что все они накачаны наркотиками. Я позвал доктора Уоррена осмотреть их. — Он понизил дрожащий от гнева голос. — Они прятали их как припасы с едой. Ничего подобного никогда раньше мне не доводилось видеть.
— Мне тоже, — отозвалась Ли.
Кэбот стиснул ее в своих объятиях. Ли прильнула к нему всем телом, ноги ее дрожали. Она вспомнила искаженное от мук лицо Саймона, когда он рассказывал ей о Роберте.
— Могу я задать вам несколько вопросов после того, как доставлю капитана в тюрьму?
Ли кивнула. Ее волосы и одежда пропахли дымом, руки болели до онемения, как будто бы она держала в руках раскаленную кастрюлю. Ли веером развернула пальцы рук, чтобы холодный ветер обдул их. Шериф Сандерс повел Джеда в сторону города, Эллиот, с блестящими от возбуждения глазами, последовал за ними.
Кэбот одним пальцем дотронулся до шляпы в приветственном салюте.
— Спасибо, сынок.
— Не за что. — Мальчик улыбнулся и перевел взгляд на Ли. — Рад, что с вами все хорошо.
— Спасибо. — Она улыбнулась ему, и Эллиот побежал догонять шерифа.
Она взглянула на Кэбота:
— Мы можем теперь поехать домой?
Он нежно посмотрел на нее. Забота, облегчение и любовь читались в его взгляде. — Да.
— Эй, Монтгомери, — Гейдж вдруг крепко сжал губы, как будто бы сам не хотел, чтобы его слова прозвучали. — Послушай…
— Мисс Ли! Мисс Ли! — раздался голос Тимми. Подвесная лампа осветила перебегающего через улицу Тимми и Реджину, не поспевающую за ним в колыхающихся тяжелых юбках. Он затормозил прямо перед Ли.
— Все в порядке с вами?
— Да, Тимми. — Ли высвободилась из рук Кэбота и подошла к маленькому мальчику. — Ас тобой?
Монахиня остановилась невдалеке от них, держась за сердце и тяжело дыша.
— Да, все нормально. — Тимми весело посмотрел на Ли. — Я очень торопился, как вы мне говорили.
— Спасибо. Ты пришел сюда… — Она раскрыла перед ним объятия, он обвил своими ручонками ее талию. — Ты спас мне жизнь, Тимми. Я никогда этого не забуду.
— Я тоже никогда не забуду, — Кэбот шагнул вперед и протянул руку. Мальчик пожал ему руку с благоговением на лице.
Ли подняла голову и, увидев Реджину, улыбнулась ей. Слезы брызнули из глаз монахини, и она засмеялась с облегчением. Еле переводя дыхание, она подошла к Ли и обняла ее.
Ли крепко обняла свою подругу и прошептала:
— Извините, если я напутала вас. Спасибо за Тимми.
— Он сделал это по собственной воле. — Реджина отступила на шаг назад и с беспокойством посмотрела на Ли. — Ты уверена, что с тобой все в порядке? — Она нашла руку Ли и стиснула в своей.
Ли почувствовала, как будто огонь опалил ей руку, и вздрогнула от боли. Реджина нахмурилась, повернула руку Ли ладонью вверх и, опустив ниже лампу, нагнулась.
— Ты ранена. — В свете лампы она увидела обожженную кожу на ладони.
— Ты чуть не сгорела в огне, — сказал Кэбот, и с минуту стоял в оцепенении.
Только сейчас Ли вспомнила о его шрамах на ступнях и быстро отдернула руку. Он с шумом выдохнул. Не говоря ни слова, он одной рукой обхватил ее за талию, другой — под колени и поднял на руки.
— Что происходит? — Гейдж подошел ближе и заглянул Ли в лицо.
— Она обожжена. — Голос Кэбота звучал спокойно и холодно.
— Мне хорошо. Есть несколько маленьких ожогов. — Ли двумя руками обхватила шею Кэбота. — До свидания, Реджина. До свидания, Тимми.
— Увидимся, — ответила Реджина.
— Куда вы направляетесь? — с раздражением в голосе спросил Гейдж.
— К доктору Уоррену, — не оборачиваясь, ответил Кэбот. Лицо его было белым как мел.
Гейдж еле поспевал за ними, идя следом за Кэбо-том, который уже дошел до Мейн-стрит и свернул за угол, направляясь прямо к доктору Уоррену.
— Что случилось? Она потеряла сознание или что — то еще? Ли, ты в сознании?
— Да! Я прекрасно себя чувствую, и могу сама идти, Кэбот! — Тело ее будто растворилось в его объятиях. Ли обвил запах мускуса, исходящий от него. Жар его тела согревал ее. Она посмотрела ему в лицо и восхитилась выражением силы и готовностью защищать ее.
Он не обратил внимания на ее протесты и обратился к Гейджу:
— У нее ладони обожжены, и, может быть, что — нибудь еще. — Кэбот опустил свой взгляд на нее. Она увидела любовь и злость в его глазах. У него напряглась нижняя челюсть. — Ты разве не давала мне слова, что не будешь ничего одна предпринимать?
— Я и не предпринимала, то есть не собиралась предпринимать. Я пошла за книгой и увидела Саймона. Когда я поняла, что он делает, я хотела убежать. — Она хотела заглянуть Кэботу в глаза. — Я бы не нарушила своего слова.
— Ли, когда я думаю о том, что… — Он стиснул зубы. — Я снова чуть не потерял тебя, — с болью в голосе сказал он.
Он сжал ее крепче и взошел на деревянное крыльцо дома доктора. Слабый свет, идущий из задней части дома, отбрасывал белые полосы на темные поручни крыльца. Гейдж обогнал их и постучал.
Кэбот не стал тратить время на любезности.
— Доктор!
— Дай ему хотя бы минутку, — сказала Ли, кладя голову Кэботу на плечо и наслаждаясь чувством безопасности. Все ее тело дрожало от усталости и всего того, что она узнала и увидела этой ночью.
Но отвращение к Саймону стало понемногу утихать. Она понимала, что судьба сыграла с ним злую шутку: он погиб так же, как Роберт. И несмотря на то, что она не чувствовала удовлетворения от его жуткой смерти, ей казалось, что в этом была какая-то высшая справедливость.
Она выяснила для себя всю правду. Роберт не занимался работорговлей. Она испытывала чувство облегчения и эйфории и мысленно благодарила Бога.
— Постучи еще раз. — Кэбот, нервничая от заминки, ходил взад-вперед по террасе, от перил до массивной входной двери. — Ну, где он?
Гейдж внимательно смотрел на Кэбота.
— Иду, — послышалось из-за двери.
Кэбот облегченно вздохнул и снова зашагал к краю террасы, затем назад — к двери. Он повернулся, чтобы снова повторить свой путь. Гейдж преградил ему дорогу.
— Отойди. — Кэбот посмотрел ему прямо в глаза. Гейдж не сдвинулся с места и провел рукой по своему поросшему щетиной подбородку. По его лицу было видно, что он что-то обдумывает.
— Знаешь, ты мне с самого начала не нравился.
— Вот так откровение! — с расстановкой произнес Кэбот и отступил в сторону, чтобы обойти Гейджа. Ли подтолкнула Кэбота локтем, внимательно глядя на брата.
Он сделал шаг в сторону и снова преградил путь Кэботу:
— Роберт был моим лучшим другом и, когда ты женился на Ли, ну, скажем, я все еще продолжал думать, что она — жена Роберта.
— Ты был не одинок. — Кэбот быстро взглянул на Ли, но глаза его были полны любви. Она улыбнулась и размяла свои онемевшие пальцы.
Гейдж откашлялся, и засунул руку в задний карман брюк и, запинаясь, сказал:
— Я хочу сказать, что был неправ. Я вижу, что ты любишь ее, и хочу извиниться за… за…
Кэбот смотрел на него, прищурив глаза. Ли нежно наблюдала за братом, боясь сглазить намечающееся их с Кэботом перемирие.
Гейдж поморщился, как будто откусил гнилой фрукт, и попробовал начать сначала:
— Я прошу прощения.
Кэбот какое-то время молча изучал его, затем коротко кивнул:
— Принято.
В этот момент дверь широко распахнулась, и на пороге появился доктор Уоррен в выпущенной поверх брюк рубашке с заспанными глазами.
— Ли? Кэбот? Заходите, заходите.
— Мы вас разбудили, доктор?
— О, я вздремнул в кабинете. У Брэнниганов ребенок родился прошлой ночью. Нет, уже ранним утром. — Доктор Уоррен провел их внутрь через просторный холл в свой кабинет.
— Что случилось, Ли? Еще раз упала?
Он жестом пригласил их зайти. В небольшом кабинете доктора посередине стоял длинный стол и два застекленных шкафа по одной стене. Кэбот осторожно посадил Ли на стол и отошел.
— У нее ладони обожжены, доктор.
— Что случилось? — спросил доктор и подошел к Ли. Он бережно взял Ли за левую руку и повернул ее ладонью вверх, затем осмотрел другую ладонь.
Гейдж вошел в кабинет и, подойдя к Кэботу, спросил:
— Как она?
— Пока не знаю. Вроде бы неплохо, но нужно за ней понаблюдать. — Доктор потрепал Ли по коленке и направился к аптечке.
Он вернулся с кусочком ваты, спиртом и темно-коричневой банкой.
— Немножко пощиплет, — предупредил он, и, усевшись рядом с ней, взял ее руку в свою.
Лекарство обожгло ее рану, у нее перехватило дыхание от боли. Стараясь отвлечься, она стала рассказывать о Саймоне и о дневнике, который нашла несколько месяцев назад и ящике Роберта. Доктор Уоррен быстро протер ей ладони и взял банку с лекарством. Гейдж и Кэбот одновременно сделали шаг вперед. Доктор посмотрел на них предупреждающе, затем утопил свои пальцы в банке и вынул оттуда порцию коричневой желеобразной мази. Когда Ли закончила рассказ, доктор недоуменно покачал головой:
— Не могу поверить в то, что Марш занимался работорговлей! Заставляет задуматься над тем, что происходит вокруг тебя. Точно?
— Да. — Ли внимательно наблюдала за тем, как умелые пальцы доктора накладывали мазь на ожоги.
Доктор пристально посмотрел на нее и спросил:
— Чувствуешь себя неплохо?
— Устала. И немного тошнит. Я думаю, из-за дыма.
Он кивнул и дотронулся до ее правого колена.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27