Его влажная ореховая кожа светилась, мускулы играли в такт энергичным движениям его рук. — Может, мне зайти позже?
— Да нет, все нормально. — Кэбот приблизился к ней, набросив полотенце на влажные волосы. Она заметила, как гладкие мышцы на его груди, покрытой темно-русыми волосами, конусом сходящими к животу, сократились. — Какие-то проблемы с Джеком? — спросил он.
— Нет. Ничего такого. — Ли увидела яркий рваный шрам прямо под его левым соском и отвела глаза. Возможно, последствие ожога, но какого? У нее перехватило дыхание. Она посмотрела ему в глаза: — Я пришла к вам по делу.
— По какому делу? — насторожился он.
— Я бы не пришла сюда, если бы Джек не уехал. Поначалу прийти сюда казалось ей прекрасным выходом из положения, но теперь она засомневалась в этом. Коричневые рабочие брюки прекрасно сидели на нем, подчеркивая упругую талию и сильные бедра. Мускулы на груди сокращались в такт с движением полотенца. У Ли бешено забилось сердце от волнения, и она попыталась сосредоточить внимание на низкой печке позади Кэбота.
— Извините, — запнулась она, — все-таки я не вовремя.
— Да нет. — Он провел руками по мокрым светло — русым волосам, пытаясь привести их в порядок, затем отшвырнул полотенце куда-то за письменный стол и двинулся к Ли. — У нас сегодня было небольшое происшествие на лесопильне, ну я и хотел привести себя в порядок, прежде чем приступить к бумагам.
— Надеюсь, ничего серьезного не случилось? — Ли отвернула голову, пытаясь не смотреть на шрам. Она столкнулась взглядом с Кэботом. Он был зрелым, совсем еще не старым мужчиной с резкими чертами на загорелом лице, но темно-голубые глаза выглядели уставшими, умудренными, как будто прожившими несколько жизней. Чувствуя себя еще более неуверенно, Ли попыталась улыбнуться.
— Нет, ничего серьезного. Так чем могу служить? — В его голосе угадывалось нетерпение. Его взгляд обежал ее всю — от запыленных туфель до верха черной бархатной накидки — и застыл на пряди волос, упрямо прильнувшей к щеке.
— Я даже не знаю, как начать. — Она откинула волосы назад. Раскалившаяся докрасна печка отбрасывала отблеск на голые плечи и мускулистую грудь Кэбота. Его рубашка висела на стуле рядом с печкой. — Мне нужно, то есть, я хочу попросить… — она запнулась.
— Да-да?
Ли облизнула губы и еще крепче прижала к себе бухгалтерские отчеты. Солнце купалось в его волосах, придавая им необычайно красивый золотой оттенок.
«Почему бы ему не надеть рубашку», — подумала она.
— Я должна погасить вексель к завтрашнему полудню, но у меня нет денег.
— Вы хотите взять взаймы? — Голос его звучал скорее смущенно, чем раздраженно, как она того ожидала. Красно-желтые лучи заходящего солнца осветили его лицо, когда он подошел к своему письменному столу.
— Ну, в общем, да. — Она перевела дыхание, поддерживая себя мыслями о Роберте, о том, как много для него значил его бизнес. — Я хочу предложить свою долю в «Беккер и Марш» в качестве обеспечения кредита. Я верну ссуду с хорошим процентом.
Кэбот в раздумье смотрел на нее.
— А что Марш?
Ее компаньон выплатил почти все ее долги в этом году, и она не хотела больше одалживать у него.
— Он предложил выкупить мою долю, но я не хочу продавать.
Кэбот посмотрел на ее грудь. Ли покрылась потом. «Куда он смотрит?» — подумала она.
— Это что, бухгалтерские книги? — Его голос прозвучал напряженно.
— Да.
Ли покраснела, передавая ему книги и презирая себя за то, что думала, что он смотрит на ее грудь. Она быстро рассказала ему о своей неудачной попытке обратиться в банк и о визите к Пейдену Стерну, местному торговцу.
Раскрыв книгу, он начал внимательно ее изучать. Долгие секунды складывались в не менее томительные минуты. Кэбот раскрыл вторую книгу, затем третью. Тягостное молчание разлилось по комнате, Ли слышала, как в ушах у нее пульсирует кровь. Крепко сжав руки, она глубоко вздохнула: «Согласится ли он?»
Внезапно он оторвался от книги и строго сказал:
— В течение последних трех лет вы постоянно теряли деньги.
— Я знаю, но я могла бы получать прибыль, если бы не приходилось возвращать долги.
Сомнение промелькнуло в глазах Кэбота, и он снова углубился в книгу. Пропустив несколько страниц, он спросил:
— Как вы в это вляпались?
— У нас было несколько аварий еще до пожара, три года назад. С тех пор у нас были трудности с заказами, мы не могли конкурировать с Райкером.
— Но у Райкера затонули две баржи в прошлом году. Вы что же, не могли использовать эту ситуацию, чтобы перевезти его грузы в Сент-Луис?
— Мы только отвезли излишки. — У Ли вспотели ладони. «Какая муха укусила Кэбота Монтгомери? Даже Стерн не был столь придирчив», — подумала она.
— А могли бы взять весь груз по полуторной ставке, — добавил он. — Это была реальная выгода, Ли.
— Да, но ее едва хватило бы на то, чтобы оплатить расходы.
— А откуда у вас столько долгов?
— Это осталось еще от моего мужа, Роберта. — Она пыталась говорить твердо, но голос ее дрогнул.
Опять наступила тишина, действовавшая ей на нервы.
Кэбот закрыл книги и покачал головой:
— Извините, Ли, но я не могу поддерживать предприятие, которое теряет деньги.
Паника овладела ею, она гневно вскинула голову:
— Джек, вероятно, будет иного мнения.
— Возможно, — согласился он, пристально изучая Ли, — но он не станет участвовать в этом без моего согласия.
Он сказал это очень уверенно, и она почувствовала, что теряет последнюю надежду.
— Вам не нужно поддерживать нашу компанию. Я знаю, что смогу вернуть ваши деньги. Мне нужно только погасить банковский вексель. Потом я сразу начну возвращать вам кредит.
— Подумайте, о чем вы говорите! — грубо сказал он. — Вы опять берете новый заем, чтобы погасить предыдущий
— Если я не смогу вернуть деньги, вы просто заберете мою долю в компании. Вы с Джеком одни из немногих самых удачливых дельцов во всей Калькутте, может быть даже во всем штате. Вы сможете извлечь из компании выгоду.
Кэбот с жадностью оглядывал ее. Ли старалась не нервничать. Внезапно он быстро вышел из-за стола, испугав ее своей поспешностью. Поначалу его взгляд был вежливым, может быть немного удивленным. Теперь же он смотрел на нее, как будто у нее в руках был пакет дорогостоящих акций.
— Возможно, у вас найдется что-то еще, чтобы отдать в залог.
— Больше у меня ничего нет, — ответила она с подозрением.
Его пристальный взгляд изучал ее лицо, затем уперся в губы.
— Компания — это все, что у меня есть. — Ли старалась говорить твердо, но голос выдавал ее волнение. Кэбот буквально гипнотизировал ее своим взглядом, от которого у нее по спине пробежали мурашки.
.Инстинктивно она попятилась.
Кэбот придвинулся к ней ближе:
— У вас есть кое-что еще.
— Что же это? — холодно спросила она. Лет восемь прошло с тех пор, как она последний раз флиртовала с мужчиной, но она поняла значение его слов. Дрожь пробежала по ее телу. — Вы предлагаете мне интрижку?
— У вас есть дети?
— Нет. — Его вопрос удивил ее.
— Но вы можете иметь детей?
— Думаю, что да.
«Какая муха его укусила? Почему он не хочет обсудить мое предложение?» — подумала она, а вслух сказала:
— Послушайте, Кэбот, мы, кажется, говорили о займе.
— А почему у вас не было детей? Вы ведь довольно долго были замужем, — не унимался он.
— Извините, но это к делу не относится, — сухо сказала она. Она не собиралась обсуждать тему детей, своих или чужих.
— Так почему же все-таки? Потому что вы не могли? — настаивал он.
— Нет… Роберт, — выдавила она сквозь зубы. Она не желала говорить о Роберте и о сифилисе, который он перенес и который оставил его бездетным. Во всяком случае, не с Кэботом Монтгомери.
— А вы знали, что у него не может быть детей, когда выходили за него замуж?
Ли поджала губы и уставилась на Кэбота. «Боже мой!»
— Послушайте, мистер Монтгомери, кажется, я пришла сюда по делу.
— А у меня есть предложение к вам, Ли, — Кэбот уселся на подоконник. — Я хочу предложить вам не интрижку, а брак.
Она едва устояла на ногах.
— Если вы не хотите обдумать мое предложение, просто скажите мне «нет», и я уйду, — едва вымолвила она.
— Я прошу вас выйти за меня замуж.
— Я же сказала, что пришла не по поводу объявления.
— Подумайте над моим предложением. Чувство непонятной вины овладело ею. Стараясь хоть как-то отделаться от этой темы, Ли проговорила:
— Вы издеваетесь надо мной? Вот уж не ожидала этого. Впрочем, теперь неудивительно, что Джек недолюбливает вас.
— Да нет, я не шучу с вами, — ответил он.
— Уж лучше бы вы шутили, потому что мой ответ вам — «нет».
Все ее старания оставаться любезной были забыты. Она взяла свои бухгалтерские книги и, крепко прижимая их к груди, направилась к двери. Она была в отчаянии. Что же теперь делать?
— Я была бы шокирована, если бы вы говорили серьезно.
— Это из-за того, что я сам внебрачный сын?
— Нет, не из-за этого, — сказала Ли и осеклась: она знала, Джек как-то рассказывал ей, что Кэбот незаконнорожденный. Как бы извиняясь, она добавила: — Ваше происхождение меня не волнует. К тому же оно вам, кажется, ничуть не повредило.
— Но я бы не хотел такого для своего ребенка. Если вы это поймете, мы можем продолжить.
— Продолжить что? — Ли чувствовала любопытство и беспокойство. Почему в конце концов он не может принять ее предложения? — Как я могу что — либо понять, если я не знаю, о чем, собственно, мы говорим?
— Если я заплачу по вашим счетам, вы выйдете за меня замуж?
— Но это смешно. — Она повернулась и направилась к выходу. Голова у нее пошла кругом.
В секунду Кэбот был рядом с ней.
— Ведь вам нужны деньги? Конечно, этой суммы будет недостаточно, чтобы обеспечить вас до старости. Хорошо! Я заплачу по счетам и открою вам бессрочный кредит. Вы сможете починить свои суда, купить новые, заняться новым бизнесом, наконец.
— Но почему вы хотите жениться именно на мне? — Ли пыталась выглядеть хладнокровной, но краска залила ее лицо. Она повернулась и посмотрела на него.
Он пожал плечами и сделал несколько шагов назад.
— Не обязательно на вас.
Она удивленно подняла брови, но он, казалось, не замечал ее удивления.
— Но почему? Вас, кажется, ничто к этому не вынуждает!
— Я хочу иметь наследника.
— Вы умеете удивлять, — заметила Ли.
— Ну как вам объяснить? — Он опять оказался возле нее. — Я хочу наследника. Мне он нужен. Я поместил объявление о том, что ищу жену, и до вас здесь была только Хлоя Стерн.
— О, только не она! — Ли заглянула ему в лицо. Они стояли так близко друг к другу, что Ли увидела тонкие золотые прожилки в его темно-голубых глазах. — Хлоя не тот человек, который вам нужен.
— Это я понял. — Он задумался, затем снова взглянул на Ли. — Ну так что мы решим?
Он хочет ребенка? Как интересно! Она уже давно перестала и думать об этом. И вдруг эта мысль вспыхнула в ней с новой силой и негой разлилась по ее телу. Этот мужчина предлагает ей иметь от него ребенка и финансовую помощь впридачу. Но могла ли она так поступить с Робертом?
— А почему бы вам не жениться на ком-нибудь с ребенком? На ком-то, кто уж точно даст вам наследника?
— Я хочу иметь собственного ребенка, а вы сказали, что ваш муж не мог иметь детей. Я хотел бы уточнить: мне нужна не столько жена, сколько мать моего ребенка. Вы понимаете разницу?
— Да. — Она почувствовала какую-то надежду. Действительно, это было деловым предложением. Но она так долго не думала о ребенке. Она должна быть сама готова к материнству независимо от желания Кэбота.
— У моего ребенка должны быть мать и отец. — Его голос зазвучал еще ниже, и она впервые заметила, что он слегка картавит. — И имя, которое будет принадлежать только ему или ей.
— Я понимаю.
— Мы с вами договоримся?
— Я вообще пришла сюда не для того, чтобы обсуждать любовные проблемы. — Она попыталась представить себе лицо Роберта, но черты его были размыты. «Роберт, что мне делать?» Она почувствовала комок в горле. — Да и вы тоже.
— Так вы согласны выйти за меня замуж и родить наследника на этих условиях?
Она вдруг испытала давно забытое волнение — волнение от близости мужчины, и ей показалось, что она тем самым предает Роберта.
— Я думаю, мне лучше уйти. И давайте забудем об этом разговоре.
— А как вы оплатите свои счета?
— Ну, я что-нибудь придумаю. — Она повернулась и взялась за дверную ручку. Ее испугало то чувство, которое она только что испытала от близости Кэбота.
Он подошел к ней ближе и уперся рукой в дверь, загораживая проход. Ли почувствовала запах его тела, смешанный с ароматом сандала.
— А вам ничего другого не остается, поэтому вы и пришли ко мне. Но вы, конечно, можете принять предложение Марша.
— Лучше бы я вам этого не говорила!
— Стерн уже отказал вам.
Ли повернулась, подавляя желание оттолкнуть его. Он придвинулся ближе, настолько, что она смогла рассмотреть его рваный шрам длиной около двух дюймов, обрамленный полоской светлой кожи. У нее душа ушла в пятки.
— Я и сама знаю, кто мне отказал, включая вас.
— Но я вам не отказывал. По-моему, дело обстоит несколько иначе. — Он говорил без улыбки, но Ли почувствовала иронию в его голосе.
Она вскинула подбородок и посмотрела ему в глаза:
— Вы могли бы просто дать мне денег.
— Я дам. — Кэбот придвинулся так близко, что ей были видны мельчайшие морщинки, разбегавшиеся от уголков глаз. — Если вы будете моей женой.
Она почувствовала прикосновение его тела. Движения его были очень осторожны. О Господи! Он собирался поцеловать ее!
Губы Кэбота накрыли ее губы, мягко, нежно, как будто пробуя их на вкус. Он ждал от нее ответа. Ли решила сопротивляться, но ее тело ответило ему с такой жадностью, какой она не ожидала от себя. Мысль о том, что она предает Роберта, вспыхнула в ней с новой силой. Дрожь волной пробежала по ее телу. Она оттолкнула Кэбота и повернулась к двери.
— Подумайте об этом еще раз. Вы же сами сказали, что другого выбора у вас нет. — Он не пытался остановить ее, но стоял совсем близко, и она чувствовала его дыхание на своей щеке. — В конце концов ваше решение зависит от того, насколько дорога вам ваша компания, Ли.
То, как ласково он прошептал ее имя, заставило Ли обернуться еще раз. Чувство вины перед Робертом не покидало ее. Она встретилась с Кэботом взглядом и еще раз отметила про себя, насколько красивые у него глаза — цвета ярко-голубого неба в погожий день. Ей показалось, или в них действительно была мольба?
Ли выскользнула на улицу и закрыла за собой дверь. Кэбот не принял ее предложения, но зато сделал свое. Слезы застилали ей глаза. Она села в повозку, все время размышляя о том, сможет ли она отдать себя Кэботу для того, чтобы спасти последнее звено, связывающее ее с Робертом?
Другого выбора у нее не было.
Глава 2
Лучи солнца проникали в церковь сквозь блестевшие чистотой окна. Церковь была полна. «Из-за Ли», — подумал он. В первом ряду сидели ее родители и братья. За ними — Хайрам и Мэдди Макклендон и другие рабочие с лесопильни. Кэбот повернул голову и увидел преподобного отца Холли.
С ним рядом стоял Джек. Запах одеколона смешивался с запахом масла для волос. Кэбот чувствовал, как гулко билось сердце, слышал дыхание людей, сидевших в первом ряду, скрип деревянных скамей. Мурашки пробежали по его спине. «Где же она?»
Внезапно все повернулись в одну сторону, заскрипели сиденья. Медленно он повернул голову, увидел Ли и вздохнул с облегчением. Она не нарушила своего слова.
Заныла нога. Кэбот надеялся, что теперь с этим будет покончено. Ли медленно подходила к нему, приковывая к себе всеобщие взгляды. Мысли об их сделке улетучились. У него перехватило дыхание. Она была прекрасна. Восхитительна.
Прозрачная фата обрамляла ее лицо. Волосы волнами струились по спине. На Ли было скромное платье нежно-золотого цвета. Строгий вырез подчеркивал высокую грудь, узкий ремешок обхватывал тонкую талию. У Кэбота пересохло в горле, когда ее отец приблизился к нему и положил руку Ли поверх его руки. Кэбот не мог отвести от нее взгляда. Верхняя часть ее наряда была прозрачной, и он мог видеть тончайшие ниточки вен на ее фарфоровой коже. Она подняла на него свои серые, словно дымчатое стекло, глаза.
У Кэбота вспотели руки. Он должен был бы сделать что-то подобающее минуте, — возможно, взять ее руку в свою или предложить ей взять его под руку, но он мог только молча смотреть на нее.
Ли опустила глаза, краска залила ее щеки. Она тоже нервничала. Кэбот, зная, что теперь он должен принять невесту от ее отца, спрятал ее руку в своей и повернулся к священнику.
Отец Холли откашлялся и начал: «Возлюбленные братья, мы собрались сегодня…».
Кэбот не слышал слов. Он чувствовал ее тонкую, нежную руку в своей, казавшейся жесткой и грубой. Его рука, натруженная, почерневшая от работы, была горячей, ее же, цвета спелого персика, оставалась холодной, как лед. Он вспыхнул, вспомнив, как в приюте городские девчонки избегали его из-за того, что он был вечно грязным, неумытым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
— Да нет, все нормально. — Кэбот приблизился к ней, набросив полотенце на влажные волосы. Она заметила, как гладкие мышцы на его груди, покрытой темно-русыми волосами, конусом сходящими к животу, сократились. — Какие-то проблемы с Джеком? — спросил он.
— Нет. Ничего такого. — Ли увидела яркий рваный шрам прямо под его левым соском и отвела глаза. Возможно, последствие ожога, но какого? У нее перехватило дыхание. Она посмотрела ему в глаза: — Я пришла к вам по делу.
— По какому делу? — насторожился он.
— Я бы не пришла сюда, если бы Джек не уехал. Поначалу прийти сюда казалось ей прекрасным выходом из положения, но теперь она засомневалась в этом. Коричневые рабочие брюки прекрасно сидели на нем, подчеркивая упругую талию и сильные бедра. Мускулы на груди сокращались в такт с движением полотенца. У Ли бешено забилось сердце от волнения, и она попыталась сосредоточить внимание на низкой печке позади Кэбота.
— Извините, — запнулась она, — все-таки я не вовремя.
— Да нет. — Он провел руками по мокрым светло — русым волосам, пытаясь привести их в порядок, затем отшвырнул полотенце куда-то за письменный стол и двинулся к Ли. — У нас сегодня было небольшое происшествие на лесопильне, ну я и хотел привести себя в порядок, прежде чем приступить к бумагам.
— Надеюсь, ничего серьезного не случилось? — Ли отвернула голову, пытаясь не смотреть на шрам. Она столкнулась взглядом с Кэботом. Он был зрелым, совсем еще не старым мужчиной с резкими чертами на загорелом лице, но темно-голубые глаза выглядели уставшими, умудренными, как будто прожившими несколько жизней. Чувствуя себя еще более неуверенно, Ли попыталась улыбнуться.
— Нет, ничего серьезного. Так чем могу служить? — В его голосе угадывалось нетерпение. Его взгляд обежал ее всю — от запыленных туфель до верха черной бархатной накидки — и застыл на пряди волос, упрямо прильнувшей к щеке.
— Я даже не знаю, как начать. — Она откинула волосы назад. Раскалившаяся докрасна печка отбрасывала отблеск на голые плечи и мускулистую грудь Кэбота. Его рубашка висела на стуле рядом с печкой. — Мне нужно, то есть, я хочу попросить… — она запнулась.
— Да-да?
Ли облизнула губы и еще крепче прижала к себе бухгалтерские отчеты. Солнце купалось в его волосах, придавая им необычайно красивый золотой оттенок.
«Почему бы ему не надеть рубашку», — подумала она.
— Я должна погасить вексель к завтрашнему полудню, но у меня нет денег.
— Вы хотите взять взаймы? — Голос его звучал скорее смущенно, чем раздраженно, как она того ожидала. Красно-желтые лучи заходящего солнца осветили его лицо, когда он подошел к своему письменному столу.
— Ну, в общем, да. — Она перевела дыхание, поддерживая себя мыслями о Роберте, о том, как много для него значил его бизнес. — Я хочу предложить свою долю в «Беккер и Марш» в качестве обеспечения кредита. Я верну ссуду с хорошим процентом.
Кэбот в раздумье смотрел на нее.
— А что Марш?
Ее компаньон выплатил почти все ее долги в этом году, и она не хотела больше одалживать у него.
— Он предложил выкупить мою долю, но я не хочу продавать.
Кэбот посмотрел на ее грудь. Ли покрылась потом. «Куда он смотрит?» — подумала она.
— Это что, бухгалтерские книги? — Его голос прозвучал напряженно.
— Да.
Ли покраснела, передавая ему книги и презирая себя за то, что думала, что он смотрит на ее грудь. Она быстро рассказала ему о своей неудачной попытке обратиться в банк и о визите к Пейдену Стерну, местному торговцу.
Раскрыв книгу, он начал внимательно ее изучать. Долгие секунды складывались в не менее томительные минуты. Кэбот раскрыл вторую книгу, затем третью. Тягостное молчание разлилось по комнате, Ли слышала, как в ушах у нее пульсирует кровь. Крепко сжав руки, она глубоко вздохнула: «Согласится ли он?»
Внезапно он оторвался от книги и строго сказал:
— В течение последних трех лет вы постоянно теряли деньги.
— Я знаю, но я могла бы получать прибыль, если бы не приходилось возвращать долги.
Сомнение промелькнуло в глазах Кэбота, и он снова углубился в книгу. Пропустив несколько страниц, он спросил:
— Как вы в это вляпались?
— У нас было несколько аварий еще до пожара, три года назад. С тех пор у нас были трудности с заказами, мы не могли конкурировать с Райкером.
— Но у Райкера затонули две баржи в прошлом году. Вы что же, не могли использовать эту ситуацию, чтобы перевезти его грузы в Сент-Луис?
— Мы только отвезли излишки. — У Ли вспотели ладони. «Какая муха укусила Кэбота Монтгомери? Даже Стерн не был столь придирчив», — подумала она.
— А могли бы взять весь груз по полуторной ставке, — добавил он. — Это была реальная выгода, Ли.
— Да, но ее едва хватило бы на то, чтобы оплатить расходы.
— А откуда у вас столько долгов?
— Это осталось еще от моего мужа, Роберта. — Она пыталась говорить твердо, но голос ее дрогнул.
Опять наступила тишина, действовавшая ей на нервы.
Кэбот закрыл книги и покачал головой:
— Извините, Ли, но я не могу поддерживать предприятие, которое теряет деньги.
Паника овладела ею, она гневно вскинула голову:
— Джек, вероятно, будет иного мнения.
— Возможно, — согласился он, пристально изучая Ли, — но он не станет участвовать в этом без моего согласия.
Он сказал это очень уверенно, и она почувствовала, что теряет последнюю надежду.
— Вам не нужно поддерживать нашу компанию. Я знаю, что смогу вернуть ваши деньги. Мне нужно только погасить банковский вексель. Потом я сразу начну возвращать вам кредит.
— Подумайте, о чем вы говорите! — грубо сказал он. — Вы опять берете новый заем, чтобы погасить предыдущий
— Если я не смогу вернуть деньги, вы просто заберете мою долю в компании. Вы с Джеком одни из немногих самых удачливых дельцов во всей Калькутте, может быть даже во всем штате. Вы сможете извлечь из компании выгоду.
Кэбот с жадностью оглядывал ее. Ли старалась не нервничать. Внезапно он быстро вышел из-за стола, испугав ее своей поспешностью. Поначалу его взгляд был вежливым, может быть немного удивленным. Теперь же он смотрел на нее, как будто у нее в руках был пакет дорогостоящих акций.
— Возможно, у вас найдется что-то еще, чтобы отдать в залог.
— Больше у меня ничего нет, — ответила она с подозрением.
Его пристальный взгляд изучал ее лицо, затем уперся в губы.
— Компания — это все, что у меня есть. — Ли старалась говорить твердо, но голос выдавал ее волнение. Кэбот буквально гипнотизировал ее своим взглядом, от которого у нее по спине пробежали мурашки.
.Инстинктивно она попятилась.
Кэбот придвинулся к ней ближе:
— У вас есть кое-что еще.
— Что же это? — холодно спросила она. Лет восемь прошло с тех пор, как она последний раз флиртовала с мужчиной, но она поняла значение его слов. Дрожь пробежала по ее телу. — Вы предлагаете мне интрижку?
— У вас есть дети?
— Нет. — Его вопрос удивил ее.
— Но вы можете иметь детей?
— Думаю, что да.
«Какая муха его укусила? Почему он не хочет обсудить мое предложение?» — подумала она, а вслух сказала:
— Послушайте, Кэбот, мы, кажется, говорили о займе.
— А почему у вас не было детей? Вы ведь довольно долго были замужем, — не унимался он.
— Извините, но это к делу не относится, — сухо сказала она. Она не собиралась обсуждать тему детей, своих или чужих.
— Так почему же все-таки? Потому что вы не могли? — настаивал он.
— Нет… Роберт, — выдавила она сквозь зубы. Она не желала говорить о Роберте и о сифилисе, который он перенес и который оставил его бездетным. Во всяком случае, не с Кэботом Монтгомери.
— А вы знали, что у него не может быть детей, когда выходили за него замуж?
Ли поджала губы и уставилась на Кэбота. «Боже мой!»
— Послушайте, мистер Монтгомери, кажется, я пришла сюда по делу.
— А у меня есть предложение к вам, Ли, — Кэбот уселся на подоконник. — Я хочу предложить вам не интрижку, а брак.
Она едва устояла на ногах.
— Если вы не хотите обдумать мое предложение, просто скажите мне «нет», и я уйду, — едва вымолвила она.
— Я прошу вас выйти за меня замуж.
— Я же сказала, что пришла не по поводу объявления.
— Подумайте над моим предложением. Чувство непонятной вины овладело ею. Стараясь хоть как-то отделаться от этой темы, Ли проговорила:
— Вы издеваетесь надо мной? Вот уж не ожидала этого. Впрочем, теперь неудивительно, что Джек недолюбливает вас.
— Да нет, я не шучу с вами, — ответил он.
— Уж лучше бы вы шутили, потому что мой ответ вам — «нет».
Все ее старания оставаться любезной были забыты. Она взяла свои бухгалтерские книги и, крепко прижимая их к груди, направилась к двери. Она была в отчаянии. Что же теперь делать?
— Я была бы шокирована, если бы вы говорили серьезно.
— Это из-за того, что я сам внебрачный сын?
— Нет, не из-за этого, — сказала Ли и осеклась: она знала, Джек как-то рассказывал ей, что Кэбот незаконнорожденный. Как бы извиняясь, она добавила: — Ваше происхождение меня не волнует. К тому же оно вам, кажется, ничуть не повредило.
— Но я бы не хотел такого для своего ребенка. Если вы это поймете, мы можем продолжить.
— Продолжить что? — Ли чувствовала любопытство и беспокойство. Почему в конце концов он не может принять ее предложения? — Как я могу что — либо понять, если я не знаю, о чем, собственно, мы говорим?
— Если я заплачу по вашим счетам, вы выйдете за меня замуж?
— Но это смешно. — Она повернулась и направилась к выходу. Голова у нее пошла кругом.
В секунду Кэбот был рядом с ней.
— Ведь вам нужны деньги? Конечно, этой суммы будет недостаточно, чтобы обеспечить вас до старости. Хорошо! Я заплачу по счетам и открою вам бессрочный кредит. Вы сможете починить свои суда, купить новые, заняться новым бизнесом, наконец.
— Но почему вы хотите жениться именно на мне? — Ли пыталась выглядеть хладнокровной, но краска залила ее лицо. Она повернулась и посмотрела на него.
Он пожал плечами и сделал несколько шагов назад.
— Не обязательно на вас.
Она удивленно подняла брови, но он, казалось, не замечал ее удивления.
— Но почему? Вас, кажется, ничто к этому не вынуждает!
— Я хочу иметь наследника.
— Вы умеете удивлять, — заметила Ли.
— Ну как вам объяснить? — Он опять оказался возле нее. — Я хочу наследника. Мне он нужен. Я поместил объявление о том, что ищу жену, и до вас здесь была только Хлоя Стерн.
— О, только не она! — Ли заглянула ему в лицо. Они стояли так близко друг к другу, что Ли увидела тонкие золотые прожилки в его темно-голубых глазах. — Хлоя не тот человек, который вам нужен.
— Это я понял. — Он задумался, затем снова взглянул на Ли. — Ну так что мы решим?
Он хочет ребенка? Как интересно! Она уже давно перестала и думать об этом. И вдруг эта мысль вспыхнула в ней с новой силой и негой разлилась по ее телу. Этот мужчина предлагает ей иметь от него ребенка и финансовую помощь впридачу. Но могла ли она так поступить с Робертом?
— А почему бы вам не жениться на ком-нибудь с ребенком? На ком-то, кто уж точно даст вам наследника?
— Я хочу иметь собственного ребенка, а вы сказали, что ваш муж не мог иметь детей. Я хотел бы уточнить: мне нужна не столько жена, сколько мать моего ребенка. Вы понимаете разницу?
— Да. — Она почувствовала какую-то надежду. Действительно, это было деловым предложением. Но она так долго не думала о ребенке. Она должна быть сама готова к материнству независимо от желания Кэбота.
— У моего ребенка должны быть мать и отец. — Его голос зазвучал еще ниже, и она впервые заметила, что он слегка картавит. — И имя, которое будет принадлежать только ему или ей.
— Я понимаю.
— Мы с вами договоримся?
— Я вообще пришла сюда не для того, чтобы обсуждать любовные проблемы. — Она попыталась представить себе лицо Роберта, но черты его были размыты. «Роберт, что мне делать?» Она почувствовала комок в горле. — Да и вы тоже.
— Так вы согласны выйти за меня замуж и родить наследника на этих условиях?
Она вдруг испытала давно забытое волнение — волнение от близости мужчины, и ей показалось, что она тем самым предает Роберта.
— Я думаю, мне лучше уйти. И давайте забудем об этом разговоре.
— А как вы оплатите свои счета?
— Ну, я что-нибудь придумаю. — Она повернулась и взялась за дверную ручку. Ее испугало то чувство, которое она только что испытала от близости Кэбота.
Он подошел к ней ближе и уперся рукой в дверь, загораживая проход. Ли почувствовала запах его тела, смешанный с ароматом сандала.
— А вам ничего другого не остается, поэтому вы и пришли ко мне. Но вы, конечно, можете принять предложение Марша.
— Лучше бы я вам этого не говорила!
— Стерн уже отказал вам.
Ли повернулась, подавляя желание оттолкнуть его. Он придвинулся ближе, настолько, что она смогла рассмотреть его рваный шрам длиной около двух дюймов, обрамленный полоской светлой кожи. У нее душа ушла в пятки.
— Я и сама знаю, кто мне отказал, включая вас.
— Но я вам не отказывал. По-моему, дело обстоит несколько иначе. — Он говорил без улыбки, но Ли почувствовала иронию в его голосе.
Она вскинула подбородок и посмотрела ему в глаза:
— Вы могли бы просто дать мне денег.
— Я дам. — Кэбот придвинулся так близко, что ей были видны мельчайшие морщинки, разбегавшиеся от уголков глаз. — Если вы будете моей женой.
Она почувствовала прикосновение его тела. Движения его были очень осторожны. О Господи! Он собирался поцеловать ее!
Губы Кэбота накрыли ее губы, мягко, нежно, как будто пробуя их на вкус. Он ждал от нее ответа. Ли решила сопротивляться, но ее тело ответило ему с такой жадностью, какой она не ожидала от себя. Мысль о том, что она предает Роберта, вспыхнула в ней с новой силой. Дрожь волной пробежала по ее телу. Она оттолкнула Кэбота и повернулась к двери.
— Подумайте об этом еще раз. Вы же сами сказали, что другого выбора у вас нет. — Он не пытался остановить ее, но стоял совсем близко, и она чувствовала его дыхание на своей щеке. — В конце концов ваше решение зависит от того, насколько дорога вам ваша компания, Ли.
То, как ласково он прошептал ее имя, заставило Ли обернуться еще раз. Чувство вины перед Робертом не покидало ее. Она встретилась с Кэботом взглядом и еще раз отметила про себя, насколько красивые у него глаза — цвета ярко-голубого неба в погожий день. Ей показалось, или в них действительно была мольба?
Ли выскользнула на улицу и закрыла за собой дверь. Кэбот не принял ее предложения, но зато сделал свое. Слезы застилали ей глаза. Она села в повозку, все время размышляя о том, сможет ли она отдать себя Кэботу для того, чтобы спасти последнее звено, связывающее ее с Робертом?
Другого выбора у нее не было.
Глава 2
Лучи солнца проникали в церковь сквозь блестевшие чистотой окна. Церковь была полна. «Из-за Ли», — подумал он. В первом ряду сидели ее родители и братья. За ними — Хайрам и Мэдди Макклендон и другие рабочие с лесопильни. Кэбот повернул голову и увидел преподобного отца Холли.
С ним рядом стоял Джек. Запах одеколона смешивался с запахом масла для волос. Кэбот чувствовал, как гулко билось сердце, слышал дыхание людей, сидевших в первом ряду, скрип деревянных скамей. Мурашки пробежали по его спине. «Где же она?»
Внезапно все повернулись в одну сторону, заскрипели сиденья. Медленно он повернул голову, увидел Ли и вздохнул с облегчением. Она не нарушила своего слова.
Заныла нога. Кэбот надеялся, что теперь с этим будет покончено. Ли медленно подходила к нему, приковывая к себе всеобщие взгляды. Мысли об их сделке улетучились. У него перехватило дыхание. Она была прекрасна. Восхитительна.
Прозрачная фата обрамляла ее лицо. Волосы волнами струились по спине. На Ли было скромное платье нежно-золотого цвета. Строгий вырез подчеркивал высокую грудь, узкий ремешок обхватывал тонкую талию. У Кэбота пересохло в горле, когда ее отец приблизился к нему и положил руку Ли поверх его руки. Кэбот не мог отвести от нее взгляда. Верхняя часть ее наряда была прозрачной, и он мог видеть тончайшие ниточки вен на ее фарфоровой коже. Она подняла на него свои серые, словно дымчатое стекло, глаза.
У Кэбота вспотели руки. Он должен был бы сделать что-то подобающее минуте, — возможно, взять ее руку в свою или предложить ей взять его под руку, но он мог только молча смотреть на нее.
Ли опустила глаза, краска залила ее щеки. Она тоже нервничала. Кэбот, зная, что теперь он должен принять невесту от ее отца, спрятал ее руку в своей и повернулся к священнику.
Отец Холли откашлялся и начал: «Возлюбленные братья, мы собрались сегодня…».
Кэбот не слышал слов. Он чувствовал ее тонкую, нежную руку в своей, казавшейся жесткой и грубой. Его рука, натруженная, почерневшая от работы, была горячей, ее же, цвета спелого персика, оставалась холодной, как лед. Он вспыхнул, вспомнив, как в приюте городские девчонки избегали его из-за того, что он был вечно грязным, неумытым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27