А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— От нашего ужина остались хлеб и мясо. Я скажу кому-нибудь из моих людей принести их тебе. Оставайся в палатке, не то это для тебя плохо кончится.
И с этими грозными словами, которые, однако, ничуть не напугали Кассию, Грелем удалился. Он быстро нашел Рольфа, своего оруженосца. Рольф усмехнулся, глядя на него. — Милорд, пощадите мой язык. Леди Кассия захватила графа по-честному, и ваши люди хорошо ее защищали. Обоих наших пленников надежно охраняют, можете не сомневаться, милорд.
Грелем недовольно хмыкнул. Рольф хохотнул.
— Я не лгу. Рыцари отлично позабавились, беря в плен графа Клэра и слыша победные крики вашей жены. Не хотите ли присесть и выпить немного вина? Это подарок отца леди Кассии. Оно согреет ваши внутренности и заставит улыбнуться.
Грелему не оставалось ничего другого, как последовать совету Рольфа.
— А что мы сделаем с этими негодяями, милорд? — спросил Рольф.
— Да, — задумчиво протянул Грелем, прислоняясь к стволу дуба, — у нас излишек графов, и оба так черны душой, что я даже не знаю, встанет ли завтра солнце… Может быть, взять за них приличный выкуп, если найдется человек, которому не безразлична их дальнейшая судьба?
— Они оба хотели мстить, — напомнил Рольф.
— Я отвезу их Роланду. Так я оплачу свой долг Дарии.
— Не забудьте о своей жене, милорд. Она ходит гордая, как пава, ведь в конце концов это она поймала графа Клэра. Теперь она тоже выполнила свой долг. Вы знаете, что у этого Клэра самые рыжие волосы, которые я когда-либо видел у мужчины? — Поскольку хозяин молчал, Рольф продолжал:
— И ни один из них не догадывается о том, что другой рядом. Интересно, знакомы ли они?
— Конечно, знакомы. Они смертельные враги, насколько мне известно из рассказов Роланда.
— Как же Роланд де Турне поступит с этими графами?
— Если он мудрый человек, то убьет обоих. Но, зная Роланда, смею предположить, что он придумает такое наказание, что ад им покажется раем. У него очень изощренный ум.
— Как у вашей жены, милорд? Грелем смерил его мрачным взглядом.
— Да, как у моей Кассии, черт бы ее побрал. — Он встал и потянулся.
Ветер доносил с моря запах водорослей, темные тучи обложили небо, закрыв луну, но вот тучи рассеялись, и луна вновь ярко засияла. Грелем глубоко вздохнул, пожелал Рольфу и остальным рыцарям спокойной ночи и зашагал к палатке.
Жена ждала его, как он ей и приказал. Она лежала на узкой походной кушетке совершенно обнаженной.
Сбрасывая ночное одеяние, он услышал ее смех.
Глава 23
Кассия де Мортон с обидой посмотрела на мужа.
— Ты не сказал мне, что они старые знакомые, Грелем.
— Два сапога пара.
— А что, если нам просто оставить их одних?
— Тогда графы, возможно, передерутся. Роланд говорил, что они заклятые враги. Кажется, Дэймон Лемарк несколько лет назад убил брата Эдмонда Клэра. Больше я ничего не знаю. Может быть, Роланд потом сам расскажет.
Графов разделял внутренний двор Чантри-Холла; они стояли в окружении людей Грелема и Роланда. Роланд и Дария переводили взгляд с Грелема на его маленькую жену, стоявшую рядом с ним в мужском костюме, — прямую, гордую и непреклонную. Ее косы были убраны под шапку.
Дария растерянно произнесла:
— Значит, каждый из вас поймал одного из этих… чтобы отдать долг мне? — Когда Кассия кивнула, Дария воскликнула:
— Но никакого долга нет! Если я заставила вас подумать, будто вы мне чем-то обязаны, меня следовало бы повесить за ноги и…
— Замолчите, Дария, — перебил Грелем. — Что сделано, то сделано. Оба этих негодяя были в Корнуолле и заслуживают того наказания, которое выберет для них Роланд. Мы с женой просто облегчили вашему мужу их поиски, вот и все.
Леди Кэтрин стояла позади дочери, устремив взгляд на Дэймона Лемарка. От одного его вида у нее пересохло в горле и тело покрылось холодным потом. Дария повернулась к матери и быстро проговорила тихим, успокаивающим голосом:
— Мама, не бойся. Дэймон больше никогда не сможет причинить нам зло.
Но Кэтрин словно не слышала слов дочери — настолько она была скована страхом.
— Он пришел сюда, чтобы убить тебя и твоего мужа.
— Но он проиграл, — сказал Роланд, прикоснувшись к ее плечу. — Взгляните на него. Разве он не внушает вам жалость? Власть давала ему иллюзию собственной значимости, теперь же он — ничто!
Дария с удивлением смотрела на мужа. Мать глубоко вздохнула, и на ее щеках выступил румянец. Сэр Томас нежно пожал ей руку. К радости Дарии, Кэтрин обернулась к нему и улыбнулась. Роланд кивнул собравшимся.
— Входите в замок. Грелем, приведи мальчишку и объясни мне, чем тебя очаровал этот тощий молокосос.
— Мальчишка только кажется тощим, — улыбнулся Грелем. — Без этой нелепой одежды он выглядит совсем иначе и на многое способен.
— Довольно! — воскликнула Кассия. — Дария, спаси меня от этого грубияна. Но Роланд взял Дарию за руку.
— Пойди в зал и посмотри, как там дела.
— Следует ли мне выпороть мою маленькую женушку? — спросил Грелем, ни к кому в особенности не обращаясь.
— С женой можно заниматься более приятными вещами, — нравоучительно произнес Роланд и приобнял Дарию. — Конечно, это приводит к физическому истощению и одурманиванию.
Грелем задумчиво оглядел их. После его отъезда они очень сблизились. Неужели он стоял между ними? Это была неприятная мысль. Кассия, очевидно, тоже с удивлением заметила перемену в их отношениях.
Как только они уселись за стол и пригубили из кубков вина, принесенного сияющей Гвин, Кассия продолжила:
— Дария, мой муж охотился за графом Реймерстоуном, а я… ну мне повезло, что граф Клэр тоже оказался в Корнуолле. Они оба хотели похитить тебя и замышляли кровавую месть для Роланда.
Роланд хохотнул.
— Пока я лежу на боку в своем замке, вы ловите этих мерзавцев и привозите их ко мне. Чтобы я выбрал им наказание? Над этим стоит подумать.
Грелем кивнул, но Кассия покачала головой.
— Нет, Роланд, пусть их судит Дария. — Она с улыбкой повернулась к мужу. — Однако мы надеемся, что у вас больше нет врагов, скрывающихся за этими холмами.
Роланд пристально посмотрел на друга.
— Теперь ты можешь уделить свое драгоценное внимание чему-нибудь другому, кроме ловли мерзавцев.
— Ну что ж, — согласился Грелем, — мне следует немного поскучать в своем замке.
Кассия сорвала с себя мальчишескую шапку.
— Расскажи нам об этих людях, Роланд.
— Дэймон Лемарк несколько лет назад убил брата графа Клэра. Клэр этого не забыл, и ненависть его не угасла. Вот почему он похитил Дарию. Это была его месть. Но потом он решил взять ее в жены и получить приданое.
— Дэймон знал истинные причины моего похищения, — вмешалась Дария, — но скрыл их от Роланда. Он выдумал какую-то сказочку, которой Роланд не поверил.
В этот момент все услышали тихий голос Кэтрин:
— Он в любом случае не сказал бы правду. Не понимаю, почему Дэймон утаил это от меня. Ведь мои мучения доставили бы ему огромное удовольствие.
Все удивленно повернулись к ней.
— О чем ты, мама?
— Дэймону следовало бы сообщить мне, что Клэр собирается жениться на Дарии.
— Ты знала, что граф Клэр похитил меня, что он намеревался жениться на мне.
— Нет, я не знала, что он хотел жениться на тебе. — Она была бледна и очень грустна. Затем ее губы тронула горькая улыбка, словно женщина смирилась с чем-то. — Порой трудно сказать правду, Дария. Но теперь ты должна все знать. Дэймон Лемарк действительно убил брата Эдмонда Клэра. Его звали Дэвид, он был молод и невинен, так же, как и я, и мы полюбили друг друга. Это случилось много лет назад. Мои родители решили выдать меня замуж за одного из графов Реймерстоунов — Джеймса Фортескью, но я любила только Дэвида. Конечно, желание девушки ничего не значит, но перед самой свадьбой я пошла к Дэвиду. Твой настоящий отец — Дэвид Клэр, а граф Клэр — твой дядя. Дэймон узнал об этом, наверное, от Джеймса, потому что мой муж никогда не верил, что ты — его семя. Дэймон убил Дэвида около пяти лет назад, не преминув сообщить моему мужу, и тот, смеясь, рассказал мне об этом. Хотя они доводились друг другу только сводными братьями, у них было много общего, за исключением того, что Джеймс хорошо владел оружием и рукопашным боем. Его считали честным и храбрым. Но самом деле все принимали за честность его самонадеянность, и многие были одурачены им, в том числе и ты, моя дочь.
В зале воцарилась мертвая тишина. Сэр Томас кашлянул. Кэтрин продолжила:
— Если бы Клэр хорошенько присмотрелся к Дарии, он бы увидел, что ее глаза почти такие же, как у Дэвида. Но очевидно, он не замечал сходства Его брат никогда не рассказывал ему обо мне и дочери. Дэвид защитил нас обеих.
— Вот почему отец был так равнодушен ко мне, ни разу не поцеловал и не приласкал, ни разу не сказал, что любит меня.
Кэтрин кивнула.
— Прости, Дария. Каждый раз, когда он смотрел на тебя, он оборачивался ко мне, и ненависть в его взгляде заставляла меня дрожать. Но он никогда не поднимал на тебя руку. Я пригрозила ему, что если он это сделает, я убью его. Не ножом, но ядом. Он поверил, потому что знал — у меня остались от матери рецепты многих ядов. Но потом он был убит, и мы оказались в руках Дэймона Лемарка.
Роланд вспомнил, какие печальные глаза были у Кэтрин, когда он впервые посетил Реймерстоун. Значит, Дэймон отомстил за своего сводного брата, уложив его жену в свою постель и убив ее любовника. Очевидно, он считал это достойным наказанием за ее неверность, но это была слишком суровая кара. Он тоже удивился тому, что Дэймон Лемарк не сказал Кэтрин о возможном браке между Дарией и ее дядей, графом Клэром. Но, поразмыслив немного, решил: Дэймон боялся, что о происхождении Дарии узнает Колчестер и тогда брак, которого он хотел больше всего на свете, расстроится.
Роланд обернулся к жене. Как же она должна была переживать за мать, которая столько лет несла бремя страшной тайны! Стараясь говорить как можно непринужденнее, он обратился к Дарии:
— Ну что, женушка? Отрезать им уши? Или сделать их евнухами? Выбирай!
Дария покачала головой. Она была в смятении.
— Я чуть было не вышла замуж за своего дядю.
— Бог миловал. Но твой дядя изнасиловал тебя, от этого кровосмесительного союза мог родиться ребенок.
— Я не представляла, что граф Клэр захочет жениться на Дарии, — пробормотала Кэтрин, — не то я бы сошла с ума. Я виновата перед тобой, дитя мое, но я не хотела, чтобы ты знала правду и, возможно, презирала бы меня за нее и…
Дария рассмеялась истеричным смехом, напоминавшим рыдание. Он эхом прокатился по большому залу, и сердце Роланда переполнилось болью. Он схватил жену за плечи и закричал:
— Дария, прекрати!
Но она не могла остановиться. Смех вперемешку со слезами рвался из горла. Она с трудом вымолвила:
— Это уж слишком, Роланд! — Ее смех оборвался, но голос был резким и надрывным. — Неужели вы не понимаете, что если бы я не потеряла этого ребенка, он был бы похож на Клэра, потому что был бы его племянником? И тогда ты, Роланд, никогда бы не поверил мне. — Дария повернулась к мужу, который стоял бледный, со сжатыми кулаками.
— Я проиграла, Роланд. — Она взглянула на мать. — Не казнись больше, мама. Если же мне надо решать, как поступить с этими людьми, я хочу, чтобы они вступили друг с другом в открытый бой. Пусть дерутся. Если бы граф Клэр не был трусом, он бы не похищал меня, а встретился бы с Дэймоном в честном бою, как поступают с врагом. Что же до Даймона Лемарка, он заслуживает презрения. Ему следовало рассказать Роланду правду о моем рождении, но он молчал. Его не интересовало, что было бы со мной, если бы мой дядя женился на мне. Наверное, он хотел всласть посмеяться над моей матерью и над графом Клэром, когда бы это произошло.
Дария взглянула Роланду прямо в глаза и рассмеялась.
— Я повторяю тебе еще раз, Роланд, последний. Граф Клэр не спал со мной. Он унизил меня, это правда, но не изнасиловал. Ну что, меня выслушают наконец?
Голова у Роланда пошла кругом. Значит, граф Клэр не изнасиловал Дарию. Теперь он ей верил — не могла же она соврать, когда узнала, что граф Клэр был ее кровным родственником, ее дядей, будь он проклят. Что же ему делать? Он медленно кивнул.
— Будет так, как ты скажешь.
— А что, если один из них убьет другого? — вмешался Грелем. — Как вы поступите с победителем?
— Его освободят, — ответила Дария ровным голосом.
Роланд согласно кивнул, но в следующий миг обменялся взглядом с Грелемом, словно заключая с ним молчаливый союз.
День выдался жарким, дул сухой, горячий ветер.
Дария знала, что никогда не забудет выражение ярости и лютой ненависти, застывшее на лицах обоих мужчин. Их раздели до набедренных повязок и дали им мечи, булавы и топорики.
Дария не хотела смотреть, но не могла отвести глаза, зачарованная смертельной схваткой так же, как ее мать. Люди, окружавшие дерущихся, молчали. Теперь все в Чантри-Холле знали о том, что она повелела: оба ее дяди будут сражаться до последнего вздоха.
Она бросила взгляд на мать, но по окаменевшему лицу Кэтрин ничего нельзя было прочитать.
Звон мечей возвестил о начале поединка. Дария услышала взаимные проклятия, которые выкрикивали сражавшиеся, нападая и отступая друг от друга. Самый воздух, казалось, был пропитан ядом их взаимной ненависти.
Схватка продолжалась недолго, но Дарии показалось, что прошла целая вечность. Дэймон Лемарк дрался храбро, но он не мог тягаться с графом Клэром, который ежедневно оттачивал свое мастерство, сражаясь с уэльсскими разбойниками, Клэр обеими руками поднял меч, а потом опустил его на голову Дэймона Лемарка. Дэймон был мертв. В последнюю минуту граф применил меч в качестве копья и насквозь проткнул им своего противника. Тот бездыханный рухнул на землю.
Все застыли в оцепенении. Граф Клэр стоял над поверженным врагом и улыбался. Дария не могла поверить своим глазам. Но вот Роланд в одной набедренной повязке вышел в круг, держа в руке боевой меч. Он взмахнул им и закричал графу Клэру:
— Ты знал, вонючий подонок, что Дария — твоя племянница! Твой брат Дэвид был ее отцом! Если бы я не увез ее от тебя, ты бы совершил величайший грех в глазах Господа! Что ты на это скажешь, тупица?
Граф Клэр взглянул на стоявшего перед ним молодого человека. Унижение, которому Роланд подверг его в Тибертоне, все еще жгло его как свежая рана. Роланд тогда разделался с ним на глазах у короля, у всех его вассалов и слуг. Ну что ж, теперь у него есть меч. Он убил графа Реймерстоуна, а теперь убьет этого наглого выскочку.
— Ты лжешь! — заорал он. — Я бы узнал ее, если бы она была моей крови. Это не правда! Грелем вышел вперед, дрожа от ярости.
— Роланд, оставь его мне! — закричал он. — Сейчас моя очередь драться.
Но Роланд и Эдмонд Клэр уже столкнулись лицом к лицу. Граф с горящими на солнце ярко-рыжими волосами был выше Роланда. Он еще был полон сил после боя с графом Реймерстоуном. Эдмонд взглянул на смуглого молодого человека и улыбнулся: он будет отомщен. Издав боевой клич, граф сделал выпад, но противник успел отскочить. Эдмонд Клэр стоял, рассекая мечом воздух, чувствуя себя круглым дураком.
Дария взглянула на мужа. Он был более хрупкого сложения, нежели его противник, но мускулистым и сильным, а проворством и быстротой реакции превосходил графа. Он отбросил боевой меч и, схватив в левую руку топорик, принялся размахивать им. Потом стал перекладывать топорик из руки в руку, дразня противника, пока тот, наклонив голову, как разъяренный бык, не ринулся на него. Роланд легко увернулся и с силой опустил свой топорик. Но он с глухим стуком ударился по мечу графа. Роланд казался удивленным; он бросил на графа оценивающий взгляд и молниеносно увернулся.
Дария дотронулась до рукава Грелема.
— Все будет хорошо, — уверенно сказала она. — Он убьет графа.
— Откуда вы знаете… — нерешительно произнес он.
— Роланд убьет его, — повторила Дария, не сводя глаз с мужа. — Нет, дело не в моих видениях. Я была свидетелем того, как он дрался с графом Клэром в Тибертонском замке в присутствии короля. Он очень искусен и часто удивляет неожиданными приемами.
— Это правда, — согласился Грелем немного погодя, наблюдая за Роландом. — Только взгляните! Роланд очень умный противник.
— Он также научился некоторым приемам у бедуинов на святой земле.
Граф Клэр теперь наступал на Роланда, снова и снова изо всей силы размахивая мечом.
Вдруг Роланд отбросил топорик, и Салин протянул ему нож с тонким лезвием. Дария услышала, как Грелем с облегчением вздохнул.
— Теперь все будет кончено, — уверенно сказал он.
— Почему вы так думаете?
— Смотрите.
Роланд увернулся, отступил, затем резким взмахом полоснул ножом по заросшей густыми рыжими волосами груди графа. Тот с недоумением взглянул на кровавую полосу и взвыл от гнева:
— Я убью тебя, сукин сын! Роланд расхохотался:
— Попробуй, ублюдок!
Он замахнулся и ударил так быстро, что нож просвистел в воздухе. Кровавая полоса на груди графа сделалась шире.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30