Сабрина от волнения не различала вкуса пищи. Ей было все равно, что есть. Рыбный суп, фаршированную куропатку или груши в марципане. Ей хотелось плакать от гнева и обиды и в то же время броситься в объятия Найлу, стоило ей только взглянуть на него.
Хозяин и гость вели любезный разговор, но Сабрина в нем не участвовала. Она мечтала лишь о том, чтобы Найл поскорее ушел.
После ужина Чарлз встал и заявил:
— Я выпью портвейн у себя в кабинете, дорогая, а вы можете уладить свои разногласия наедине.
— Папа Чарлз, — пробормотала Сабрина, но он пока чал головой и удалился, не дав ей шанса.
Атмосфера накалялась.
— Уезжай, прошу тебя, — наконец выдавила из себя Сабрина.
— Нет, моя сладкая, — ответил Найл. — Чарлз пригласил меня провести здесь ночь.
Она была уверена, что он ухмыляется, но когда подняла глаза, увидела в его взгляде нежность.
— Как тебе удалось его уговорить?
— Я во всем признался. Сказал, что не достоин такой женщины, как ты, но готов сделать все, чтобы вернуть твою любовь и доверие.
— Короче, ты использовал свое обаяние, чтобы его обмануть.
Найл пристально смотрел ей в глаза.
— Я сказал, что люблю тебя. И это чистая правда.
— Вряд ли он тебе поверил. Найл улыбнулся:
— Напрасно ты себя недооцениваешь, мышка. И меня тоже, если думаешь, что я сдамся без боя. — Он откинулся на стуле. — Подумай, как это выглядит со стороны. Мы — супруги, а живем отдельно. Люди подумают, что ты мне безразлична.
— Это всем давно известно. И то, что ты не пропустишь ни одной юбки — тоже.
— Все это теперь в прошлом. Единственное, чего я хочу, — это завоевать твое доверие. А потом и любовь. Хочу, чтобы мы начали жизнь заново.
У Сабрины к горлу подступил комок. Она всегда любила Найла. Но он предал ее. Возможно, когда-нибудь она снова будет ему доверять, но сейчас ее сердце как открытая рана.
Сабрина порывисто поднялась.
— Я пойду к себе в спальню. А ты иди к моему отчиму в кабинет, если не собираешься уходить.
— Кстати, существуют еще и супружеские обязанности, — напомнил ей Найл.
— Что ты имеешь в виду?
— Ты моя жена, Сабрина, мы дали клятвы у алтаря. Я могу прямо сейчас забрать тебя отсюда, и закон будет на моей стороне.
— Мой отчим тебе не позволит.
— Напрасно ты так думаешь. — Найл улыбнулся, склонив голову. — Я тебя предупредил, мышка. И намерен победить в этом поединке.
Он поднял глаза, и их взгляды встретились. Она стояла словно завороженная. Найл поднялся из-за стола и подошел к ней. Сабрина попятилась, однако Найл поймал ее руку и под нес к губам. Сабрину бросило в жар.
— Не надо, — еле слышно прошептала она.
— Как хочешь.
Он отпустил ее руку, и она почувствовала разочарование.
Придя в спальню, Сабрина торопливо закрыла за собой дверь и, готовясь ко сну, то и дело оборачивалась. В постели она предприняла попытку почитать, но не смогла сосредоточиться. Сон тоже не шел к ней. Мысли о горском дьяволе не давали покоя.
Примерно через час в замке повернулся ключ. Сабрина резко села. Дверь открылась. Сабрина вскрикнула. В комнату вошел Найл.
— Как ты вошел? — Сабрина была ошеломлена.
— Твой отчим дал мне ключ, — ответил Найл.
— Убирайся! — крикнула Сабрина. Будто не слыша, Найл сел на кровать.
— Тебя сюда не звали!
— Но ты должна исполнять свой супружеский долг! Сабрина сделала глубокий вдох, стараясь держать себя в руках.
— Говорю вам, сэр, — произнесла она медленно, с расстановкой, — что спать с вами я не буду.
Найл окинул взглядом ее белую рубашку, темные густые волосы, распущенные по плечам, и улыбнулся:
— Ты похожа на девственницу. Но я знаю тебя. Я видел огонь, который пылает у тебя внутри.
Поставив лампу на туалетный столик, Найл вернулся и, несмотря на возмущенный жест Сабрины, снова сел на кровать. Взгляд его задержался на ее груди.
Он наклонился к ней, но Сабрина его оттолкнула.
— Не смей! Пойди поищи другую! Любая пустит тебя в свою постель.
Найл провел ладонью по ее волосам, лаская роскошные яркие пряди.
— Я не хочу другую, Сабрина. Я хочу тебя. — Он посерьезнел. В глазах у него было желание.
Он нежно прикоснулся к ее груди. Она попыталась отстраниться, но он не отпускал ее.
— Я знаю, ты хочешь меня. — Он поцеловал ее в губы, и Сабрина снова почувствовала боль и желание.
— Не надо, — прошептала она, когда он стал покрывать поцелуями ее шею. — Так ли уж необходимо всякий раз прибегать к соблазну, когда хочешь чего-то добиться?
Найл перевел дыхание, испустив долгий, протяжный вздох.
— Ты права, — он отстранился, — в этом нет никакой необходимости.
Сабрина с недоумением смотрела на него. Найл стянул сапоги, снял жилет.
— Что ты делаешь?
— Раздеваюсь. Не пугайся, моя сладкая. Я даже не прикоснусь к тебе. Я просто хочу поспать. — Он невесело усмехнулся. — Я так страдал из-за тебя последнее время, что почти лишился сна.
Он разделся, оставшись в одной рубашке, погасил лампу и лег рядом с Сабриной. Она повернулась к нему спиной. Найл понял, что допустил ошибку, не надо было навязывать ей свои ласки. Он должен завоевать ее сердце. Найл подумал о том, что любая женщина с готовностью отдаст ему свое тело. А сможет ли он завоевать ее сердце? На этот вопрос Найл не знал ответа.
Он мог заниматься любовью, но мог ли он любить?
Однако в одном он был уверен полностью: он будет ее добиваться, ухаживать за ней, как положено, — и победит. Заставит ее полюбить себя.
Глава 17
Он проснулся и обнаружил, что Сабрины рядом нет.
Он оделся в считанные минуты и принялся обшаривать дом в поисках жены.
Найл нашел ее на чердаке, в маленькой каморке для прислуги. Она лежала, свернувшись комочком, на матрасе и крепко спала. Нежность захлестнула его, когда он взглянул на бледное лицо Сабрины. Под глазами ее легли тени.
Она проснулась, заметила Найла и, застонав, зарылась лицом в подушку.
— Господи, оставь меня наконец в покое!
Найл сел рядом с ней на пол.
— Почему ты спишь в комнате прислуги, любовь моя?
— Ты умный — догадайся. Я не хочу тебя видеть. Уходи! Он покачал головой, убрал с ее щек шелковистые пряди и стал массировать ей затылок.
— Я не уйду, пока мы не достигнем взаимопонимания.
— Нам больше не о чем говорить, — произнесла Сабрина. — Все уже и так ясно.
Он понизил голос до едва слышного шепота:
— Ты действительно хочешь, чтобы я исчез из твоей жизни, любовь моя?
К горлу ее подступил комок. Его ладонь была нежной, но властной.
— Мне не хватает тебя, Сабрина. Я по тебе скучаю. А ты тоже по мне?
Конечно, она по нему скучала, будь он неладен. С тех пор как она покинула горы, только о нем и думала.
— Это пройдет. Я уверена.
— Конечно, тут не обошлось без наваждения, но я достаточно опытен, чтобы отличить страсть от более глубокого чувства. Я никогда не испытывал такой сердечной боли, та кого одиночества.
Она заглянула ему в глаза.
— Я люблю тебя, Сабрина. Неужели ты не чувствовала этого, когда я обнимал тебя?
Она зажмурилась. Да, он ее хотел, но похоть — это не любовь.
— В твою любовь я не верю.
— Но ты же видишь, как я страдаю?
— Ты как ребенок, у которого забрали конфету.
Найл покачал головой:
— Ты первая женщина, которую я полюбил, Сабрина. И это чувство принесло мне радость. Посмотри на меня, моя сладкая.
Она посмотрела, и сердце ее сжалось от сладкой муки, столько тепла и нежности было в его взгляде.
— Ты единственная завоевала мое сердце. Ей так хотелось в это верить, но она боялась.
— Я никогда тебе не изменю, — тихо произнес Найл. — Клянусь честью, Сабрина.
На лицо ее набежала тень.
— Не давай клятв, которые не сможешь выполнить.
Он улыбнулся своей колдовской улыбкой, от которой замирало сердце.
— Эту клятву я не нарушу. Не смогу еще раз пережить такие муки. Моя жизнь без тебя не имеет смысла.
— Наша совместная жизнь была сплошным мучением, насколько я помню. Мы только и делали, что сражались друг с другом.
— И занимались любовью.
— Этого мало, Найл. Брак — это нечто большее, чем плотские наслаждения. То, что было у нас, еще не настоящий брак.
— Нет, — согласился он. — Но он станет настоящим.
Глядя ему в глаза, Сабрина чувствовала, как тает ее сердце. В то же время она понимала, что глупо надеяться на его клятвы, если даже он искренне верит, что выполнит их, бессмысленно питать на сей счет иллюзии.
— То, чего я хочу от нашего союза, — это совеем не то, чего хочешь ты.
— И чего ты хочешь?
— Любви, привязанности, честности… Общие мечты, похожие представления о жизни, совместный труд, строительство будущего, семьи.
— Ты ошибаешься, Сабрина. Я хочу того же. С тобой. Когда он обнял ее, она уже не могла сопротивляться. Глаза его потемнели, стали похожи на полуночное небо, когда он, взяв в ладони ее лицо, сказал:
— Ты моя жена, Сабрина. Моя единственная любовь. Ты принадлежишь мне. Но я должен сделать все, чтобы ты мне поверила.
«Моя любовь»… Она вздрогнула. Эти драгоценные слова согревали сердце.
Найл нежно поцеловал ее.
Сабрина запротестовала было, и он отстранился.
— Я поклялся не пользоваться твоей слабостью. Ты победила. Можешь возвращаться в свою постель. Я не прикоснусь к тебе до тех пор, пока ты сама этого не захочешь.
— Тебе придется долго ждать.
— Я терпелив. Недаром я горец.
Она была ошеломлена.
— Не могу поверить, что ты так легко сдаешься.
— Я не сдаюсь. Война продолжается. Я лишь меняю тактику.
Он направился к двери, пожелав ей доброй ночи. Сабрина знала, что Найл на этом не успокоится. Он не из тех, кто легко проигрывает. К тому же он нашел союзника.
Как ни прискорбно, папа Чарлз оказался на его стороне.
— Думаю, парень говорит искренне, — сказал тем же утром за завтраком Чарлз. — Ты должна вернуться с ним домой, там твое место.
— Мое место — не с Найлом.
— Я бы не стал говорить так уверенно. Я ведь наблюдаю за тобой, девочка. Ты изменилась с тех пор, как вышла за него. В твоих глазах появился огонь. Румянец на щеках. Когда он рядом, ты оживаешь. В горах жизнь полна приключений, а здесь она невыносимо скучна.
Во многом Чарлз был прав. Она скучала по горам, по их дикой и необузданной красоте. Там у нее было много интересных дел, как у хозяйки клана Макларенов. А боль… Она так и осталась при ней.
Сабрина опустила глаза в тарелку.
— Я не ожидала, что встречусь в жизни с великой страстью. Хотела тихого семейного счастья, основанного на взаимной привязанности и уважении. Хотела мужа, который бы заботился обо мне, о детях. Найл всего этого не желает.
— Он утверждает, что любит тебя.
Она кивнула. Надежда и сомнение терзали душу. Ей отчаянно хотелось верить в то, что признания Найла в любви не пустые слова.
— Ты любишь его, девочка?
Она не могла отрицать этого, не могла сказать «нет», не солгав. Она действительно любила Найла. Сколько радости привнес он в ее доселе тоскливое существование. Ее влекло к нему.
Почему же она решила расстаться с ним, уйти из его жизни?
— Ну, — сказал Чарлз, вставая, — ясно одно. Он настроен решительно. И мешать ему я не буду.
Отчим вышел из комнаты, оставив Сабрину наедине с ее мыслями. Найл — опасный и безжалостный негодяй, он твердо решил добиться своего. Он знал, как заставить женщину подчиниться своей воле, и не даст ей послаблений.
Но не так-то просто подчинить ее себе. Найл думал, что стоит ему появиться в Эдинбурге, как она падет к его ногам. Но он слишком самоуверен. Она больше не та безвольная женщина, на которой он женился. Ему придется добиться права назвать ее своей. Если он искренне хочет быть ее мужем, если намерен дать ей свою любовь и верность, пусть докажет, что он на это способен.
Лишь позже Сабрине был дан шанс понять, что имел в виду ее муж, говоря о перемене тактики. Она было обрадовалась, когда Найл покинул дом еще до завтрака, но, к ее удивлению, он ждал Сабрину снаружи, когда та в сопровождении горничной вышла из дома.
— Могу я служить вам, миледи? — спросил он, отвесив низкий поклон.
Сабрина покачала головой, призывая себя к терпению:
— Спасибо, сэр. Я не нуждаюсь в ваших услугах.
— Куда направляетесь?
— На рынок.
Найл, не переставая ее удивлять, отпустил горничную, которая была так ошеломлена присутствием красавца горца, что, наскоро сделав реверанс и бросив на хозяйку виноватый взгляд, пулей умчалась в дом.
— Я понесу твои покупки, детка, — заявил Найл, заранее зная, что Сабрине это не понравится.
— Не может быть, чтобы поход за продуктами был тебе интересен.
— По правде говоря, мне эта перспектива не улыбается, но я хочу пообщаться с тобой. И благословляю судьбу за представившийся мне шанс.
Сабрина, стараясь скрыть приятное удивление, а заодно обезопасить себя от его опасного шарма, быстро повернулась и скрылась в переулке. Найл подхватил ее под локоть и спросил на ушко:
— Ты осуждаешь меня за желание сходить на свидание с собственной женой?
Она весело улыбнулась:
— Я осуждаю тебя за то, что ты превращаешься в прилипчивого зануду.
— Я этого не хотел, детка.
— Нет? Каковы же твои истинные намерения?
— Показать тебе, как сильно я изменился. Стал разумным человеком.
— Сейчас ты доказал обратное. Что у тебя явно не все в порядке с головой.
— Я вполне могу понять твой скептицизм. Но я действительно изменился. Решил не грешить. Осталось лишь убедить тебя в том, что я без тебя жить не могу.
— Боюсь, это потребует от тебя неимоверных усилий.
— Я справлюсь с этой задачей. Если хочешь, чтобы я за тобой ухаживал, — получай поклонника.
Сабрина остановилась как вкопанная.
— Я не хочу, чтобы меня обхаживали.
— Но ты заслуживаешь этого. Я совершил серьезную ошибку, не оказывая тебе знаков внимания еще до того, как наш союз был скреплен, и намерен исправить эту ошибку.
Сабрина вздохнула. Она поняла, что, хочет она того или нет, от эскорта ей не избавиться. Найл Макларен привык своего добиваться, черт его подери.
— Совсем ни к чему устраивать этот балаган, — сказала она, зашагав в сторону рыночной площади.
— Это не балаган. Просто я хочу, чтобы все знали, как я влюблен в собственную жену.
Сабрина пожала плечами.
Рынок кишел народом. Торговки рыбой, мясники, булочники и цветочницы зазывали покупателей оценить их товар.
Для Сабрины оказалось открытием то, что Найл чувствовал себя здесь так же спокойно и раскованно, как на роскошном балу или в спальне. Но что ее действительно поразило, так это то, как открыто, почти демонстративно, он показывал свою увлеченность ею.
И демонстрация эта достигла апогея, когда они оказались на краю грязной лужи на перекрестке. Еще до того как Сабрина поняла его намерения, он подхватил ее на руки и перенес на другую сторону. Зрители посмеивались, девицы, краснея, бросали на нее завистливые взгляды.
Она едва успела оправиться от этого потрясения, как подоспело другое. Найл подошел к лавке мясника и крюком подцепил баранью ногу, предлагая Сабрине ее осмотреть. Сабрина едва сдерживала смех.
— Что тебя забавляет, моя сладкая? — в притворном удивлении вскинув брови, спросил Найл.
— Должна признаться, что весьма забавно наблюдать, как величайший любовник Европы покупает баранину.
Найл усмехнулся:
— Представляю, как будут смеяться мои друзья, узнав, как я обхаживаю жену, чтобы добиться ее расположения. Но мужчина, раненный стрелой Купидона, способен еще и не на такие безумства.
Улыбка ее померкла, и она поспешила увести его прочь с рыночной площади.
Сабрина не пожелала принять от него розу.
— Самой красивой женщине, — пробормотал Найл таким тоном, от которого любую бросило бы в жар.
Сабрина, задыхаясь, отступила.
— Хватит шутовства! У меня действительно есть дела. Для меня в отличие от некоторых удовольствие не главная цель в жизни.
Он проигнорировал ее укоризненный взгляд и шепнул на ухо:
— Жаль. Если ты для чего-то и предназначена, то это для удовольствия. Твое восхитительное тело создано, чтобы возбуждать мужчину.
Сабрина почувствовала, что дрожит. Она понимала, что Найл пустил в ход тяжелую артиллерию своего легендарно го шарма.
— Спасибо, что помнишь о своем обещании, — запинаясь, пробормотала она.
Найл остался неумолим. Коснувшись губами ее губ, он сказал:
— Я обещал не пытаться уложить тебя в постель, и только.
Сабрина была в полной растерянности.
Ее вернул к реальности надтреснутый смех — какая-то старуха с восторгом за ними наблюдала. Покраснев от смущения, Сабрина бросилась наутек.
К ее удивлению и некоторому разочарованию, Найл, доставив покупки к дому Камерона, откланялся. В тот день он у них больше не появлялся.
Ночью Сабрина места себе не находила: вертелась в постели и проклинала его за те муки, что он на нее наслал.
Найл провел ночь в близлежащей гостинице. Его озадачила неуступчивость жены. Женщины всегда доставали ему легко, и он никак не ожидал, что эту крепость придется брать с боем.
На следующее утро он снова явился к Камеронам. Осада продолжалась. Когда его проводили в кабинет для встречи с леди Макларен, он увидел, что Сабрина трудится с гроссбухами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Хозяин и гость вели любезный разговор, но Сабрина в нем не участвовала. Она мечтала лишь о том, чтобы Найл поскорее ушел.
После ужина Чарлз встал и заявил:
— Я выпью портвейн у себя в кабинете, дорогая, а вы можете уладить свои разногласия наедине.
— Папа Чарлз, — пробормотала Сабрина, но он пока чал головой и удалился, не дав ей шанса.
Атмосфера накалялась.
— Уезжай, прошу тебя, — наконец выдавила из себя Сабрина.
— Нет, моя сладкая, — ответил Найл. — Чарлз пригласил меня провести здесь ночь.
Она была уверена, что он ухмыляется, но когда подняла глаза, увидела в его взгляде нежность.
— Как тебе удалось его уговорить?
— Я во всем признался. Сказал, что не достоин такой женщины, как ты, но готов сделать все, чтобы вернуть твою любовь и доверие.
— Короче, ты использовал свое обаяние, чтобы его обмануть.
Найл пристально смотрел ей в глаза.
— Я сказал, что люблю тебя. И это чистая правда.
— Вряд ли он тебе поверил. Найл улыбнулся:
— Напрасно ты себя недооцениваешь, мышка. И меня тоже, если думаешь, что я сдамся без боя. — Он откинулся на стуле. — Подумай, как это выглядит со стороны. Мы — супруги, а живем отдельно. Люди подумают, что ты мне безразлична.
— Это всем давно известно. И то, что ты не пропустишь ни одной юбки — тоже.
— Все это теперь в прошлом. Единственное, чего я хочу, — это завоевать твое доверие. А потом и любовь. Хочу, чтобы мы начали жизнь заново.
У Сабрины к горлу подступил комок. Она всегда любила Найла. Но он предал ее. Возможно, когда-нибудь она снова будет ему доверять, но сейчас ее сердце как открытая рана.
Сабрина порывисто поднялась.
— Я пойду к себе в спальню. А ты иди к моему отчиму в кабинет, если не собираешься уходить.
— Кстати, существуют еще и супружеские обязанности, — напомнил ей Найл.
— Что ты имеешь в виду?
— Ты моя жена, Сабрина, мы дали клятвы у алтаря. Я могу прямо сейчас забрать тебя отсюда, и закон будет на моей стороне.
— Мой отчим тебе не позволит.
— Напрасно ты так думаешь. — Найл улыбнулся, склонив голову. — Я тебя предупредил, мышка. И намерен победить в этом поединке.
Он поднял глаза, и их взгляды встретились. Она стояла словно завороженная. Найл поднялся из-за стола и подошел к ней. Сабрина попятилась, однако Найл поймал ее руку и под нес к губам. Сабрину бросило в жар.
— Не надо, — еле слышно прошептала она.
— Как хочешь.
Он отпустил ее руку, и она почувствовала разочарование.
Придя в спальню, Сабрина торопливо закрыла за собой дверь и, готовясь ко сну, то и дело оборачивалась. В постели она предприняла попытку почитать, но не смогла сосредоточиться. Сон тоже не шел к ней. Мысли о горском дьяволе не давали покоя.
Примерно через час в замке повернулся ключ. Сабрина резко села. Дверь открылась. Сабрина вскрикнула. В комнату вошел Найл.
— Как ты вошел? — Сабрина была ошеломлена.
— Твой отчим дал мне ключ, — ответил Найл.
— Убирайся! — крикнула Сабрина. Будто не слыша, Найл сел на кровать.
— Тебя сюда не звали!
— Но ты должна исполнять свой супружеский долг! Сабрина сделала глубокий вдох, стараясь держать себя в руках.
— Говорю вам, сэр, — произнесла она медленно, с расстановкой, — что спать с вами я не буду.
Найл окинул взглядом ее белую рубашку, темные густые волосы, распущенные по плечам, и улыбнулся:
— Ты похожа на девственницу. Но я знаю тебя. Я видел огонь, который пылает у тебя внутри.
Поставив лампу на туалетный столик, Найл вернулся и, несмотря на возмущенный жест Сабрины, снова сел на кровать. Взгляд его задержался на ее груди.
Он наклонился к ней, но Сабрина его оттолкнула.
— Не смей! Пойди поищи другую! Любая пустит тебя в свою постель.
Найл провел ладонью по ее волосам, лаская роскошные яркие пряди.
— Я не хочу другую, Сабрина. Я хочу тебя. — Он посерьезнел. В глазах у него было желание.
Он нежно прикоснулся к ее груди. Она попыталась отстраниться, но он не отпускал ее.
— Я знаю, ты хочешь меня. — Он поцеловал ее в губы, и Сабрина снова почувствовала боль и желание.
— Не надо, — прошептала она, когда он стал покрывать поцелуями ее шею. — Так ли уж необходимо всякий раз прибегать к соблазну, когда хочешь чего-то добиться?
Найл перевел дыхание, испустив долгий, протяжный вздох.
— Ты права, — он отстранился, — в этом нет никакой необходимости.
Сабрина с недоумением смотрела на него. Найл стянул сапоги, снял жилет.
— Что ты делаешь?
— Раздеваюсь. Не пугайся, моя сладкая. Я даже не прикоснусь к тебе. Я просто хочу поспать. — Он невесело усмехнулся. — Я так страдал из-за тебя последнее время, что почти лишился сна.
Он разделся, оставшись в одной рубашке, погасил лампу и лег рядом с Сабриной. Она повернулась к нему спиной. Найл понял, что допустил ошибку, не надо было навязывать ей свои ласки. Он должен завоевать ее сердце. Найл подумал о том, что любая женщина с готовностью отдаст ему свое тело. А сможет ли он завоевать ее сердце? На этот вопрос Найл не знал ответа.
Он мог заниматься любовью, но мог ли он любить?
Однако в одном он был уверен полностью: он будет ее добиваться, ухаживать за ней, как положено, — и победит. Заставит ее полюбить себя.
Глава 17
Он проснулся и обнаружил, что Сабрины рядом нет.
Он оделся в считанные минуты и принялся обшаривать дом в поисках жены.
Найл нашел ее на чердаке, в маленькой каморке для прислуги. Она лежала, свернувшись комочком, на матрасе и крепко спала. Нежность захлестнула его, когда он взглянул на бледное лицо Сабрины. Под глазами ее легли тени.
Она проснулась, заметила Найла и, застонав, зарылась лицом в подушку.
— Господи, оставь меня наконец в покое!
Найл сел рядом с ней на пол.
— Почему ты спишь в комнате прислуги, любовь моя?
— Ты умный — догадайся. Я не хочу тебя видеть. Уходи! Он покачал головой, убрал с ее щек шелковистые пряди и стал массировать ей затылок.
— Я не уйду, пока мы не достигнем взаимопонимания.
— Нам больше не о чем говорить, — произнесла Сабрина. — Все уже и так ясно.
Он понизил голос до едва слышного шепота:
— Ты действительно хочешь, чтобы я исчез из твоей жизни, любовь моя?
К горлу ее подступил комок. Его ладонь была нежной, но властной.
— Мне не хватает тебя, Сабрина. Я по тебе скучаю. А ты тоже по мне?
Конечно, она по нему скучала, будь он неладен. С тех пор как она покинула горы, только о нем и думала.
— Это пройдет. Я уверена.
— Конечно, тут не обошлось без наваждения, но я достаточно опытен, чтобы отличить страсть от более глубокого чувства. Я никогда не испытывал такой сердечной боли, та кого одиночества.
Она заглянула ему в глаза.
— Я люблю тебя, Сабрина. Неужели ты не чувствовала этого, когда я обнимал тебя?
Она зажмурилась. Да, он ее хотел, но похоть — это не любовь.
— В твою любовь я не верю.
— Но ты же видишь, как я страдаю?
— Ты как ребенок, у которого забрали конфету.
Найл покачал головой:
— Ты первая женщина, которую я полюбил, Сабрина. И это чувство принесло мне радость. Посмотри на меня, моя сладкая.
Она посмотрела, и сердце ее сжалось от сладкой муки, столько тепла и нежности было в его взгляде.
— Ты единственная завоевала мое сердце. Ей так хотелось в это верить, но она боялась.
— Я никогда тебе не изменю, — тихо произнес Найл. — Клянусь честью, Сабрина.
На лицо ее набежала тень.
— Не давай клятв, которые не сможешь выполнить.
Он улыбнулся своей колдовской улыбкой, от которой замирало сердце.
— Эту клятву я не нарушу. Не смогу еще раз пережить такие муки. Моя жизнь без тебя не имеет смысла.
— Наша совместная жизнь была сплошным мучением, насколько я помню. Мы только и делали, что сражались друг с другом.
— И занимались любовью.
— Этого мало, Найл. Брак — это нечто большее, чем плотские наслаждения. То, что было у нас, еще не настоящий брак.
— Нет, — согласился он. — Но он станет настоящим.
Глядя ему в глаза, Сабрина чувствовала, как тает ее сердце. В то же время она понимала, что глупо надеяться на его клятвы, если даже он искренне верит, что выполнит их, бессмысленно питать на сей счет иллюзии.
— То, чего я хочу от нашего союза, — это совеем не то, чего хочешь ты.
— И чего ты хочешь?
— Любви, привязанности, честности… Общие мечты, похожие представления о жизни, совместный труд, строительство будущего, семьи.
— Ты ошибаешься, Сабрина. Я хочу того же. С тобой. Когда он обнял ее, она уже не могла сопротивляться. Глаза его потемнели, стали похожи на полуночное небо, когда он, взяв в ладони ее лицо, сказал:
— Ты моя жена, Сабрина. Моя единственная любовь. Ты принадлежишь мне. Но я должен сделать все, чтобы ты мне поверила.
«Моя любовь»… Она вздрогнула. Эти драгоценные слова согревали сердце.
Найл нежно поцеловал ее.
Сабрина запротестовала было, и он отстранился.
— Я поклялся не пользоваться твоей слабостью. Ты победила. Можешь возвращаться в свою постель. Я не прикоснусь к тебе до тех пор, пока ты сама этого не захочешь.
— Тебе придется долго ждать.
— Я терпелив. Недаром я горец.
Она была ошеломлена.
— Не могу поверить, что ты так легко сдаешься.
— Я не сдаюсь. Война продолжается. Я лишь меняю тактику.
Он направился к двери, пожелав ей доброй ночи. Сабрина знала, что Найл на этом не успокоится. Он не из тех, кто легко проигрывает. К тому же он нашел союзника.
Как ни прискорбно, папа Чарлз оказался на его стороне.
— Думаю, парень говорит искренне, — сказал тем же утром за завтраком Чарлз. — Ты должна вернуться с ним домой, там твое место.
— Мое место — не с Найлом.
— Я бы не стал говорить так уверенно. Я ведь наблюдаю за тобой, девочка. Ты изменилась с тех пор, как вышла за него. В твоих глазах появился огонь. Румянец на щеках. Когда он рядом, ты оживаешь. В горах жизнь полна приключений, а здесь она невыносимо скучна.
Во многом Чарлз был прав. Она скучала по горам, по их дикой и необузданной красоте. Там у нее было много интересных дел, как у хозяйки клана Макларенов. А боль… Она так и осталась при ней.
Сабрина опустила глаза в тарелку.
— Я не ожидала, что встречусь в жизни с великой страстью. Хотела тихого семейного счастья, основанного на взаимной привязанности и уважении. Хотела мужа, который бы заботился обо мне, о детях. Найл всего этого не желает.
— Он утверждает, что любит тебя.
Она кивнула. Надежда и сомнение терзали душу. Ей отчаянно хотелось верить в то, что признания Найла в любви не пустые слова.
— Ты любишь его, девочка?
Она не могла отрицать этого, не могла сказать «нет», не солгав. Она действительно любила Найла. Сколько радости привнес он в ее доселе тоскливое существование. Ее влекло к нему.
Почему же она решила расстаться с ним, уйти из его жизни?
— Ну, — сказал Чарлз, вставая, — ясно одно. Он настроен решительно. И мешать ему я не буду.
Отчим вышел из комнаты, оставив Сабрину наедине с ее мыслями. Найл — опасный и безжалостный негодяй, он твердо решил добиться своего. Он знал, как заставить женщину подчиниться своей воле, и не даст ей послаблений.
Но не так-то просто подчинить ее себе. Найл думал, что стоит ему появиться в Эдинбурге, как она падет к его ногам. Но он слишком самоуверен. Она больше не та безвольная женщина, на которой он женился. Ему придется добиться права назвать ее своей. Если он искренне хочет быть ее мужем, если намерен дать ей свою любовь и верность, пусть докажет, что он на это способен.
Лишь позже Сабрине был дан шанс понять, что имел в виду ее муж, говоря о перемене тактики. Она было обрадовалась, когда Найл покинул дом еще до завтрака, но, к ее удивлению, он ждал Сабрину снаружи, когда та в сопровождении горничной вышла из дома.
— Могу я служить вам, миледи? — спросил он, отвесив низкий поклон.
Сабрина покачала головой, призывая себя к терпению:
— Спасибо, сэр. Я не нуждаюсь в ваших услугах.
— Куда направляетесь?
— На рынок.
Найл, не переставая ее удивлять, отпустил горничную, которая была так ошеломлена присутствием красавца горца, что, наскоро сделав реверанс и бросив на хозяйку виноватый взгляд, пулей умчалась в дом.
— Я понесу твои покупки, детка, — заявил Найл, заранее зная, что Сабрине это не понравится.
— Не может быть, чтобы поход за продуктами был тебе интересен.
— По правде говоря, мне эта перспектива не улыбается, но я хочу пообщаться с тобой. И благословляю судьбу за представившийся мне шанс.
Сабрина, стараясь скрыть приятное удивление, а заодно обезопасить себя от его опасного шарма, быстро повернулась и скрылась в переулке. Найл подхватил ее под локоть и спросил на ушко:
— Ты осуждаешь меня за желание сходить на свидание с собственной женой?
Она весело улыбнулась:
— Я осуждаю тебя за то, что ты превращаешься в прилипчивого зануду.
— Я этого не хотел, детка.
— Нет? Каковы же твои истинные намерения?
— Показать тебе, как сильно я изменился. Стал разумным человеком.
— Сейчас ты доказал обратное. Что у тебя явно не все в порядке с головой.
— Я вполне могу понять твой скептицизм. Но я действительно изменился. Решил не грешить. Осталось лишь убедить тебя в том, что я без тебя жить не могу.
— Боюсь, это потребует от тебя неимоверных усилий.
— Я справлюсь с этой задачей. Если хочешь, чтобы я за тобой ухаживал, — получай поклонника.
Сабрина остановилась как вкопанная.
— Я не хочу, чтобы меня обхаживали.
— Но ты заслуживаешь этого. Я совершил серьезную ошибку, не оказывая тебе знаков внимания еще до того, как наш союз был скреплен, и намерен исправить эту ошибку.
Сабрина вздохнула. Она поняла, что, хочет она того или нет, от эскорта ей не избавиться. Найл Макларен привык своего добиваться, черт его подери.
— Совсем ни к чему устраивать этот балаган, — сказала она, зашагав в сторону рыночной площади.
— Это не балаган. Просто я хочу, чтобы все знали, как я влюблен в собственную жену.
Сабрина пожала плечами.
Рынок кишел народом. Торговки рыбой, мясники, булочники и цветочницы зазывали покупателей оценить их товар.
Для Сабрины оказалось открытием то, что Найл чувствовал себя здесь так же спокойно и раскованно, как на роскошном балу или в спальне. Но что ее действительно поразило, так это то, как открыто, почти демонстративно, он показывал свою увлеченность ею.
И демонстрация эта достигла апогея, когда они оказались на краю грязной лужи на перекрестке. Еще до того как Сабрина поняла его намерения, он подхватил ее на руки и перенес на другую сторону. Зрители посмеивались, девицы, краснея, бросали на нее завистливые взгляды.
Она едва успела оправиться от этого потрясения, как подоспело другое. Найл подошел к лавке мясника и крюком подцепил баранью ногу, предлагая Сабрине ее осмотреть. Сабрина едва сдерживала смех.
— Что тебя забавляет, моя сладкая? — в притворном удивлении вскинув брови, спросил Найл.
— Должна признаться, что весьма забавно наблюдать, как величайший любовник Европы покупает баранину.
Найл усмехнулся:
— Представляю, как будут смеяться мои друзья, узнав, как я обхаживаю жену, чтобы добиться ее расположения. Но мужчина, раненный стрелой Купидона, способен еще и не на такие безумства.
Улыбка ее померкла, и она поспешила увести его прочь с рыночной площади.
Сабрина не пожелала принять от него розу.
— Самой красивой женщине, — пробормотал Найл таким тоном, от которого любую бросило бы в жар.
Сабрина, задыхаясь, отступила.
— Хватит шутовства! У меня действительно есть дела. Для меня в отличие от некоторых удовольствие не главная цель в жизни.
Он проигнорировал ее укоризненный взгляд и шепнул на ухо:
— Жаль. Если ты для чего-то и предназначена, то это для удовольствия. Твое восхитительное тело создано, чтобы возбуждать мужчину.
Сабрина почувствовала, что дрожит. Она понимала, что Найл пустил в ход тяжелую артиллерию своего легендарно го шарма.
— Спасибо, что помнишь о своем обещании, — запинаясь, пробормотала она.
Найл остался неумолим. Коснувшись губами ее губ, он сказал:
— Я обещал не пытаться уложить тебя в постель, и только.
Сабрина была в полной растерянности.
Ее вернул к реальности надтреснутый смех — какая-то старуха с восторгом за ними наблюдала. Покраснев от смущения, Сабрина бросилась наутек.
К ее удивлению и некоторому разочарованию, Найл, доставив покупки к дому Камерона, откланялся. В тот день он у них больше не появлялся.
Ночью Сабрина места себе не находила: вертелась в постели и проклинала его за те муки, что он на нее наслал.
Найл провел ночь в близлежащей гостинице. Его озадачила неуступчивость жены. Женщины всегда доставали ему легко, и он никак не ожидал, что эту крепость придется брать с боем.
На следующее утро он снова явился к Камеронам. Осада продолжалась. Когда его проводили в кабинет для встречи с леди Макларен, он увидел, что Сабрина трудится с гроссбухами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29